قائمة مراجعة مشروع ترجمة المواقع الإلكترونية النهائية
يعد توسيع موقع الويب الخاص بك إلى لغات متعددة بمثابة تغيير لقواعد اللعبة للوصول إلى أسواق وعملاء جدد. تظهر الأبحاث أن ما يقرب من يفضل 73٪ من العملاء الشراء من مواقع الويب بلغتهم الخاصة ، ويقول أكثر من نصفهم إن المعلومات بلغتهم أكثر أهمية من السعر [1]. باختصار ، إذا لم يكن موقعك متعدد اللغات ، فقد تفقد جزءا كبيرا من جمهورك المحتمل. ومع ذلك ، فإن تنفيذ مشروع ترجمة مواقع الويب هو عملية معقدة مع العديد من الأجزاء المتحركة. من الحفاظ على تصنيفات تحسين محركات البحث الخاصة بك إلى تكييف المحتوى مع الفروق الثقافية الدقيقة ، هناك الكثير للتخطيط والتنفيذ. [أبحاث وكالة الفضاء الكندية] [مراجعة هارفارد بيزنس]
لتسهيل هذه العملية ، أنشأنا قائمة مراجعة مشروع ترجمة المواقع الإلكترونية النهائية - قالب شامل خطوة بخطوة يغطي كل شيء بدءا من إعداد تحسين محركات البحث التقني إلى ترجمة المحتوى والتسويق بعد الإطلاق. في منشور المدونة هذا ، سنقدم العناصر الرئيسية لقائمة التحقق هذه ، ونوضح سبب أهمية كل منها ، ونوضح لك كيف يمكن أن يضمن استخدام قائمة مرجعية منظمة أن يضمن إطلاق موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك سلسا وناجحا. (ملاحظة. يمكنك تنزيل قائمة التحقق الكاملة كقالب مجاني - ملف PDF مفيد لتوجيه مشروعك - عن طريق تبادل عنوان بريد إلكتروني بسيط.)
لماذا تحتاج إلى قائمة مراجعة ترجمة مواقع الويب
إن إطلاق موقع ويب متعدد اللغات ليس بهذه البساطة مثل توصيل النص بترجمة Google. يتضمن التنسيق بين المطورين والمسوقين والمترجمين والمتخصصين في تحسين محركات البحث. يمكن أن يؤدي فقدان خطوة واحدة (مثل عنصر قائمة غير مترجم أو نسيان تنفيذ علامات اللغة) إلى الإضرار بتجربة المستخدم أو تصنيفات البحث. قائمة التحقق بمثابة خارطة طريق المشروع ، ضمان عدم سقوط أي شيء من خلال الشقوق. يساعدك على:
- ابق منظما: قسم المشروع إلى مراحل واضحة (التخطيط ، الترجمة ، ضمان الجودة ، الإطلاق ، إلخ) حتى تعرف دائما ما هو التالي.
- الحفاظ على تحسين محركات البحث والجودة: ذكرك بالمهام الفنية الهامة (مثل علامات hreflang أو الكلمات الرئيسية المترجمة) التي تحافظ على مساواة تحسين محركات البحث وجودة المحتوى عبر اللغات.
- وفر الوقت وتجنب إعادة العمل: باتباع قائمة تحقق ، يمكنك اكتشاف المشاكل المحتملة مبكرا (على سبيل المثال ، اكتشاف المحتوى غير المترجم أو مشاكل التنسيق) قبل نشر الموقع.
- تنسيق جهود الفريق: يمكن لجميع المعنيين الرجوع إلى نفس قائمة المراجعة ، من مطور الويب الخاص بك الذي يعد بنية الموقع إلى المترجمين الذين يترجمون المحتوى. إنه يحافظ على توافق الفريق بأكمله مع التسليمات والجداول الزمنية.
باختصار ، قائمة التحقق الشاملة هي شبكة الأمان الخاصة بك لإطلاق موقع ويب ناجح متعدد اللغات. الآن ، دعنا نتعمق في المكونات الأساسية التي قائمة مراجعة مشروع ترجمة المواقع الإلكترونية النهائية يغطي.
1. التخطيط والإعداد الفني لتحسين محركات البحث
يبدأ كل مشروع ناجح بخطة قوية. في هذه المرحلة ، ستتخذ قرارات أساسية وتقوم بإعداد البنية التحتية التقنية لموقعك متعدد اللغات. إليك ما يجب تغطيته:
- اختر اللغات والأسواق المستهدفة: حدد اللغات (واللغات المحددة) التي ستدعمها. استند في ذلك إلى أبحاث السوق وتلميحات تحليلات الويب (مثل الزوار من بلدان معينة) وأهداف العمل الاستراتيجية. غالبا ما يكون التركيز على عدد قليل من اللغات ذات الإمكانات العالية أولا أمرا حكيما. يجب أن يكون لكل لغة مختارة طلب كاف وتتوافق مع استراتيجية النمو الخاصة بك. [MultiLipi]
- حدد هيكل الموقع: حدد كيفية هيكلة موقعك متعدد اللغات لكل لغة. الخيارات الرئيسية هي الدلائل الفرعية (على سبيل المثال example.com/es/ للإسبانية) أو النطاقات الفرعية (على سبيل المثال es.example.com) أو النطاقات الخاصة بكل بلد (ccTLDs مثل example.fr لفرنسا). لكل منها إيجابيات وسلبيات. من السهل إدارة الدلائل الفرعية ضمن مجال واحد ، بينما يمكن أن توفر نطاقات البلدان إشارة محلية ولكنها تتطلب المزيد من جهد تحسين محركات البحث لكل مجال. اختر هيكلا وقم بإعداده في نظام إدارة المحتوى أو الاستضافة بحيث يكون لكل لغة قسم مخصص من الموقع. [مركز بحث جوجل]
- تنفيذ علامات Hreflang: علامات Hreflang هي تحسين محركات البحث ضروري لمواقع الويب متعددة اللغات. يخبرون محركات البحث بإصدار الصفحة الذي يتوافق مع اللغة / المنطقة ، مما يضمن رؤية المستخدمين للمحتوى المناسب للغتهم. تأكد من أن كل صفحة على موقعك تتضمن تعليقات توضيحية تشير إلى جميع إصدارات اللغات الأخرى من تلك الصفحة (بالإضافة إلى علامة مرجعية ذاتية). يساعد هذا في تجنب الارتباك في المحتوى المكرر ويوجه Google إلى عرض الصفحة الفرنسية للمستخدمين الفرنسيين ، والصفحة اليابانية للمستخدمين اليابانيين ، وما إلى ذلك [2]. إنه تقني بعض الشيء ، ولكن يمكن أن تساعد معظم المكونات الإضافية أو الأنظمة الأساسية متعددة اللغات في إنشاء علامات hreflang لك. لا تتخطى هذه الخطوة - إنها مفتاح للحفاظ على تصنيفات تحسين محركات البحث الخاصة بك دوليا. [يواست]
- تحسين هياكل عناوين URL وخرائط Sitemap: لتحسين محركات البحث والوضوح ، قم بإنشاء أنماط عناوين URL متسقة لكل لغة. على سبيل المثال ، يمكنك استخدام سبيبات الصفحة باللغة الإنجليزية في عنوان URL أو ترجمتها - فقط حافظ على اتساقك وتأكد من أنها سهلة الاستخدام. قم بإنشاء ملفات Sitemap XML منفصلة لكل إصدار لغة من الموقع ، وأرسلها إلى محركات البحث (Google Search Console ، وأدوات مشرفي المواقع من Bing) للفهرسة بمجرد أن تكون جاهزة. سيساعد هذا محركات البحث على اكتشاف صفحاتك الجديدة بشكل أسرع. [Google Search Console]
- إعداد محولات اللغة والتنقل: أضف قائمة تحديد لغة واضحة أو قم بالتبديل على موقعك (غالبا في الرأس أو التذييل) حتى يتمكن الزوار من تبديل اللغات بسهولة. يجب أن يكون هذا المحول موجودا في كل صفحة ويجب أن يسرد اللغات باسمه (على سبيل المثال ، "Español" وليس "الإسبانية" للخيار الإسباني). يعمل محول اللغة سهل الاستخدام على تحسين تجربة المستخدم للزوار متعددي اللغات. [مجموعة نيلسن نورمان]
- ضمان التوافق التقني: تحقق من أن النظام الأساسي لموقعك الإلكتروني أو نظام إدارة المحتوى يدعم المحتوى متعدد اللغات. تحتوي العديد من أنظمة إدارة المحتوى الحديثة على مكونات إضافية أو ميزات متعددة اللغات - قم بتمكينها وتكوين الإعدادات الأساسية للغات متعددة. تأكد أيضا من أن موقعك يستخدم ترميز Unicode / UTF-8 حتى يتمكن من التعامل مع الأحرف أو البرامج النصية الخاصة من لغات مثل الصينية والعربية وما إلى ذلك. إذا كان لديك أي نص مشفر في كود موقع الويب الخاص بك ، فقم باستخراجه حتى يمكن ترجمته. بشكل أساسي ، قم بتدويل بنية موقعك أولا - قد يتضمن ذلك قيام المطور الخاص بك بتجهيز القوالب للنص الديناميكي بناء على اللغة.
- الاستهداف الجغرافي والاستضافة المحلية (اختياري): إذا كنت ترغب على وجه التحديد في استهداف المحتوى حسب البلد (خاصة لتحسين محركات البحث في محركات البحث الخاصة بكل بلد) ، فقم بإعداد الاستهداف الجغرافي. على سبيل المثال، تتيح لك Google Search Console استهداف بلد معين لموقع إلكتروني أو نطاق فرعي. في بعض الحالات ، يمكن أن تؤدي استضافة موقعك في المنطقة إلى تحسين أوقات التحميل بشكل طفيف لهؤلاء المستخدمين. هذه تعديلات متقدمة. الشيء الرئيسي هو التأكد من أن محركات البحث تفهم لغتك الاستهداف عبر hreflang وهيكل الموقع ، وهو ما قمت به أعلاه.
نقطة تفتيش قائمة التحقق: بنهاية هذه المرحلة ، يجب أن يكون لديك إطار عمل متعدد اللغات لموقعك: اللغات المحددة ، أو أقسام الموقع أو النطاقات التي تم إنشاؤها لكل منها ، والتنقل الأساسي للغات جاهزة ، وإعداد أساسيات تحسين محركات البحث (hreflangs ، وخرائط المواقع). هذا يخلق أساسا قويا بحيث يمكن متابعة أعمال الترجمة دون حواجز تقنية.
2. ترجمة المحتوى وتعريبه
مع الانتهاء من الإعداد الفني ، حان الوقت للتعامل مع المحتوى نفسه - قلب مشروع ترجمة موقع الويب الخاص بك. لا يتعلق الأمر فقط بتحويل الكلمات من لغة إلى أخرى. يتعلق الأمر اضفاء الطابع المحلي رسالتك بحيث يكون لها صدى حقيقي مع جمهورك الجديد. تشمل الخطوات الرئيسية في هذه المرحلة ما يلي:
- جرد المحتوى الخاص بك: أولا ، قم بعمل قائمة بجميع المحتويات التي تحتاج إلى ترجمة. يتضمن ذلك عناصر واضحة مثل نسخ الصفحة (الصفحة الرئيسية ، صفحات المنتج ، من نحن ، وما إلى ذلك) ، ولكن أيضا العناصر الأقل وضوحا: قوائم التنقل ، ونص الرأس / التذييل ، وأزرار العبارات التي تحث المستخدم على اتخاذ إجراء ، ورسائل الخطأ ، وتسميات حقول النموذج ، والنص البديل للصورة ، والأوصاف التعريفية ، وأي نص في الرسومات أو مقاطع الفيديو. قم بإجراء تدقيق شامل حتى لا يفوتك أي شيء - تذكر أنه حتى الصورة التي تحتوي على نص مضمن تحتاج إلى الاهتمام (من الأفضل تقديم نسخة مترجمة من تلك الصورة أو استخدام نص متراكب). يضمن لك مخزون المحتوى الكامل تغطية كل النص الموجه للعميل على الموقع [3]. [صراخ الضفدع] [MultiLipi]
- تحديد طريقة الترجمة: حدد كيف ستترجم المحتوى الخاص بك. هل ستستخدم مترجمين بشريين محترفين (أفضل جودة ولكن بتكلفة أعلى) ، أو فريقا داخليا ثنائي اللغة ، أو مترجمين مستقلين ، أو منصة ترجمة تعتمد على الذكاء الاصطناعي؟ يمكنك أيضا اختيار نهج مختلط: استخدم الذكاء الاصطناعي أو الترجمة الآلية للسرعة ثم اطلب من المحررين البشريين تحسين الصفحات الرئيسية. ضع في اعتبارك ميزانيتك وجدولك الزمني ومتطلبات الجودة. بالنسبة لموقع الويب الذي يواجه العملاء ، فإن الاستثمار في الترجمة عالية الجودة عادة ما يستحق كل هذا العناء لإحداث انطباع جيد.
- إعداد مسرد المصطلحات ودليل الأسلوب: يعد الاتساق أمرا بالغ الأهمية عند ترجمة موقع ويب ، خاصة إذا كان هناك العديد من المترجمين. قم بإعداد مسرد للمصطلحات المهمة (أسماء المنتجات ، المصطلحات الصناعية ، شعارات) ودليل أسلوب موجز للنغمة. على سبيل المثال ، حدد ما إذا كان يجب أن تكون النغمة رسمية أو غير رسمية في اللغة المستهدفة ، وكيفية مخاطبة المستخدم (tu مقابل vous بالفرنسية ، على سبيل المثال) ، وأي مصطلحات ذات علامة تجارية يجب أن تظل باللغة الإنجليزية. سيساعد هذا في الحفاظ على صوت متماسك عبر جميع الصفحات. [تاوس] [MultiLipi]
- الترجمة ، لا تترجم فقط: تأكد من تكييف المحتوى مع الإعدادات المحلية الثقافة والسياق ، لم تترجم كلمة بكلمة. هذا يعني استخدام الصياغة التي يتوقعها المتحدثون الأصليون ومعالجة العناصر الثقافية. على سبيل المثال، إذا كانت لديك إشارات إلى أحداث أو مصطلحات خاصة بالولايات المتحدة، فيجب استبدالها بأمثلة محلية ذات صلة في المنطقة المستهدفة. ترجمة وحدات القياس والعملات وتنسيقات التاريخ والعناوين / تنسيقات أرقام الهاتف وحتى الصور إذا لزم الأمر لتناسب التفضيلات المحلية [4]. تؤكد قائمة المراجعة على "التوطين للمنطقة ، وليس فقط اللغة ،" لأن الإسبانية لإسبانيا قد تختلف في المفردات والمراجع الثقافية عن الإسبانية للمكسيك ، على سبيل المثال. إن تكييف المحتوى بهذه الطريقة يجعل موقعك يبدو حقا مصمما للجمهور المستهدف ، مما يزيد من الثقة والمشاركة.
- دمج الكلمات الرئيسية لتحسين محركات البحث في اللغة المستهدفة: مجرد ترجمة كلماتك الرئيسية الحالية لن تقطعها. لكل لغة مستهدفة ، قم بإجراء بحث أساسي عن الكلمات الرئيسية أو استشر المترجمين / فريق تحسين محركات البحث للعثور على المصطلحات التي يبحث عنها الأشخاص بهذه اللغة بالفعل. في كثير من الأحيان ، لا تكون الترجمة المباشرة للكلمة الرئيسية هي ما يستخدمه السكان المحليون [5]. (على سبيل المثال ، قد يكون للمصطلح الإنجليزي مكافئ شائع مختلف في اللغة الإسبانية.) حدد أفضل الكلمات الرئيسية وعبارات البحث لكل لغة ودمجها بشكل طبيعي في المحتوى المترجم ، بما في ذلك عناوين الصفحات والأوصاف التعريفية. سيساعد هذا صفحاتك الجديدة في الحصول على ترتيب جيد في نتائج البحث لتلك اللغة. [أهرفس]
- استخدم أدوات أو منصات الترجمة بحكمة: إذا كان لديك الكثير من المحتوى، ففكر في استخدام نظام إدارة الترجمة (TMS) أو منصة لتبسيط العملية. يمكن أن تساعد هذه الأدوات في إدارة سلاسل النص والتعاون مع المترجمين وحتى التكامل مع نظام إدارة محتوى موقع الويب الخاص بك لاستيراد الترجمات. بقشيش: إذا كنت تبحث عن حل شامل ، فيمكنك استكشاف منصات مثل ملتي ليبي - ترجمة مواقع الويب المدعومة بالذكاء الذكاء الاصطناعي وأداة تحسين محركات البحث متعددة اللغات. يمكن ل MultiLipi ترجمة موقعك على الفور إلى 120+ لغة وحتى اكتشاف أي محتوى غير مترجم أو علامات تحسين محركات البحث تحتاج إلى إصلاح ، مما يساعد على أتمتة العديد من عناصر قائمة المراجعة. يمكن أن يؤدي استخدام مثل هذه الأداة إلى توفير الوقت وضمان الاتساق في جميع المجالات. (المزيد عن هذا في الختام.)
- ضمان جودة الترجمة: بمجرد ترجمة المحتوى ، اطلب من متحدث أصلي (أو مراجع محترف) تدقيقه. قد يكون هذا هو التحقق المزدوج من المترجم في السياق أو مراجعة لغوي ثانية. تحقق ليس فقط من الدقة اللغوية ولكن أيضا من أن النغمة والمصطلحات تتوافق مع علامتك التجارية. إذا أمكن، راجع النص داخل تخطيط موقع الويب (على موقع مرحلي) - في بعض الأحيان لا تظهر مشكلات الطول أو مشكلات السياق إلا عندما ترى النص على صفحة الويب الفعلية. على سبيل المثال، قد تكون العبارة المترجمة أطول بكثير ويمكن أن تكسر تصميم الزر أو تتجاوز مربع نص. التقطها واضبطها قبل الإطلاق.
- التعامل مع المحتوى الديناميكي والمحدث بانتظام: حدد أي محتوى يتغير بشكل متكرر (قوائم المنتجات ، ومنشورات المدونة ، وتحديثات الأخبار ، وما إلى ذلك) [6]. ضع خطة للحفاظ على تحديثها بلغات أخرى. يمكنك استبعاد بعض المحتوى العابر من الترجمة إذا لم يكن أمرا بالغ الأهمية ، أو تأكد من أن لديك عملية لترجمة التحديثات بسرعة (مثل وجود مترجمين على أهبة الاستعداد أو استخدام ترجمة الذكاء الاصطناعي مع مراجعة بشرية سريعة للعناصر الجديدة). الهدف هو منع أجزاء من موقعك من التخلف عن الركب أو عرض معلومات قديمة بلغة واحدة مقارنة بلغة أخرى.
نقطة تفتيش قائمة التحقق: الآن ، يجب أن يكون لديك كل محتوى موقعك مترجما وتكييفه ثقافيا ، جاهزا في شكل مسودة أو على موقع مرحلي. لقد تحققت مرة أخرى من الصفحات الرئيسية، وتأكدت من ترجمة الكلمات الرئيسية، وتحققت من عدم ترك أي شيء دون ترجمة (بما في ذلك البيانات الوصفية والعلامات البديلة). يتم الرفع الثقيل للمحتوى - يأتي بعد ذلك الاستعداد لإطلاق سلس.
3. اختبار ما قبل الإطلاق وضمان الجودة
قبل أن تكشف النقاب عن موقعك متعدد اللغات للعالم ، فإن الاختبار الشامل أمر لا بد منه. تتعلق هذه المرحلة بالتأكد من أن إصدارات الموقع المترجمة تعمل بشكل مثالي وتقدم تجربة مستخدم جيدة. يجب أن تتضمن قائمة التحقق الخاصة بك لمرحلة ما قبل الإطلاق ما يلي:
- الاختبار الوظيفي في كل لغة: انقر فوق كل صفحة في كل لغة من إصدار الموقع. اختبر جميع الارتباطات والقوائم والأزرار والنماذج. هل يتم إرسال نموذج الاتصال على الموقع الفرنسي إلى المكان الصحيح؟ هل تعمل عربة التسوق على الموقع الإسباني؟ تحقق من أن الميزات الديناميكية (مثل أشرطة البحث أو العناصر التفاعلية) تعمل كما هو متوقع في كل لغة. في بعض الأحيان ، يمكن أن تكون البرامج النصية أو معالجات النماذج خاصة باللغة، لذلك تريد التقاط أي وظيفة معطلة الآن.
- مراجعة التخطيط والتصميم: تحقق من العرض المرئي لكل صفحة مترجمة. يمكن أن تؤثر اللغات المختلفة على التخطيط - على سبيل المثال ، تميل الكلمات الألمانية أو الفنلندية إلى أن تكون طويلة ، مما قد يتسبب في التفاف عناصر القائمة أو العناوين بشكل غريب. تأكد من عدم قطع النص أو تداخله مع عناصر التصميم الأخرى. إذا كانت لديك لغات من اليمين إلى اليسار (RTL) مثل العربية أو العبرية ، فتأكد من أن CSS الخاص بالموقع يدعم بشكل صحيح تخطيط RTL (يجب أن تنقلب المحاذاة وترتيب التنقل وما إلى ذلك بشكل مناسب). تحقق أيضا من عرض الخطوط بشكل صحيح للغات ذات الأحرف أو البرامج النصية الخاصة.
- اختبار المتصفح والجهاز: تماما كما هو الحال مع أي موقع يتم إطلاقه ، اختبر صفحات اللغة الجديدة على متصفحات وأجهزة متعددة. قد تبدو الصفحة جيدة على سطح المكتب ولكنها تواجه مشكلات على الهاتف المحمول إذا كانت العبارة المترجمة طويلة جدا. تأكد من أن التصميم سريع الاستجابة لا يزال يتوافق مع المحتوى المترجم.
- فحوصات تحسين محركات البحث قبل الإطلاق: زحف إلى موقع التدريج الخاص بك أو استخدم أدوات تحسين محركات البحث للتحقق من بعض الأشياء: هل تم تنفيذ علامات hreflang بشكل صحيح في كل صفحة (تشير إلى جميع بدائل اللغة)؟ هل تظهر عناوين الصفحات والأوصاف التعريفية باللغة الصحيحة؟ هل تم تحديث ملف Sitemap بجميع عناوين URL الجديدة؟ من الأسهل إصلاحها قبل الإطلاق. إذا عثرت على علامات مفقودة أو روابط معطلة، فقم بحلها الآن. [MultiLipi]
- اتساق المحتوى واكتماله: قم بإجراء تدقيق لغوي نهائي لكل إصدار من إصدارات الموقع كما لو كنت مستخدما. هل كل شيء بهذه اللغة ، أم أن عبارة إنجليزية تسللت في مكان ما؟ تشمل الأماكن الشائعة التي يجب التحقق منها: رسائل الخطأ ، ولافتات الموافقة على ملفات تعريف الارتباط ، والنص القانوني لتذييل الموقع ، وخطوات الدفع للتجارة الإلكترونية. من المفيد أن يكون لديك متحدث أصلي أو بطلاقة يشارك في مرحلة UAT (اختبار قبول المستخدم) للقبض على أي مشكلات في اللغة الأخيرة.
- سرعة التحميل والأداء: اختبر أوقات تحميل الصفحات لصفحات لغتك الجديدة. إذا أضفت محتوى أو صورا جديدة كبيرة للغات أخرى ، فتأكد من أن أدائك (مثل التخزين المؤقت واستخدام CDN) لا يزال جيدا دوليا. ربما اختبر استخدام VPN من البلد المستهدف لمعرفة ما إذا كانت سرعة التحميل مقبولة. تعمل الصفحات سريعة التحميل على تحسين تجربة المستخدم وتحسين محركات البحث. إذا كانت أي صفحة بطيئة ، ففكر في التحسينات (ضغط الصورة ، وتمكين CDN ، وما إلى ذلك).
من خلال إجراء ضمان الجودة الشامل هذا ، يمكنك الانطلاق بثقة. من الأفضل بكثير اكتشاف المشكلات وإصلاحها في بيئة الاختبار بدلا من الإعلان عن موقعك الجديد للعملاء.
نقطة تفتيش قائمة التحقق: في هذه المرحلة ، يجب أن يكون لديك موقع ويب مترجم بالكامل وتم اختباره بالكامل بجميع اللغات المستهدفة ، وجاهز للبث المباشر. يتم تحديد جميع مربعات الجودة والوظائف. الآن بالنسبة للجزء المثير - إطلاق جمهورك وإعلامه!
4. الإطلاق والتسويق بعد الإطلاق والصيانة
يعد إطلاق موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك علامة فارقة - تهانينا! لكن المشروع لم ينته بعد أن تضغط على "نشر". يركز الجزء الأخير من قائمة التحقق على ما يحدث أثناء الإطلاق وبعده لضمان وصول المحتوى العالمي الجديد إلى جمهورك وإشراكه. إليك ما يجب فعله:
- ابدأ البث المباشر بشكل استراتيجي: خطط لتوقيت الإطلاق. قد يكون من الحكمة إجراء "إطلاق تجريبي" (البث المباشر دون إعلان كبير) قبل يوم أو يومين ، فقط لضمان فهرسة جميع الصفحات وكل شيء يعمل على موقع الإنتاج. بعد ذلك ، تابع اتصالات الإطلاق الرسمية الخاصة بك. أيضا ، بمجرد البث المباشر ، قم بإعادة فحص سريع للصفحات المهمة لتأكيد الترجمات المنقولة بشكل صحيح من التدريج إلى الإنتاج.
- إرسال ملفات Sitemap وإخطار محركات البحث: في اللحظة التي يتم تشغيلها، أرسل ملفات Sitemap XML باللغة الجديدة في Google Search Console ومحركات البحث الأخرى. يؤدي هذا إلى مطالبة برامج تتبع محرك البحث بالزحف إلى المحتوى الجديد الخاص بك. إذا كنت تستخدم نطاقات فرعية أو نطاقات جديدة، يمكنك أيضا إضافة هذه المواقع إلى Google Search Console للتتبع. لكل منطقة محلية، ننصحك بإعداد استهداف البلد المناسب في Search Console (إن أمكن). بشكل أساسي ، قم برفع العلم لمحركات البحث قائلا "محتوى جديد هنا ، يرجى الفهرسة!"
- أعلن لجمهورك: استفد من قنوات التسويق للإعلان عن موقعك متعدد اللغات. على سبيل المثال ، انشر منشور مدونة (بكل لغة جديدة ، إن أمكن) أو بيانا صحفيا حول الإطلاق. انشر على وسائل التواصل الاجتماعي: على سبيل المثال ، "نحن متحمسون للإعلان عن أن موقعنا الإلكتروني متاح الآن في فرانسييه وألمانيا!" استهدف الإعلان إلى المناطق ذات الصلة (عرض الإعلانات أو المشاركات التي يتم ترويجها بتلك اللغات/البلدان). إذا كانت لديك قائمة بريد إلكتروني مقسمة حسب اللغة أو البلد، فأرسل بريدا إلكترونيا مترجما لإعلام المشتركين بأنه يمكنهم الآن التصفح بلغتهم. ستؤدي هذه الدفعة الأولية إلى زيادة حركة المرور والوعي بإصدارات الموقع الجديدة. [MultiLipi] [MultiLipi] [MultiLipi]
- حملات التسويق المحلي: تعامل مع مواقع اللغات الجديدة الخاصة بك على أنها دخول السوق الخاص بها. هذا يعني بدء جهود التسويق بتلك اللغات. على سبيل المثال، ابدأ بعض الحملات الإعلانية بنظام الدفع بالنقرة على Google أو محركات البحث المحلية التي تركز على الكلمات الرئيسية باللغة الجديدة. قم ببناء وجود على منصات التواصل الاجتماعي المحلية (على سبيل المثال ، إذا كنت تطلق موقعا صينيا ، ففكر في وجود WeChat أو Weibo ؛ بالنسبة للجمهور الإسباني ، ربما دفق محتوى محلي على Twitter / Facebook). يمكنك أيضا التواصل مع المؤثرين المحليين أو مدونات الصناعة بهذه اللغة للحصول على روابط خلفية أو تغطية - سيساعد ذلك في تحسين محركات البحث والمصداقية. بشكل أساسي ، دع جمهورك الجديد يعرف أنك موجود بلغتهم. [MultiLipi]
- راقب الأداء عن كثب: بعد الإطلاق ، راقب عن كثب التحليلات لكل إصدار لغة. تتبع مقاييس مثل حركة المرور ومعدل الارتداد ومعدل التحويل والتفاعل على المواقع الجديدة. من الطبيعي أن ترى مقاييس أقل في البداية مع زيادة الوعي ، ولكن ابحث عن العلامات الحمراء. على سبيل المثال، إذا كان معدل الارتداد على صفحات إحدى اللغات مرتفعا للغاية، فقد يشير ذلك إلى وجود خطأ ما (على سبيل المثال، ترجمة ضعيفة أو مشكلة فنية). استخدم شرائح "إحصاءات Google" أو أداة مشابهة للتنقل حسب الإعدادات المحلية. راقب أيضا مرات ظهور البحث والنقرات في Google Search Console بحثا عن المحتوى الجديد - هل تتم فهرسة الصفحات وترتيبها؟ ستساعدك هذه البيانات على تعديل الأشياء إذا لزم الأمر. تذكر "الإطلاق هو مجرد البداية - الاختبار المستمر والمراقبة والتحسين يقود نجاحا عالميا دائما" [7].
- التحسين المستمر: استنادا إلى بيانات الأداء وملاحظات المستخدمين، كن مستعدا لإجراء تحسينات. قد تجد أن بعض الكلمات الرئيسية المترجمة لا تعمل بشكل جيد وتحتاج إلى تعديل ، أو ربما لا تتصل صفحة معينة ثقافيا وتحتاج إلى تعديل المحتوى. اضبط عناصر المراسلة وتجربة المستخدم وتحسين محركات البحث بينما تتعلم ما هو الأفضل لكل سوق [8]. توطين موقع الويب ليس صفقة واحدة. إنها عملية مستمرة من الصقل. إذا أرسل المستخدمون في السوق الجديد استفسارات أو تعليقات ، فضع ذلك في الاعتبار - يمكنهم تسليط الضوء على مجالات تحسين التجربة.
- الحفاظ على تكافؤ المحتوى: قم بتطوير سير عمل للحفاظ على تحديث المحتوى عبر اللغات. عندما تضيف صفحة جديدة أو منشور مدونة باللغة الأساسية ، ضع خطة لترجمتها (إذا كانت ذات صلة بجميع الجماهير) حتى لا تتخلف مواقعك متعددة اللغات عن الركب. الاتساق هو المفتاح - تريد أن يتمكن المستخدمون بأي لغة من الوصول إلى نفس المعلومات والميزات. تقوم بعض الفرق بجدولة دفعات الترجمة الدورية، بينما يستخدم البعض الآخر أداة لأتمتة ترجمة المحتوى الجديد عند إنشائه. اختر ما يناسب مواردك.
- دعم العملاء والتواصل: إذا كنت تقوم بالإطلاق بلغات جديدة ، فتأكد من أن دعم العملاء أو فريق المبيعات جاهز للتعامل مع الاستفسارات بهذه اللغات أيضا. قد يعني هذا إعداد قوالب البريد الإلكتروني بهذه اللغات أو تعيين موظفي دعم ثنائيي اللغة أو استخدام خدمة ترجمة لتذاكر الدعم. لا تنتهي تجربة المستخدم عند موقع الويب - فالنهج المحلي حقا يأخذ في الاعتبار تفاعل العملاء بعد الإطلاق أيضا. حتى شيء بسيط مثل توطين رسائل البريد الإلكتروني للاستجابة التلقائية أو مطالبات الدردشة الحية يمكن أن يحدث فرقا.
- خطط لتحسين محركات البحث على المدى الطويل: بمرور الوقت ، قم بالبناء على استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات. ابحث عن فرص الروابط الخلفية المحلية (الحصول على مواقع أخرى من ذلك البلد أو اللغة للارتباط بك) ، مما يعزز المصداقية. يمكنك تحسين استهداف كلماتك الرئيسية باستمرار أثناء اكتشاف كيفية بحث الأشخاص بلغات مختلفة. إذا نما سوق واحد بشكل كبير ، ففكر في إنشاء محتوى أكثر تخصيصا له بدلا من مجرد ترجمات للمحتوى باللغة الإنجليزية. تعامل مع كل جمهور لغة مهم مثل جمهورك الأصلي. [موز]
باتباع خطوات ما بعد الإطلاق هذه ، لن تطلق بقوة فحسب ، بل ستقوم أيضا بإعداد موقعك متعدد اللغات للنمو المستدام. تذكر أن الهدف ليس فقط امتلك موقع ويب مترجم ، ولكن لإشراك شريحة جديدة من المستخدمين بشكل حقيقي وتحويلهم إلى عملاء مخلصين. وهذا يتطلب جهدا وتحليلا وتكيفا مستمرا.
نقطة تفتيش قائمة التحقق: ستذكرك العناصر النهائية لقائمة التحقق بمراجعة التحليلات على فترات زمنية محددة (على سبيل المثال ، أسبوع واحد ، شهر واحد بعد الإطلاق) ، وجدولة ترجمات المحتوى المستقبلية ، وجمع التعليقات من المستخدمين. مع وجود هذه ، ينتقل مشروعك متعدد اللغات من إطلاق لمرة واحدة إلى جزء حي من إستراتيجيتك التسويقية.
الخاتمة والخطوات التالية
يعد المغامرة في مواقع الويب متعددة اللغات تحديا مجزيا. مع قائمة مراجعة مشروع ترجمة المواقع الإلكترونية النهائية في متناول اليد ، لديك مسار واضح يجب اتباعه - مما يضمن وصولك إلى كل معلم من الإعداد الفني الأولي إلى دفعة التسويق بعد الإطلاق. تم تصميم هذا المورد عالي القيمة لإنقاذ الصداع ومساعدتك على تجنب المزالق الشائعة ، حتى تتمكن من التركيز على الصورة الأكبر: التواصل مع جمهورك الجديد بطريقة هادفة.
لا تنس أن قم بتنزيل نسختك المجانية من قالب قائمة التحقق (متوفر كملف PDF) لاستخدامه أثناء إدارة مشروعك. إنها أداة ممتازة لإبقاء فريقك على نفس الصفحة وتتبع التقدم. باستخدام قائمة التحقق ، من غير المرجح أن تتجاهل الخطوات الحاسمة وأكثر عرضة للبدء في الوقت المحدد وفي الهدف.
أخيرا ، ضع في اعتبارك كيف يمكنك تبسيط العملية بشكل أكبر. تقدم التكنولوجيا الحديثة بعض المساعدات الرائعة هنا. على سبيل المثال ملتي ليبي (منصتنا) مصممة لأخذ الكثير من الرفع الثقيل عن طبقك. إنه حل مدعوم بالذكاء الذكاء الاصطناعي يمكنه ترجمة موقع الويب الخاص بك بالكامل إلى 120+ لغة و تعامل مع العديد من مهام تحسين محركات البحث تلقائيا. فكر في الأمر كطريقة لأتمتة الأجزاء المملة - من إدراج علامات hreflang إلى اكتشاف أجزاء المحتوى غير المترجمة - حتى تتمكن من التشغيل بشكل أسرع وبثقة. تستخدم العديد من الشركات أدوات مثل هذه لتقليل العمل اليدوي وتسريع طرحها متعدد اللغات [9].
الخطوة التالية: ابدأ في استخدام MultiLipi لزيادة مشروع موقع الويب متعدد اللغات. إذا كنت مستعدا لجعل موقع الويب الخاص بك عالميا حقا دون الغرق في المهام اليدوية ، فجرب MultiLipi. إنه مجاني للبدء ، وقد يصبح مجرد سلاحك السري لإدارة الترجمات وتحسين محركات البحث الدولية بكفاءة. [MultiLipi]
باختصار ، يعد الانتقال إلى العالمية مع موقع الويب الخاص بك خطوة استراتيجية يمكن أن تطلق العنان لنمو جديد. باستخدام خطة قوية وقائمة مرجعية مفصلة والأدوات المناسبة ، يمكنك إنشاء مورد قيم (مثل موقع ويب مترجم بالكامل) يجذب العملاء ويحولهم حول العالم. لذا قم بتنزيل قائمة التحقق النهائية ، وتحقق من هذه المهام ، وقل مرحبا / صباح الخير / こんにちは لجمهورك الجديد! حظا سعيدا في مشروع ترجمة موقع الويب الخاص بك - ومرحبا بكم في المسرح العالمي.
التعليقات