دليل المبتدئين لتوطين مواقع الويب: أكثر من مجرد ترجمة
يعد توطين موقع الويب أكثر من مجرد تحويل كلمة بكلمة - إنه يتعلق بإنشاء تجربة أصلية لكل جمهور. تعلمت العلامات التجارية العالمية الكبرى مثل ماكدونالدز ونتفليكس وسبوتيفايتي، أن مجرد ترجمة النص لا يكفي لكسب المستخدمين الدوليين. في الواقع ، تظهر الأبحاث يفضل 76٪ من المتسوقين عبر الإنترنت شراء المنتجات التي تحتوي على معلومات بلغتهم الخاصة ، و 40٪ لن يشتروا من مواقع الويب بلغات أخرى [بحث] . الترجمة تكسر حاجز اللغة ، لكن الترجمه يذهب إلى أبعد من ذلك من خلال تكييف المحتوى مع ثقافة وسياق السوق المستهدف. سيشرح هذا الدليل الاختلافات الرئيسية بين الترجمة والتعريب ولماذا يعد التوطين الحقيقي أمرا بالغ الأهمية للنجاح العالمي.
ما هي ترجمة المواقع الإلكترونية؟
الموقع الإلكتروني ترجمة هي عملية تحويل النص على موقعك من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على معناه الأصلي. الهدف واضح: جعل المحتوى الخاص بك مفهوما للمتحدثين بلغة مختلفة. يتضمن هذا عادة ترجمة نسخ الصفحة والقوائم وأوصاف المنتج والعناصر النصية الأخرى إلى اللغة المستهدفة [MultiLipi] . تركز الترجمة على الدقة اللغوية - على سبيل المثال ، ضمان "مرحبا ، العالم!" في اللغة الإنجليزية يصبح "مرحبا ، موندو!" باللغة الإسبانية بنفس النية. يمكن للأدوات الحديثة والترجمة الآلية المستندة إلى الذكاء الاصطناعي تسريع هذه العملية، مما يمكن حتى الشركات الصغيرة من إضافة لغات متعددة بسرعة. ومع ذلك ، فإن الترجمة منفرد غالبا ما يتوقف عند المستوى الحرفي. إنه يسد الفجوة اللغوية ، لكن لا يأخذ في الحسبان الفروق الثقافية الدقيقة أو توقعات المستخدم في اللغة المستهدفة . قد يحتوي الموقع المترجم البحت على قواعد ومفردات صحيحة ، ومع ذلك لا يزال يشعر بأنه "غريب" للمستخدمين المحليين إذا لم يتم تكييف أي شيء آخر بخلاف الكلمات.
ما هو توطين المواقع الإلكترونية؟
الموقع الإلكتروني الترجمه يذهب إلى ما هو أبعد من تبديل النص من اللغة أ إلى اللغة ب. الترجمة ليست مجرد ترجمة - إنها تتعلق بتكييف محتوى موقع الويب الخاص بك وتصميمه وتجربة المستخدم ليكون لها صدى لدى الجماهير المحلية [التوطين] . بعد ترجمة النص ، يقوم التعريب بضبط كل شيء لتلبية التوقعات اللغوية والثقافية والوظيفية للسوق المستهدفة. باختصار ، حيث تنقل الترجمة المعنى ، فإن الترجمة تنقل المعنى من التجربة بأكملها.
ل"ترجمة" موقع إلكتروني حقا، قد تحتاج إلى تعديل:
- نغمة اللغة والتعابير: استخدم المفردات والعامية ومستوى الشكليات والتعابير التي تبدو طبيعية للمتحدثين الأصليين. يمكن ترجمة العبارة تقنيا بشكل صحيح ولكنها لا تزال تبدو محرجة أو رسمية للغاية بالنسبة للسكان المحليين. يعمل الترجمة على تحسين الصياغة بحيث "تبدو صحيحة" للجمهور المستهدف (غالبا من خلال إشراك مترجمين أصليين أو مراجعين داخل البلد).
- المراجع الثقافية والصور: تأكد من أن الرسومات والأيقونات والألوان والرموز مناسبة للثقافة. على سبيل المثال ، الأحمر هو لون محظوظ في الصين ولكنه يدل على الحداد في جنوب إفريقيا ، لذلك قد يتغير نظام ألوان التصميم لكل لغة. يمكن تبديل الصور أو الأمثلة لتجنب إرباك المستخدمين أو تنفيرهم - يجب أن تعكس المرئيات والمراجع العادات والعطلات والقيم المحلية.
- التنسيق والاتفاقيات المحلية: تكييف التفاصيل العملية مثل تنسيقات التاريخ / الوقت والعملات والأرقام والعناوين ووحدات القياس للمعايير المحلية. يعرض الموقع المترجم الأسعار بالعملة المحلية (مثل اليورو لأوروبا) ، ويستخدم تنسيق التاريخ المحلي (على سبيل المثال DD / MM / YYYY في المملكة المتحدة) ، ويعرض أرقام الهواتف برمز البلد والتنسيق الصحيحين ، وما إلى ذلك. تزيد هذه التعديلات الصغيرة بشكل كبير من راحة المستخدم وثقته.
- اللوائح والتفضيلات المحلية: ضع في اعتبارك القوانين المحلية (إشعارات الخصوصية ، ومتطلبات الموافقة على ملفات تعريف الارتباط في الاتحاد الأوروبي ، وما إلى ذلك) ، وطرق الدفع المفضلة ، وخيارات الشحن ، والتوقعات الإقليمية الأخرى. على سبيل المثال ، قد يدمج موقع التجارة الإلكترونية في الهند محافظ رقمية محلية شهيرة ، وقد يؤكد موقع أمريكي على بطاقات الائتمان. يضمن التوطين المناسب أنك لست صحيحا لغويا فحسب ، بل أيضا جاهزا قانونيا وعمليا لكل سوق.
في جوهرها، التوطين عملية شاملة وهذا يشمل الفروق اللغوية الدقيقة والسياق الثقافي وتفضيلات قابلية الاستخدام الإقليمية، في حين أن الترجمة البسيطة لا تفعل ذلك. يجب أن يبدو موقع الويب المترجم بالكامل كما لو تم إنشاؤه داخل البلد المستهدف في المقام الأول. عند القيام بذلك بشكل صحيح ، يشعر المستخدمون الذين يتصفحون موقعا محليا على الفور بأنهم في منازلهم - قد لا يدركون حتى أن الموقع نشأ في مكان آخر ، لأنه لا شيء يشعر "بالضياع في الترجمة" [المقارنة] .
الترجمة مقابل الترجمة: الاختلافات الرئيسية
لتوضيح الفرق ، إليك ملخص لكيفية اختلاف الترجمة الأساسية عن الترجمة الكاملة:
لماذا هذه الاختلافات مهمة؟ يعد موقع الويب المترجم خطوة أولى جيدة للوصول إلى مستخدمين جدد ، ولكن غالبا ما يكون التوطين هو الفرق بين المستخدم فهم موقعك مقابل حقا اشراك معها. قد يكون الموقع المترجم فقط صحيحا لغويا ولكنه لا يزال غير جدير بالثقة أو ذي صلة ، في حين أن الموقع المترجم يبني الألفة والثقة الفورية.
لماذا التعريب (وليس الترجمة فقط) مهم
يمكن أن يؤدي الاستثمار في التوطين الكامل إلى تحقيق نجاحك أو إكساره في سوق جديد. يتوقع مستخدمو اليوم تجربة سلسة وأصلية - فهم يريدون أن يشعروا أن موقع الويب الخاص بك "يحصل عليهم". إذا تمت ترجمة موقعك الإلكتروني فقط، فقد يكون قابلا للقراءة ولكن قد يظل يبدو وكأنه استيراد أجنبي. قد يتأخر الزوار بسبب المنعطفات الغريبة للعبارات أو المراجع الثقافية غير المألوفة أو عناصر الواجهة التي من الواضح أنها لم تكن مصممة لهم. في المقابل ، يشير الموقع المترجم إلى الاحترام والتفاهم: فهو يظهر أنك بذلت جهدا للتحدث هم اللغة و محاذاة مع هم ثقافة. هذا يخلق اتصالا عاطفيا يمكن أن يعزز بشكل كبير معدلات التحويل ورضا العملاء والولاء للعلامة التجارية.
هناك واضح دراسة الجدوى لتجاوز الترجمة. وفقا لمسح كبير أجرته CSA Research ، فإن الشركات التي تفشل في توطين المحتوى بشكل صحيح تخاطر بالخسارة 40٪ أو أكثر عدد العملاء المحتملين [بحث] . تخيل ما يقرب من نصف جمهورك يرتد بعيدا لأن موقعك لا يلبي لغتهم أو توقعاتهم المحلية بشكل كامل. على الجانب الآخر ، يمكن أن يؤدي توفير تجربة محلية جيدا إلى فتح فرص نمو ضخمة. يقضي المستخدمون ضعف المدة على مواقع الويب بلغتهم الخاصة ومن المرجح أن يجروا عملية شراء [دليل تحسين محركات البحث] . كما أنها تميل إلى العودة في كثير من الأحيان. وجدت إحدى الدراسات أن 65٪ من المستهلكين يفضلون المحتوى بلغتهم الأم ، حتى لو كان أقل جودة ، بدلا من استهلاك المحتوى بلغة أخرى [1]. باختصار ، يشعر الناس براحة أكبر في الشراء من المواقع التي تحدث لغتهم – بالمعنى الحرفي والثقافي.
يعمل الترجمة أيضا على تحسين تحسين محركات البحث وقابلية الاكتشاف خارج البلاد. إن مجرد ترجمة موقعك إلى الإسبانية ، على سبيل المثال ، لا يضمن أن المستخدمين الناطقين بالإسبانية سيجدونها. إذا لم تقم بترجمة محسن محركات البحث - مثل استخدام مصطلحات البحث السكان المحليون الفعليون استخدام علامات خاصة بالمنطقة أو إضافتها - قد لا تظهر صفحاتك المترجمة بشكل بارز على Google. يستلزم التوطين المناسب إجراء بحث متعدد اللغات عن الكلمات الرئيسية وتنفيذ أفضل ممارسات تحسين محركات البحث التقنية لكل لغة (عناوين URL الفريدة ، وعلامات hreflang ، والبيانات الوصفية المترجمة ، وما إلى ذلك). وبالتالي ، تميل المواقع المحلية إلى الحصول على مرتبة أعلى في نتائج البحث المحلية ، مما يجلب المزيد من الزيارات العضوية. على سبيل المثال ، من المحتمل أن يستخدم موقع إسباني مترجم عناوين URL متوافقة مع اللغة الإسبانية (/ es / أو نطاق بلد) ويستهدف الكلمات الرئيسية الإسبانية العامية ، مما يجعله أكثر وضوحا على Google.es من الترجمة المباشرة المحشوة بالمصطلحات الحرفية. يساعد الترجمة في ضمان المحتوى و تم تحسين طريقة تقديمه لكل سوق.
أخيرا ، يحمي الترجمة ويعززك سمعة العلامة التجارية . من خلال احترام الاختلافات الثقافية ، فإنك تتجنب الترجمات الخاطئة المحرجة أو الأخطاء الثقافية التي يمكن أن تضر بمصداقيتك. التاريخ مليء بالحكايات التحذيرية: على سبيل المثال ، أخطأ باركر بن في ترجمة شعاره "لن يتسرب في جيبك ويحرجك" لسوق أمريكا اللاتينية ، وانتهى به الأمر بعبارة تشير إلى أنه سيفعل ذلك لقح أنت - خطأ فادح انتشر لأسباب خاطئة. مثل هذه الأخطاء تشكل خطرا إذا كنت تعتمد على الترجمة الحرفية دون مراجعة ثقافية. يتضمن الترجمة الصحيحة فحوصات ضمان الجودة في السياق لمنع هذه الزلالات. على الجانب الإيجابي ، عندما يرى العملاء لغتهم وثقافتهم تنعكس بشكل صحيح على موقعك ، فإنه يرسل رسالة: نحن نهتم بك . هذا يعزز صورة علامتك التجارية وثقتك. من المرجح أن يتفاعل الأشخاص مع علامة تجارية تتحدث إليهم بطريقة مألوفة ويشترون منها.
الخلاصة: الترجمة تنقل المحتوى الخاص بك من الباب ، ولكن يجعل التوطين المستخدم يشعر وكأنه في المنزل بمجرد دخوله . غالبا ما يكون العامل الحاسم في ما إذا كان الزوار الدوليون يفهمون موقعك فقط أو يتواصلون معه حقا.
أمثلة على التوطين في العمل
لتوضيح كيفية عمل التوطين الشامل، دعونا نلقي نظرة على كيفية تجاوز بعض العلامات التجارية العالمية المعروفة الترجمة الأساسية لتخصيص عروضها للأسواق المحلية:
ماكدونالدز: تكييف القوائم مع الأذواق المحلية
يعد برجر McAloo Tikki في الهند مثالا على قائمة ماكدونالدز المحلية ، والتي تتميز برجر البطاطس وفطيرة البطاطس المصمم لتفضيلات النباتيين المحليين. ماكدونالدز هي مثال رئيسي على "التفكير العالمي ، والتصرف المحلي" بقائمتها. تحافظ شركة الوجبات السريعة العملاقة على علامتها التجارية الأساسية في كل مكان باستثناء يعدل عناصر القائمة الخاصة به لتناسب الثقافات المحلية. في الهند - حيث جزء كبير من السكان نباتيون ويتم تجنب لحوم البقر على نطاق واسع - استبدلت ماكدونالدز فطائر اللحم البقري بالدجاج في برجرها المميز (بيج ماك) وأعادت تسميتها التجارية "مهراجا ماك". كما قدمت خيارات نباتية فريدة مثل ماكالو تيكي برجر ، مصنوع من البطاطس المتبلة ، والتي لا توجد في أي مكان آخر في العالم [بحث داخلي] . بالإضافة إلى ذلك ، تقدم المنافذ الهندية عناصر مثل McSpicy Paneer (فطيرة جبن قريش مقلية) لتلبية الأذواق المحلية [28]. تتجاوز هذه التغييرات الترجمة - فهي توطين للمنتجات والتسويق مدفوعة بالأعراف الثقافية والدينية. وبالمثل ، تقدم ماكدونالدز في دول الشرق الأوسط مكارابيا (شطيرة خبز مسطح) وتضمن أن جميع اللحوم حلال ، بما يتماشى مع قوانين النظام الغذائي المحلية. في اليابان ، العناصر الموسمية مثل شاي أخضر ماكفلوري تظهر في القائمة [MultiLipi] . من خلال توطين طعامها وحتى إعلاناتها (مثل تعديل الشعارات والصور) ، تجعل ماكدونالدز العملاء في جميع أنحاء العالم يشعرون وكأن العلامة التجارية جزء من هم الثقافة المحلية ، وليس تأثيرا خارجيا.
Netflix: منصة عالمية، المحتوى المحلي
تنجح خدمة البث المباشر من Netflix على مستوى العالم ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى التوطين. تتوفر واجهة Netflix بأكثر من 60 لغة ، ولكن الأهم من ذلك ، أن Netflix تقوم بترجمة المحتوى وتجربة المستخدم . يتجاوز هذا ترجمة عناوين العروض والترجمات (والتي تضمن Netflix أنها عالية الجودة وحساسة ثقافيا). تستثمر Netflix في الإنتاج العروض والأفلام الأصلية في العديد من البلدان ، باستخدام اللغات المحلية والممثلين والقصص التي يتردد صداها لدى الجماهير الإقليمية [دراسة حالة] . على سبيل المثال ، طورت نجاحات مثل "الترمس" في فرنسا، "سرقة المال" (La Casa de Papel) في إسبانيا ، و "الألعاب المقدسة" في الهند - تم إنشاء المحتوى ب و من أجل تلك الأسواق المحلية ، والتي نجحت بعد ذلك في تصديرها إلى جميع أنحاء العالم. تقوم Netflix أيضا بتكييف التسويق والتوصيات لكل لغة. إنه ينظم صورة الغلاف والاقتراحات المختلفة بناء على لغة المستخدم ومنطقته ، مع العلم أن التفضيلات المرئية تختلف. في إحدى مبادرات التوطين ، وجدت Netflix أنه حتى الصور الترويجية بالنسبة للعرض نفسه، كان العرض نفسه أكثر فاعلية عند تخصيصه لجماهير مختلفة، لذلك يمكن أن تختلف الصورة المصغرة التي تراها حسب البلد أو سجل المشاهدة، مع تسليط الضوء على الشخصيات أو الموضوعات التي تجذب ثقافة هذا المشاهد بشكل أكبر. ب تخصيص كل من المحتوى والعرض التقديمي (حتى فئات النوع وخوارزميات البحث) لكل سوق ، تضمن Netflix أن يشعر المشاهدون في اليابان أو البرازيل أو ألمانيا أن النظام الأساسي تم إنشاؤه من أجلهم. والنتيجة: مشاركة أقوى ونمو مشتركين في كل منطقة ، كل ذلك مع الحفاظ على علامة تجارية عالمية متماسكة.
Spotify: إضفاء الطابع الشخصي على تجربة الموسيقى محليا
نمت Spotify ، الشركة الرائدة في بث الموسيقى ، إلى أكثر من 180 سوقا من خلال تبني شعار "فكر عالميا ، تصرف محليا". لا يقوم Spotify بتوطين لغة تطبيقه فحسب ، بل يقوم أيضا بتوطين ميزاته ومحتواه وخيارات الدفع. ال واجهة المستخدم تتم ترجمتها إلى عشرات اللغات، وتقبل Spotify طرق الدفع الخاصة بالمنطقة (على سبيل المثال، تمكين مدفوعات محفظة الهاتف المحمول أو البطاقات المصرفية المحلية في البلدان التي يكون فيها استخدام بطاقة الائتمان منخفضا) لتسهيل الاشتراك [سبوتيفي] . ثقافيا ، يذهب Spotify إلى أبعد من ذلك: إنه ينظم قوائم تشغيل الموسيقى الشعبية إقليميا ويسلط الضوء على الفنانين المحليين في كل سوق. عندما تم إطلاق Spotify في الهند ، على سبيل المثال ، نظمت قوائم تشغيل مثل "Sound of Mumbai" لتعكس ما كان يستمع إليه الناس في مدن هندية مختلفة. حتى أنه أضاف داخل التطبيق وضع الكاريوكي في اليابان بعد اكتشاف أن المستخدمين اليابانيين توقعوا هذه الميزة في خدمة الموسيقى. هذه ليست ترجمات على الإطلاق ، ولكنها تغييرات في المنتج مستنيرة من خلال أبحاث المستخدم المحلي. كما أن حملات Spotify التسويقية مترجمة - تضم موسيقيين محليين ومراجع ثقافية - بدلا من استخدام إعلان عالمي بحجم واحد. من خلال التكيف مع أذواق الموسيقى المحلية وعادات المستخدم (من تصميم الواجهة إلى مكتبة المحتوى والميزات) ، يجعل Spotify المستخدمين في جميع أنحاء العالم يشعرون بالانتماء إلى النظام الأساسي. أشار أحد المديرين التنفيذيين السابقين في Spotify إلى أن التوطين أكثر أهمية في بث الموسيقى منه في العديد من الصناعات الأخرى ، وهذا هو السبب في أن Spotify تحتفظ بفرق إقليمية قوية لتخصيص التجربة من بلد تلو الآخر. كانت المكافأة دراماتيكية: توسع Spotify في بلدان أكثر بكثير من منافسيها (مثل Amazon Music) من خلال فهم وخدمة الاحتياجات المحلية ، وليس فقط ترجمة تطبيقها [ستبترانس] .
استنتاج
يتطلب دخول أسواق جديدة أكثر من مجرد ترجمة نص موقع الويب الخاص بك - فهو يتطلب ترجمة تجربة كاملة للجمهور الجديد. تعني التوطين احتضان التوقعات الثقافية والبصرية والوظيفية للمستخدمين في كل لغة. من ضبط الصور والألوان ، إلى تنسيق التواريخ والأسعار بشكل صحيح ، إلى تعديل عروض منتجاتك وميزاتك ، يعد التوطين جهدا شاملا لجعل موقع الويب الخاص بك يبدو أصليا في كل سوق. تشهد الشركات التي تستثمر في التوطين الحقيقي باستمرار مشاركة عملاء أفضل على المستوى الدولي من تلك التي تتوقف عند الترجمة. كما رأينا ، وصلت منظمة غير ربحية قامت بتوطين موقعها (بمساعدة منصة الذكاء الاصطناعي) على الفور إلى 99 دولة ونمت حركة المرور العالمية على الويب بنسبة 30٪ , [دراسات حالة] وقد تجنبت علامات تجارية لا حصر لها العثرات من خلال تخصيص المحتوى وفقا للمعايير المحلية بدلا من استخدامه حرفيا. في المشهد الرقمي العالمي اليوم ، ينجذب المستخدمون نحو العلامات التجارية التي تحدث لغتهم واحترام ثقافتهم. من خلال توطين موقع الويب الخاص بك - وليس مجرد ترجمته - فإنك تثبت أنك تقدر خلفية كل عميل وراحته. والنتيجة النهائية هي الفوز: يشعر جمهورك وكأنه في المنزل مع المحتوى الخاص بك ، ويجني عملك فوائد ثقة أكبر ومعدلات تحويل أعلى ونمو عالمي أقوى. باختصار، ترجمة يتعلق بالكلمات ، ولكن الترجمه يتعلق بالناس. وكسب الناس في أي سوق يعني تقديم تجربة تشعر حقا "مصنوعة من أجلهم" [نجاح الأمازون].
هل أنت مستعد لنقل موقع الويب الخاص بك إلى العالمية بنفس الاستراتيجيات التي تستخدمها أفضل العلامات التجارية؟ جرب MultiLipi اليوم وأطلق العنان لقوة التوطين السلس للوصول إلى الجماهير في كل سوق. اكتشف لدينا منصة ترجمة مدعومة بالذكاء الذكاء الاصطناعي ، وقم بتحسين المحتوى الخاص بك لتحسين محركات البحث الدولية ، وشاهد نمو تفاعلك وتحويلاتك. لا تنس الاستفادة من أداة عدد الكلمات المجانية [ جرب الآن ]لتقدير احتياجات الترجمة الخاصة بك ولدينا أداة محلل تحسين محركات البحث المجانية [ جرب الآن ]لتحديد فرص تحسينات الترتيب - وكلها مصممة لمساعدة موقع الويب الخاص بك على النجاح على نطاق عالمي دون عناء.
التعليقات