عادي

صنع القاموس المثالي لترجمة المواقع الإلكترونية وتحسين محركات البحث متعددة اللغات

MultiLipi
MultiLipi 6/18/2025
25 دقيقة اقرأ
صورة غلاف المدونة

Glossary Guide for multilingual Website Translation by MultiLipi
تحقيق صوت علامة تجارية متسقة أمر صعب بما فيه الكفاية بلغة واحدة. عندما تبدأ في ترجمة محتواك – خاصة موقعك الإلكتروني – تتضاعف أي تناقضات. والنتيجة قد تكون ارتباك أو عدم ثقة الجمهور: قد يتلقى العملاء المحتملون رسائل متضاربة على نسخ لغوية مختلفة من موقعك ويقررون الانتقال إلى مكان آخر. للشركات التي تبني الموقع متعدد اللغات , maintaining consistency is not just a quality issue but also crucial for credibility and user experience.

لهذا السبب إنشاء قاموس الترجمة وإدارة المصطلحات الرئيسية هي خطوة أساسية في أي سير عمل لترجمة أو توطين المواقع الإلكترونية. يعمل المعجم كمرجع مركزي للمترجمين (أو حتى أدوات الترجمة الآلية) لضمان ترجمة نفس الكلمات والعبارات بشكل صحيح ومتساو عبر جميع صفحاتك. إذا بدا "بناء المصطلحات" مهمة شاقة، فلا تقلق – سيكون من الصعب القيام به يدويا، لكن الأدوات المناسبة تجعل الأمر أسهل بكثير. منصات الترجمة الحديثة (مثل MultiLipi) تسهل إنشاء وصيانة القامود. مع MultiLipi's إدارة المعجم يمكنك الميزات، ترجمة أي موقع إلكتروني المحتوى مع الحفاظ على صوت ومصطلحات العلامة التجارية المتسقة أينما تعمل شركتك.

ما هو المعجم في الترجمة؟
What is a glossary in translation – definition and purpose by MultiLipi

في سياق الترجمة، القاموس (المعروفة أيضا باسم قاعدة المصطلحات أو قاعدة المصطلحات) هي مجموعة منظمة من المصطلحات المحددة وترجماتها المعتمدة. قد تكون هذه المصطلحات علامة الشركة، أسماء المنتجات، المصطلحات التقنية، عبارات خاصة بالصناعة، أو أي كلمات تفضل مؤسستك استخدامها (أو تجنبها) في جميع اللغات. ببساطة، هو قاموس مخصص لعملك.

في أبسط صوره، قد يبدأ المعجم كقائمة من عمودين (مصطلح المصدر → المصطلح المستهدف) في جدول بيانات. على سبيل المثال، قد تحدد أن اسم منتجك "Acme Turbo 2000" يجب أن يبقى دائما كما هو ولا يترجم، أو أن مصطلح "Dashboard" يجب أن يترجم ككلمة معينة بالفرنسية. ومع ذلك، فإن حلول الترجمة الحديثة تتجاوز جداول البيانات الأساسية. استخدام نظام إدارة الترجمة أو مترجم صفحة الموقع الإلكتروني الأداة التي تدعم القواميس (مثل MultiLipi) تتيح لك إنشاء مسرد أكثر قوة ومتعدد اللغات. تتيح لك هذه المنصات تضمين عدة لغات مستهدفة، وإضافة تعريفات أو سياق، ودمج المسرد مباشرة في سير عمل الترجمة ليتم تطبيقه تلقائيا. باختصار، يصبح القاموس أصلا حيا ومتاحا يضمن للجميع – المترجمين البشر أو محركات الذكاء الاصطناعي – استخدام المصطلحات الصحيحة في كل مرة.

ما هي فوائد استخدام القواميس؟
الفوائد الرئيسية لاستخدام القواميس في ترجمة المواقع متعددة اللغات
هناك العديد من الفوائد لاستخدام القواميس للمساعدة ترجم موقعك الإلكتروني المحتوى بكفاءة ودقة. فيما يلي بعض المزايا الرئيسية لسير عمل التوطين الخاص بك:

  • تحسين جودة الترجمة والاتساق: باستخدام القاموس السردي، تظهر فقط المصطلحات والترجمات المعتمدة في مشاريعك. هذا يولد صوتا أقوى وأكثر توحيدا للعلامة التجارية عبر جميع اللغات ويبني الثقة مع جمهورك. في المحتوى الفني، يساعد المعجم في تجنب الترجمات غير الصحيحة أو غير المتسقة التي قد تربك القراء أو تؤدي إلى أخطاء. المصطلحات المتسقة تعني أيضا أن محتواك متعدد اللغات ينقل رسالة موحدة في كل مكان.

  • تمكين التعاون الجماعي الأسهل: إذا كان لديك عدة لغويين أو أعضاء فريق يعملون على ترجمة صفحات موقعك، تضمن القواميس أن تكون الجميع على نفس الصفحة (حرفيا ومجازيا). مع قاعدة مصطلحات مشتركة، يمكن للجميع استخدام نفس المصطلحات المعتمدة، مما يسرع العملية دون القلق من عدم تطابق المصطلحات. وهذا مفيد بشكل خاص للوكالات أو فرق التوطين التي تدير المواقع الكبيرة.

  • Save time and reduce costs: Glossaries are relatively simple (and inexpensive) to build, but they can save you countless hours of revision and rework. When translators don’t have to guess how to translate specific terms, you avoid extra review cycles. Also, if you integrate your glossary with your translation tool or إضافة ترجمة ووردبريس ، يمكنك أتمتة إدراج الترجمات المفضلة. على سبيل المثال، تستخدم منصة MultiLipi مسردك لترجمة المصطلحات المتكررة بشكل صحيح تلقائيا، مما يعني عددا أقل من التصحيحات اليدوية لاحقا.

  • قم بتبسيط سير عمل الترجمة الخاص بك: يعمل المعجم المركزي كمصدر واحد للحقيقة في المصطلحات. هذا يحسن الكفاءة في عملية الترجمة والإنتاجية العامة. يمكن للمترجمين أو المحركات الآلية الرجوع بسرعة إلى المعجم بدلا من البحث عن المصطلحات من الصفر. والنتيجة هي المزيد efficient website translationسير العمل حيث ينتقل المحتوى أسرع من المسودة إلى المنشورة. كما أنه يبسط إدارة المشاريع لأن الحفاظ على المصطلحات في مكان واحد أسهل من تصحيح الأخطاء عبر عدة صفحات لاحقا.

  • Boost multilingual SEO: Consistent terminology isn’t just about language quality—it also impacts your visibility on search engines. By translating key phrases consistently (especially branded terms and important keywords), you help search engines understand and index your content properly in each target language. A glossary can ensure that your translators use the correct equivalent of an SEO keyword every time it appears. This means your localized pages are more likely to rank for the right terms in their language. In short, glossaries contribute to better تحسين محركات البحث متعدد اللغات performance by keeping translated keywords uniform and relevant to local search habits.

كيف يمنح MultiLipi معارمك "قوى خارقة"

استخدام منصة مثل MultiLipi إدارة مسردك يمكن أن تعزز عملية ترجمة موقعك الإلكتروني. تم تصميم MultiLipi ليكون مدعوما بالذكاء الذكاء الاصطناعي مترجم صفحة الموقع الإلكتروني ومنصة SEO متعددة اللغات، وتأتي مع إدارة مسردات مدمجة. إليك كيف تمكنك MultiLipi (والأدوات الحديثة المشابهة) من الاستفادة القصوى من معارسك:

  • ترجمات الذكاء الاصطناعي باستخدام مصطلحاتك: يمكن لمحرك الترجمة الذكاء الاصطناعي في MultiLipi الاستفادة من قاموس القاموس المخصص لتحسين الدقة. بعبارة أخرى، النظام "يعرف" كيف يترجم المحتوى الجديد باستخدام مصطلحاتك الموحدة. هذا يعني أن نتائج الترجمة الآلية ستتضمن الصياغة الدقيقة التي وافقت عليها (على سبيل المثال، ترجمة اسم المنتج أو المصطلح التقني بالطريقة المقصودة دائما). والنتيجة هي ترجمات آلية عالية الجودة تحافظ على صوت علامتك التجارية ومصطلحاتك.

  • Multiple glossaries or project-specific termbases: If your business caters to different markets or product lines, you might need separate glossaries. MultiLipi allows you to create multiple glossaries or maintain terminology at the project level. For instance, you might have one glossary for legal terms on your site and another for marketing phrases. You can even apply more than one glossary to a single project if needed. This flexibility ensures that each department, product, or client website can have its own approved terminology set without conflict.

  • التعاون الجماعي والسيطرة: يقدم MultiLipi لوحة تحكم تعاونية حيث يمكنك دعوة أعضاء الفريق لإدارة وتحرير الترجمات. هذا يعني أن المترجمين والمحررين أو مديري التوطين يمكنهم جميعا المساهمة في المعجم والرجوع إليه بسهولة. يمكنك إعداد عمليات لاقتراح مصطلحات جديدة والحصول على موافقة مدير أو خبير في المجال قبل إضافتها. بينما يتولى الذكاء الاصطناعي العمل الشاق للترجمة، فإن وجود إشراف بشري على مدخلات المعجم يضمن الدقة. تتيح لك المنصة اتخاذ القرار النهائي بشأن المصطلحات مع الاستفادة من آراء من يقوم بالترجمة.

  • أضف السياق والملاحظات لكل مصطلح: يمكن أن يكون للكلمة أو العبارة معان متعددة، لذا السياق هو الأساس. مع أداة مسرد قوية، يمكنك تضمين تعريفات، أو أجزاء من الكلام، أو أمثلة استخدام، أو ملاحظات لكل مصطلح. على سبيل المثال، إذا كان مصطلح "لوحة" يشير إلى لوحة تحكم (وليس لوحة مادية) في نص واجهة المستخدم الخاصة بك، يمكنك ملاحظة ذلك في المسرد. إدارة القاموس في MultiLipi تتيح لك توفير هذا النوع من السياق بحيث يفهم أي شخص يترجم أو يراجع المحتوى المعنى المقصود ويختار الترجمة الصحيحة. هذا يساعد المترجمين على النجاح من المرة الأولى، مما يقلل من سوء الفهم.

  • عرف مصطلحات "بدون ترجمة" أو محظورة: يمكن أن تتضمن القاموس أيضا إرشادات حول المصطلحات التي يجب تجنبها أو عدم ترجمتها. على سبيل المثال، قد ترغب في بقاء بعض أسماء العلامات التجارية أو المصطلحات التقنية باللغة الإنجليزية عبر جميع اللغات – يمكنك وضع علامة "لا تترجم" في مسردك. وعلى العكس، قد تكون هناك عبارات لا ترغب في رؤيتها في المحتوى (ربما مصطلحات قديمة أو عبارات مخالفة لقواعد أسلوبك). مع أداة مثل MultiLipi، يمكنك تحديد هذه المصطلحات كمحظورة. إذا حاول المترجم أو الذكاء الاصطناعي استخدام كلمة محظورة، يمكن للنظام الإشارة إليها أو اقتراح البديل المفضل. تعمل هذه الميزة كبوابة جودة، تضمن عدم تسلل المصطلحات غير المرغوب فيها إلى صفحاتك.

  • استيراد وتصدير سهلان: إذا كنت قد أنشأت بعض القواميس في الماضي (ربما في Excel أو أداة ترجمة أخرى)، فلا تحتاج للبدء من الصفر. يدعم MultiLipi استيراد وتصدير المصطلحات، بحيث يمكنك رفع قائمة المصطلحات الحالية مباشرة إلى النظام. هذا يوفر الوقت ويحافظ على العمل الذي قمت به سابقا. وبالمثل، يمكنك تصدير القاموس في أي وقت للنسخ الاحتياطي أو للمشاركة مع أصحاب المصلحة. من خلال نقل البيانات بسلاسة داخل أو خارج، يندمج MultiLipi في منظومة إدارة المحتوى الأوسع لديك.

  • البحث والإدارة المتكاملة: مع كل مصطلحاتك في نظام MultiLipi المركزي، يصبح إدارتها بسيطا. يمكنك البحث بسرعة في قاعدة بيانات المعجم للتحقق مما إذا كان المصطلح له ترجمة معتمدة قبل اختراع مصطلح جديد. وهذا مفيد بشكل خاص عندما يكون لديك حجم كبير من المصطلحات أو عدة قواميس – فالبحث السريع يمكن أن يمنع تكرار الإدخالات ويضمن الاتساق. جميع مدخلات المعجم متاحة من واجهة واحدة، لذا لا تحتاج للبحث في جداول البيانات أو المستندات للعثور على المصطلح المناسب.

باختصار، لا يساعدك MultiLipi فقط ترجم موقعك الإلكتروني المحتوى لكنه أيضا يعزز العملية بدقة تعتمد على القاموس السردية. يضمن ذلك أن ترجماتك دائما متسقة في جميع المجالات، وهو أمر لا يقدر بثمن للحفاظ على صورة احترافية وتحسين محتواك متعدد اللغات للمستخدمين ومحركات البحث على حد سواء.

 قبل أن تبدأ في بناء مسردك

إنشاء وإدارة القاموس يتضمن ثلاث مراحل رئيسية: التحضير، إنشاء القامود، والصيانة المستمرة. قد يكون من المغري الإسراع في التحضير، لكن تذكر أن قاموس الكتب سيخدمك الموقع متعدد اللغات لسنوات قادمة. استثمار الوقت مقدما لجعله دقيقا وشاملا سيؤتي ثماره على المدى الطويل. إصلاح الأخطاء أو تغيير المصطلحات لاحقا قد يكون صعبا – خاصة بعد أن تنتشر هذه المصطلحات عبر عشرات الصفحات بلغات متعددة. لذا، قبل أن تبدأ في إضافة المشاركات، خذ خطوة للوراء وخطط.

سواء كنت تقوم بتحديث بعض الوثائق الحالية أو إنشاء مسرد جديد من الصفر، ستكون الخطوات الأولى مشابهة. إليك بعض الاعتبارات التحضيرية:

ما هو مسردك الشخصي؟

ابدأ بتحديد واضح الغرض والنطاق من قاموس قاموسيك. اسأل نفسك: ما نوع المحتوى أو المشاريع التي سيغطيها هذا القاموس السردية؟ هل تحتاج إلى مسرد واحد لموقعك بأكمله، أم ستحتفظ بعدة قواميس لسياقات مختلفة؟

Define whether your glossary will handle just one language pair (e.g., English to Spanish) or support multiple target languages (English to Spanish, French, German, etc.). MultiLipi, for example, lets you create glossaries with as many languages as you need. Knowing the language scope will help you structure the glossary properly.

It’s also important to pinpoint the types of terms you want to include. Perhaps your company sells a complex technical product– قد تحتاج إلى مسرد مخصص للمصطلحات التقنية وأسماء مكونات المنتجات التي قد لا يعرفها المترجمون العامون بشكل مباشر. بالإضافة إلى ذلك، قد تحتفظ بمسرد آخر للغة الخاصة بالعلامة التجارية: ترجمات مفضلة للشعارات، أسماء المنتجات، الشعارات، أو حتى قائمة كلمات يجب تجنبها في أي لغة. من ناحية أخرى، إذا كنت وكالة تدير عدة عملاء، فمن المحتمل أن تحتفظ بمسرد منفصل لكل واحد منهم العميل أو مشروع يتناسب مع تفضيلات كل علامة تجارية في المصطلحات.

من خلال توضيح هدف المعجم مسبقا، يمكنك أن تقرر ما إذا كنت ستقسم المجالات المختلفة إلى معارد مختلفة وما الذي لا يجب تضمينه. على سبيل المثال، بعض الشركات لديها كلا الاثنين قاموس التسويق و legal glossaryحتى لا يخلط مترجموهم بين النبرة أو المصطلحات بين نص التسويق العادي والعقود الرسمية. حدد احتياجاتك مبكرا – فهذا سيوجه الخطوات التالية.

اجمع المواد المرجعية

قبل أن تبدأ في سرد المصطلحات بشكل عشوائي، اجمع جميع المواد المرجعية ذات الصلة التي لديك بالفعل. قد تشمل هذه:

  • Existing glossaries or term lists:ربما تكون شركتك أو جمعيتك قد جمعت مصطلحات من قبل. حتى لو كان ذلك بصيغة أخرى أو بقائمة مصطلحات أحادية اللغة، يمكن أن يكون هذا منجم ذهب لبناء قاموس الترجمة الخاص بك.

  • أدلة الأسلوب أو أدلة العلامة التجارية: غالبا ما تحتوي هذه الرسائل على إرشادات حول استخدام الكلمات، والنبرة، وربما الكلمات المحظورة أو المصطلحات المفضلة. بينما الدليل الأسلوب ليس مسردا، إلا أنه يكمل الكلمات – وقد يسلط الضوء على المصطلحات التي يجب أن تدرج في قامودك (مثل "استخدم 'client' بدلا من 'client'" يعني أن تلك الكلمات تنتمي إلى قائمة المصطلحات الخاصة بك).

  • الترجمات والمحتوى السابق: إذا كانت شركتك قد ترجمت مستندات أو صفحات ويب سابقا، قم بجمعها أيضا. قد يكون مترجموك السابقون قد وجدوا بالفعل ترجمات جيدة للمصطلحات الشائعة. على سبيل المثال، إذا كان موقعك القديم يحتوي على نسخة إسبانية، يمكنك استخراج مصطلحات تعرف أنها كانت تعمل بشكل جيد. ومع ذلك، كن حذرا – إذا تم تنفيذ تلك الترجمات بدون قامود، فقد تحتوي على تناقضات. استخدمهم كنقطة انطلاق لكن تحقق من كل مصطلح.

  • الأسئلة الشائعة أو محتوى الدعم: يمكن أن تكشف هذه عن مصطلحات أو عبارات خاصة بالمجال يستخدمها العملاء، والتي قد ترغب في اتساقها في جميع اللغات.

أثناء جمعك لهذه المواد، حدد المصطلحات التي تظهر كثيرا أو التي تعتبر مهمة لعملك. من المحتمل أن تكون هذه هي مدخلاتك الأولى في القاموس السردي. تذكر، بما أنك تضع الأساس لجميع الترجمات المستقبلية، فمن المفيد أن يكون لديك مراجعة مترجم محترف أو خبير في الموضوع أي ترجمات موجودة تخطط لحملها إلى القاموس السردي. هذا الفحص يضمن أنك لا تتعرض لأخطاء من الماضي.

 Check Out a Glossary Example

إذا لم تقم من قبل ببناء قاموس ترجمة من قبل، فمن المفيد أن تنظر إلى مثال على مسرد مكتمل. مراجعة معجم نموذجي ستوضح كيف يتم تنظيم المدخلات وما هي المعلومات التي قد تضمنها. يمكنك العثور على قوالب أو أمثلة مجانية للمعجم على الإنترنت (غالبا ما تقدمها مزودي أدوات الترجمة أو هيئات صناعية). على سبيل المثال، قد يكون قالب المعجم القياسي جدول بيانات يحتوي على أعمدة مثل مصطلح المصدر , المصطلح المستهدف , جزء من الكلام , التعريف/الملاحظات , مثال السياق ، إلخ، وربما تتكرر لعدة لغات مستهدفة.

واجهة MultiLipi تستخدم في الأساس هيكلا مشابها في الخلفية – حيث ستحصل على مصطلح المصدر والترجمة المقابلة لكل لغة مستهدفة، بالإضافة إلى خيارات لإضافة ملاحظات أو سياق. من خلال مراجعة مسرد نموذجي، يمكنك أن تتعرف على مستوى التفاصيل التي يجب تضمينها. عادة من الأفضل أن تبدأ بالحقول الأساسية (مصطلح المصدر، ترجمة معتمدة، وربما ملاحظة قصيرة إذا لزم الأمر). يمكنك دائما التوسع لاحقا بمزيد من البيانات الوصفية إذا لزم الأمر.

رؤية مثال يساعدك أيضا على تصور الهدف النهائي: قائمة منظمة بشكل منظم من المصطلحات التي يترجمها أو website translator pluginيمكن أن يشير إلى. إذا وجدت قالبا يعجبك (مثل قالب Google Sheets أو Excel)، يمكنك استخدامه لجمع المصطلحات في البداية، ثم استيراده إلى منصة الترجمة الخاصة بك. المفتاح هو أن تفهم كيف يبدو "المعجم المثالي" حتى يكون لديك نموذج أثناء إنشاء نموذجك الخاص.

(نصيحة: إذا كنت تستخدم MultiLipi، توفر المنصة تنسيق مسرد مدمج، لذلك لا تحتاج بالضرورة إلى قالب خارجي – يمكنك إدخال المصطلحات مباشرة. لكن قد تظل تصيغ بعض المصطلحات في جدول بيانات أولا إذا كان ذلك أسهل للعصف الذهني مع فريقك.)

نصائح وحيل القاموس
أفضل ممارسات القاموس لتحسين دقة الترجمة وكفاءة سير عمل تحسين محركات البحث

وجود حل تكنولوجي مبسط للقواميس هو جزء فقط من المعادلة. لجعل قاموس قاموسك فعالا حقا، يجب أن تفكر أيضا كيف أنت تبنيها وتستخدمها. إليك بعض النصائح وأفضل الممارسات لضمان أن يبدأ مسردك بقوة ويبقى أصلا ذا قيمة:

  • فكر في جمهورك المستهدف: Only include jargon or technical terms that actually need a defined translation. If a term is common knowledge in one language but not in another, it’s a good candidate for the glossary. On the other hand, overly simple words that any translator would know probably don’t need to be in your list. Tailor your glossary to the knowledge level of the translators and the expectations of your readers.

  • قدم السياق لكل مصطلح: كلمة واحدة بمفردها قد تكون غامضة. أضف سياقا موجزا أو تعريفا لمصطلحاتك حيثما كان ذلك مفيدا. على سبيل المثال، الكلمة الإنجليزية " لوحة ” could mean a control panel, a group of experts, or a flat piece of wood, depending on context. Indicating the meaning (like “control panel in software interface”) will help the translator choose the correct equivalent in the target language. Context notes can also include things like “this term is part of our product name, do not translate it” or “use the formal version of ‘you’ in languages that have formality distinctions.”

  • أدرج مصطلحات وعبارات "ممنوعة": كما ذكر سابقا، إذا كانت هناك كلمات أو عبارات معينة لا ترغب في رؤيتها في محتواك، قم بذكرها في القاموس (أو دليل الأسلوب المرتبط) مع ملاحظة بأنها يجب ألا يستخدم . قد يكون ذلك لأسباب قانونية أو ثقافية أو لأسباب تتعلق بالعلامة التجارية. على سبيل المثال، ربما تمنع استخدام شعار مهجور، أو لا ترغب في أن يترجم المترجمون مصطلحا مسجلا تجاريا. بتوثيق ذلك، فإنك تعطي تحذيرا واضحا لأي شخص يعمل على الترجمة. (في بعض أدوات الترجمة، إذا حاول المستخدم تقديم ترجمة تحتوي على مصطلح محظور، سيقوم النظام بتفعيل تحذير أو خطأ. بينما يعتمد ذلك على المنصة – MultiLipi وغيرها لديها فحوصات جودة – فإن مجرد تسجيل القائمة يساعد كثيرا.)

  • Don’t try to cover everything:من المهم أن يكون مسردك comprehensive enoughلأكون مفيدا، لكن تذكر أنك لا تكتب قاموسا كاملا للغة. ركز على أهم المصطلحات وأكثر المجالات تخصصا. القاموس الذي يحتوي على بضع مئات من المدخلات ذات الصلة العالية أكثر فائدة بكثير من المسرد الذي يحتوي على آلاف المدخلات التافهة. الكثير من الإدخالات قد يرهق المترجمين ويجعل الصيانة صعبة. ابدأ بالمصطلحات الأساسية ويمكنك التوسع تدريجيا إذا لزم الأمر.

  • استخدم معارجم منفصلة لمجالات أو مشاريع مختلفة: إذا كانت مؤسستك تتعامل مع مجالات محتوى مختلفة تماما (مثل الوثائق الطبية مقابل نص التسويق)، فكر في تقسيمها إلى معاود منفصلة. لا تريد مسردا مثقلا حيث تختلط مصطلحات العقود القانونية مع مصطلحات وسائل التواصل الاجتماعي العادية – وهذا قد يربك المترجمين أو يؤدي إلى نبرة خاطئة. بوجود ذلك، على سبيل المثال، one glossary for technical terms and another for العلامة التجارية ومصطلحات التسويق ، تأكد من أن كل واحدة مضبوطة بدقة لتناسب غرضها. يدعم MultiLipi عدة معوديات، لذا يمكنك إرفاق القاموس المناسب لكل مشروع أو قسم من موقعك. بهذه الطريقة، لن يستخدم المترجمون مصطلحا من سياق خاطئ عن طريق الخطأ (مثل مصطلح رسمي جدا يظهر في منشور مدونة ودود).

  • حافظ على تحديث القاموس السردي: عامل مسردك كوثيقة حية. مع نمو عملك وتطور اللغة، ستبتكر مصطلحات جديدة، وتطلق منتجات جديدة، أو ربما تعدل الصياغة التي تفضلها. ضع عملية (ومالكون مسؤولون) لتحديث المسرد بانتظام. قد يعني ذلك مراجعات ربع سنوية لإضافة مصطلحات جديدة، أو تحديثات فورية كلما واجهت تحديا جديدا للترجمة. أيضا، كن مستعدا لإزالة أو تعديل المصطلحات التي تصبح قديمة. على سبيل المثال، إذا أوقفت خط إنتاج منتج، قد تسحب تلك المصطلحات من القاموس السردي. المعجم القديم يمكن أن يكون سيئا تقريبا مثل عدم وجود أي مسرد على الإطلاق، لذا الصيانة هي الأساس.

  • راجع الإضافات من قبل خبراء المجال: إذا اقترح المترجمون أو أعضاء الفريق مدخلات جديدة في المعجم (وغالبا ما يحدث ذلك عند مواجهتهم لمصطلحات غير مترجمة)، تأكد من أن شخصا ذو الخبرة المناسبة يوافق عليها. قد يكون هذا مدير منتج، أو مهندس للمصطلحات التقنية، أو قائد تسويق للغة ذات العلامات التجارية. الهدف هو التحقق من صحة الترجمة أو المصطلح المختار قبل أن يتم حبسها في القاموس السردي. في منصة تعاونية مثل لوحة تحكم MultiLipi، قد تسمح للمترجمين باقتراح شروط، لكن دائما تنفيذ خطوة موافقة. وبهذه الطريقة، تحافظ على مراقبة جودة قاعدة بيانات المصطلحات الخاصة بك.

  • روج لاستخدام المصطلحات بين فريقك: أفضل قاموس في العالم عديم الفائدة إذا لم يعرف الناس عنه أو نسوا استخدامه. تأكد من أن كل من يشارك في إنشاء المحتوى وترجمته على دراية بالمصطلحات. للفرق الداخلية والمستقلين على حد سواء، قدم تدريبا أو إرشادات بسيطة حول كيفية الوصول إلى المصطلح واستخدامه. إذا كنت تستخدم إضافة ترجمة ووردبريس أو أداة مشابهة، أظهر لمحرري المحتوى كيف تظهر اقتراحات القاموس في الواجهة. أكد أن اتباع القاموس ليس أمرا اختياريا – بل هو جزء من عملية الجودة. كلما أصبح استخدام القاموس أكثر ترسخا في سير عملك، كلما حققت اتساقا أكبر.

  • أكمل قاموس القاموس الخاص بك بدليل أسلوب: يغطي القاموس "الكلمات"، بينما دليل أسلوب الترجمة يغطي "الأسلوب" (النبرة، الرسمية، قواعد التنسيق، إلخ). كلاهما ضروري للاتساق. عند استخدامها معا، تشكل إطارا مرجعيا كاملا للمترجمين. على سبيل المثال، قد يخبر المعجم المترجم ماذا المصطلح المناسب للاستخدام، وسيخبرهم دليل الأسلوب كيف لاستخدامها في الجملة (نبرة رسمية مقابل غير رسمية، استخدام المصطلحات، إلخ). إذا لم يكن لديك دليل أسلوب لكل لغة مستهدفة، فكر في إنشاء واحد. تركيز MultiLipi على تحسين محركات البحث متعددة اللغات وجودة المحتوى يعني أن دليل الأسلوب يمكن أن يتضمن أيضا إرشادات SEO (مثل كيفية التعامل مع الكلمات المفتاحية أو البيانات الوصفية في الترجمة). استخدام مزيج من المعجم + دليل الأسلوب يضمن ليس فقط اتساق المصطلحات، بل أيضا اتساقا عاما في الصوت والأسلوب عبر محتواك متعدد اللغات.

  • Leverage language professionals as needed:إذا كنت غير متأكد من بعض الترجمات أو ترغب في التأكد من أن مسردك عالي المستوى، فكر في استشارة لغويين محترفين أو مزود خدمة لغات. يمكنهم مساعدتك في مراجعة قاموس القاموس الخاص بك للتأكد من الدقة والاكتمال. وهذا مفيد بشكل خاص للغات التي قد لا يكون فريقك الداخلي مرتاحا لها تماما. يمكنك إعداد مسودة مسردية أولية ثم يقوم مترجم محترف أو مراجع بتنقيحها. فكر في الأمر كاستثمار في الجودة – فقاموس مد بعناية يراجعه الخبراء سيوفر المال من خلال منع الأخطاء المكلفة أو إعادة الترجمة لاحقا.

  • دمج القاموس مع عمليات ضمان الجودة: Finally, use your glossary in conjunction with other quality assurance (QA) tools. Many translation systems allow you to run checks to see if glossary terms were correctly used in the translated content. For example, you might run a QA report after translating a batch of webpages to flag any glossary term that was translated inconsistently. By combining your glossary with such automated QA checks, you catch issues early. MultiLipi’s platform, focused on ترجمة مواقع إلكترونية صديقة لتحسين محركات البحث ، غالبا ما يضمن تطبيق مصطلحات المعجم – لكن من الجيد دائما التحقق من الصفحات الحرجة (مثل صفحات الهبوط أو المعلومات القانونية) لتناسق المصطلحات.

باتباع هذه النصائح والحيل، ستضع أساسا قويا لقاموس القاموس الخاص بك وتجعله أداة عملية يومية في سير عمل التوطين الخاص بك. والآن، دعونا ننتقل إلى كيفية إنشاء مسرد خطوة بخطوة.

ما الفرق بين قاعدة المصطلحات وقاموس القامود؟

In day-to-day usage, قاعدة الاصطلاحات و القاموس غالبا ما تستخدم بالتبادل، لكن هناك تمييز دقيق. تقليديا، القاموس تشير إلى أي قائمة مصطلحات بتعريفات أو ترجمات – قد تكون وثيقة بسيطة أو جدول بيانات (غالبا ثنائي اللغة أو متعدد اللغات، كما ناقشنا). A قاعدة الاصطلاحات , on the other hand, usually means a glossary that is used within a Computer-Assisted Translation (CAT) tool or translation platform. It’s essentially a database of terms.

لذا يمكنك التفكير في الأمر بهذه الطريقة: جميع قواعد المصطلحات هي قواميس، لكن ليست كل القواميس هي قواعد مصطلحات. قاعدة المصطلحات تعني شكل رقمي وقابل للبحث وأحيانا أكثر تنظيما من المسرد، غالبا مع بيانات وصفية إضافية، ويوجد داخل أداة برمجية. إذا كنت تستخدم ميزة المعجم في MultiLipi، فأنت فعليا أنشأت قاعدة مصطلحات (لأنها قاعدة بيانات للمصطلحات في النظام). إذا كان لديك ورقة إكسل للمصطلحات، فهذا مسرد (وبمجرد استيرادها إلى الأداة، تصبح قاعدة مصطلحات).

من المهم أيضا عدم الخلط بين هذين الاثنين وبين ذاكرة الترجمة (TM) . ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات تخزن أجزاء مترجمة كاملة (جمل أو عبارات) من مشاريعك، وليس مصطلحات فردية. فكر في TM كمستودع للترجمات السابقة (نص المصدر مقترن بالنص المستهدف)، بينما المعجم/قاعدة المصطلحات هي مجموعة من الترجمات المعتمدة لبعض الترجمات المحددة المصطلحات . كلاهما من الأصول القيمة في التوطين: فيقدم MultiLipi ذاكرة ترجمة وميزة مسرد القاموس معا. يضمن القاموس اتساقا في المصطلحات (اتساق على مستوى الكلمة أو العبارة)، بينما يساعد المسرد في إعادة استخدام المحتوى المترجم سابقا (الاتساق على مستوى الجملة وسرعة ترجمة النص المتكرر).

باختصار:

  • المسرد: قائمة المصطلحات وترجماتها يمكن أن تكون غير متصلة أو في أداة.

  • Termbase:في الأساس، هو مسرد داخل أداة ترجمة (قاعدة بيانات رقمية للمصطلحات).

  • ذاكرة الترجمة: Database of full sentences/segments that have been translated before, used to leverage repeat content.

كل هذه الأمور تعمل معا لتحسين جودة الترجمة وكفاءتها.

ما هي المكونات الأساسية للقاموس المترجم؟

على الأقل، يجب أن يتضمن مسرد الترجمة (أو قاعدة المصطلحات) ما يلي مصطلح المصدر و مصطلح الهدف لكل مشاركة. على سبيل المثال، مصطلح المصدر = "Checkout" (بالإنجليزية)، مصطلح الهدف = "Paiement" (بالفرنسية، إذا كانت هذه هي الترجمة المختارة في سياقك). إذا كنت تعمل مع عدة لغات مستهدفة، فلكل مصطلح مصدر سيكون لديك عدة حقول مصطلحات هدف (واحدة لكل لغة).

بعيدا عن هذه الأساسيات، يمكن لأي عناصر إضافية أن تعزز فائدة القاموس بشكل كبير:

  • جزء من الكلام أو نوع المصطلح: ليس دائما مطلوبا، لكن أحيانا يمكن أن يساعد المترجمين في اختيار الشكل الصحيح في اللغة المستهدفة، سواء كان المصطلح اسما أو فعلا أو اختصارا أو اسم منتج أو غيره.

  • التعريف أو الوصف: شرح موجز لمعنى المصطلح، خاصة إذا كان تقنيا أو خاصا بالعلامة التجارية. على سبيل المثال، "لوحة المعلومات – (n.) الشاشة الرئيسية للتحليلات للمستخدمين؛ في منتجنا، هنا تعرض الإحصائيات الملخصة."

  • مثال سياقي: جملة نموذجية لكيفية استخدام المصطلح. مثلا: "عرض بيانات المبيعات الخاصة بك على لوحة التحكم." هذا يساعد في توضيح المعنى.

  • Notes or instructions:قد يشمل ذلك أشياء مثل "لا تترجم هذا المصطلح" أو "استخدم العنوان الرسمي مع هذا المصطلح" أو "عادة ما يختصر هذا المصطلح إلى ___ في الفرنسية".

  • حالة الولاية أو الموافقة: إذا كان لديك سير عمل للاقتراحات، يمكنك وضع علامة على المصطلحات ك "معتمد"، "مراجعة معلقة"، إلخ. (وهذا مخصص أكثر لإدارة المصطلحات الداخلية).

  • Related terms or synonyms:أحيانا تذكر القواميس ما إذا كان المصطلح يحتوي على مرادفات لا يجب استخدامها. على سبيل المثال، قد يحتوي مدخلك على "Automobile" ملاحظة: "استخدم هذا المصطلح بدلا من 'carro' وهو نسخة أقل رسمية."

لأغراض عملية، source term, target term(s), and a notes/definition fieldهي المكونات الأساسية. هذا يضمن للمترجمين معرفة الترجمة التي يستخدمونها وفي أي سياق. ميزة المعجم المخصص في MultiLipi تتيح لك تخزين هذه المكونات لكل إدخال – سيكون لديك المصدر، والترجمة المستهدفة، ويمكنك إضافة ملاحظة للسياق إذا لزم الأمر. من خلال توفير السياق والمعلومات الإضافية، تقلل الغموض وتساعد المترجمين (أو الذكاء الاصطناعي) على استخدام المصطلح بشكل صحيح في كل مرة.

How can you measure the success of your glossary?

After putting effort into creating and maintaining a glossary, it’s natural to wonder if it’s truly effective. Here are some ways to gauge the success and impact of your glossary on your localization efforts:

  • تقييمات جودة الترجمة: إذا كان لديك عملية مراجعة حيث يقوم المحررون أو العملاء بتقييم جودة الترجمات، يرجى متابعة هذه الترجمات قبل وبعد تنفيذ القامود. قد تلاحظ تحسنا في التقييمات، خاصة فيما يتعلق بدقة المصطلحات واتساقها. قد يعلق المراجعون بأن الترجمات تبدو أكثر تماسكا أو متوافقة مع العلامة التجارية – نتيجة مباشرة لاستخدام القامود.

  • اتساق الترجمات: One obvious metric is a reduction in terminology errors found during reviews. If your QA reports or reviewer feedback used to frequently catch inconsistent term usage (e.g., one page said “Cancel” translated one way and another page a different way), see if those discrepancies have dropped. Consistency across the site is a qualitative measure but can be observed by spot-checking key terms in various languages.

  • الوقت اللازم لإكمال الترجمات: القاموس الجيد يمكن أن يسرع مهام الترجمة. يمكنك مقارنة جداول المشاريع أو مقاييس إنتاجية المترجمين من قبل وجود مسرد إلى ما بعده. المترجمون غالبا يكملون العمل بشكل أسرع عندما لا يضطرون للتوقف والبحث عن المصطلحات أو تصحيح التناقضات. إذا كنت تستخدم الذكاء الاصطناعي في MultiLipi، فإن القاموس يجعل إخراج الجهاز أكثر دقة في البداية، مما يعني وقتا أقل في التحرير بعد التحرير. لذا، تتبع كم من الوقت يستغرق لكتابة عدد محدد من صفحات الويب أو مجموعة من الكلمات الآن مقارنة بالماضي.

  • توفير التكاليف: الترجمات الأسرع ودورات المراجعة الأقل تؤدي بطبيعة الحال إلى توفير في التكاليف. إذا كنت تدفع للغويين بالساعة أو تخصص ميزانية لكل مشروع، تحقق مما إذا كانت التكاليف قد انخفضت أو إذا كنت قادرا على ترجمة محتوى أكثر بنفس التكلفة. أيضا، إذا كنت تعيد ترجمة أقل (لأن الأمور صحيحة من المرة الأولى)، فهذا فائدة مالية مباشرة لاستخدام القامود.

  • رضا أصحاب المصلحة والمترجمين: اجمع ملاحظات الأشخاص المشاركين – المترجمون، والمراجعين، ومديري المشاريع، وحتى فرق التسويق المحلية التي تستهلك المحتوى المترجم. هل يشعرون أن القاموس قد حسن العملية؟ قد يذكر المترجمون أن العمل أسهل لأن لديهم توجيها واضحا. قد تلاحظ فرق التسويق المحلية أن المحتوى يبدو أكثر انسجاما مع العلامة التجارية. إذا كان لديك فريق دولي داخلي، اسألهم إذا لاحظوا تحسنا في الاتساق. التغذية الراجعة الإيجابية هنا مؤشر قوي على النجاح.

  • اتساق العلامة التجارية عبر جميع اللغات: قد يكون هذا الأمر شخصيا بعض الشيء، لكن قيم وجود علامتك التجارية في كل سوق مستهدف. هل رسائلك متسقة؟ هل تعكس النبرة والمصطلحات فلسفة علامتك التجارية في كل مكان؟ يمكنك إجراء تحليل نوعي أو حتى توظيف لغوي من طرف ثالث لتدقيق بعض الصفحات في كل لغة للتأكد من الاتساق. يجب أن يؤدي معجم معتنى به جيدا إلى نتائج عالية هنا. زاوية أخرى: تحقق من تحسين محركات البحث متعدد اللغات المقاييس – على سبيل المثال، هل تستخدم الصفحات المترجمة باستمرار الكلمات المفتاحية المستهدفة التي كنت تنوي (والتي كان يجب أن تكون في مسردك)؟ إذا لاحظت تحسنا في أداء تحسين محركات البحث (مثل ترتيب أفضل للكلمات المفتاحية المترجمة، وانخفاض معدلات الارتداد لأن المحتوى واضح ومتوافق مع العلامة التجارية)، يمكن أن يعزى ذلك جزئيا إلى الاستخدام المستمر للمصطلحات.

في الجوهر، القاموس الناجح سيجعل عملية الترجمة أكثر كفاءة والمحتوى المترجم أكثر فعالية. مع مرور الوقت، يجب أن تلاحظ سير عمل المشروع أكثر سلاسة (تصحيحات أقل، أسئلة، وتأخيرات) وجودة أعلى في المخرج النهائي. إذا لم تكن تلاحظ هذه التحسينات، قد يكون من المفيد إعادة تقييم كيفية تنفيذ القاموس أو إذا كان يحتاج لأن يكون أكثر شمولا.

ما هي أنواع القاموس المختلفة؟
أنواع مختلفة من القواميس للصناعة، العملاء، تحسين محركات البحث، والمشاريع

ليست كل القواميس موحدة للجميع. اعتمادا على احتياجاتك، قد تواجه أو تنشئ أنواعا مختلفة من القواميس لسيناريوهات مختلفة. فيما يلي بعض أنواع القواميس الشائعة في مجال الترجمة والتوطين:

  • قواميس الصناعة: تحتوي هذه القواعد على مصطلحات خاصة بصناعة أو مجال معين. على سبيل المثال، لدى صناعة الطب مصطلحات مثل "ارتفاع ضغط الدم"، "ضغط الدم" (ضغط الدم)، وغيرها، والتي قد تكون غير مألوفة للأشخاص خارج هذا المجال أو لها ترجمات محددة جدا. يساعد المعجم الصناعي في الحفاظ على الاتساق والدقة للمصطلحات المتخصصة ضمن هذا المجال. غالبا ما تشير الشركات أو المترجمون إلى القواميس القياسية للصناعة لضمان استخدام الترجمات الصحيحة التي يتوقعها المحترفون في هذا المجال.

  • قواميس العملاء: إذا كنت وكالة ترجمة أو مستقلا تعمل مع عدة عملاء، فمن المحتمل أن تحتفظ بمسرد منفصل لكل عميل (خاصة للعملاء الكبار). يشمل معجم العميل أسماء العلامات التجارية، وأسماء المنتجات، والعبارات المفضلة، وأي مصطلحات خاصة بالعميل. يمكن أن يشمل أيضا اختيارات العميل لترجمة المصطلحات الشائعة في الصناعة (إذا كان لديه تفضيل قد يختلف عن المعتاد). على سبيل المثال، قد يفضل أحد عميل البرمجيات أن تترجم كلمة "مستخدم" بطريقة معينة إلى الإسبانية، حتى لو اختارت شركات أخرى كلمة مختلفة. من خلال وجود قاموس للعميل، تقوم بتخصيص الترجمات لتناسب هوية كل علامة تجارية وتتجنب خلط مصطلحات عميل مع مصطلحات أخرى.

  • قواميس المشاريع: Sometimes, glossaries are created for specific projects, especially if a project is large and self-contained. For instance, if you’re translating a large user manual or a particular game or a legal contract set, you might compile a glossary for that project to handle recurring terms within it. Project glossaries are also common in software localization where each software or app might introduce new terms (feature names, UI terms) that won’t apply outside that project. These glossaries ensure consistency within the project from start to finish. They might be retired or referenced for future similar projects once the project is done.

  • قواميس تحسين محركات البحث (قواميس الكلمات المفتاحية): مع انتشار تحسين محركات البحث متعددة اللغات، تقوم بعض المؤسسات بإنشاء معاود مخصصة للكلمات المفتاحية لتحسين محركات البحث. قد يتداخل هذا مع مسردك الرئيسي، لكن التركيز ينصب على المصطلحات التي تعتبر حاسمة لترتيب البحث. على سبيل المثال، تحدد أفضل 50 كلمة بحث تجذب الزوار باللغة الإنجليزية، وتنشئ "مسرد SEO" يوفر الترجمات المحسنة لهذه الكلمات لكل لغة مستهدفة. هذا يضمن أن المحتوى المترجم يستخدم المصطلحات الدقيقة التي أظهرت أبحاث تحسين محركات البحث فعاليتها في كل موقع. قد يشير مسرد SEO أيضا إلى ما إذا كان يجب ترك المصطلح بالإنجليزية (إذا كان مصطلحا يبحث عنه الناس) أو مترجم. استخدام هذا مع قامودك الرئيسي يضمن عدم الانحراف عن الخطأ في الكلمات المهمة التي تؤثر على قابلية الاكتشاف.

هذه الفئات ليست متعارضة – يمكن أن يكون هناك تداخل. على سبيل المثال، قد يحتوي قاموس العميل على مصطلحات صناعية أيضا، أو قد يكون معجم SEO مجرد مجموعة فرعية محددة من مسردك الرئيسي. الفكرة هي فهم أن القواميس يمكن تخصيصها. تسمح مرونة منصة MultiLipi بالحفاظ على عدة قواميس أو نهج مسرد متعدد الطبقات. على سبيل المثال، قد تستخدم مسردا صناعيا عاما للترجمات الأساسية ثم مسردا خاصا بالعميل للتعديلات التي تنطبق على مشروع العميل على MultiLipi.

من خلال تحديد نوع القاموس الذي تحتاجه، يمكنك تنظيم استراتيجية إدارة المصطلحات بشكل أفضل. تبدأ العديد من الشركات بمسرد عام واحد ثم تتفرع لاحقا إلى عدة مسردات مع نضوج جهودها في العولمة.

Now that you have a thorough understanding of glossaries and how they elevate your website translation process, you’re well on your way to achieving translation consistency, accuracy, and efficiency.

الخاتمة: قم بتبسيط محتواك متعدد اللغات باستخدام القواميس وMultiLipi

In summary, a well-crafted glossary is the secret weapon behind consistent and high-quality ترجمة الموقع الإلكتروني . يضمن أنه سواء نقر المستخدم على "ترجمة هذه الصفحة على الويب" أو انتقل إلى النسخة الإسبانية من موقعك، فإنه يحصل على تجربة متماسكة تشعر بأنها محلية ومتوافقة مع العلامة التجارية. من خلال تحسين اتساق المصطلحات، تعطي القاموس أيضا تعزيز تحسين محركات البحث متعدد اللغات، حيث تحمل صفحاتك المترجمة الكلمات المفتاحية والرسائل المناسبة لكل موقع.

ومع ذلك، يكون المصطلح أكثر قوة عند استخدامه مع المنصة المناسبة. هنا يأتي دور MultiLipi comes into play. MultiLipi not only provides an advanced AI-driven مترجم صفحة الموقع الإلكتروني هذا يمكن translate your entire websiteعلى نطاق واسع، لكنه يوفر أيضا الأدوات لإدارة المصطلحات بفعالية. مع ميزات مثل قواعد القاموس المخصصة، وذاكرة الترجمة، والتحرير التعاوني، تم تصميم MultiLipi للحفاظ على صوت علامتك التجارية عبر اللغات. إنه مثل وجود فريق ترجمة لا ينسى أبدا مصطلحا مفضلا أو اختيار أسلوب.

For localization managers, agencies, and business owners, leveraging MultiLipi means you can focus on growing your global presence without worrying about translation mishaps. Your workflow becomes smoother – translate, review, publish – with the confidence that your glossary has your back on every page. The efficiency gains (in time and cost) and the improvements in customer trust and engagement are tangible outcomes of this synergy.

هل أنت مستعد للارتقاء بمحتواك متعدد اللغات إلى المستوى التالي؟ حان الوقت لتطبيق هذه الرؤى على أرض الواقع. ابدأ ببناء مسردك المثالي وانظر كيف يحول مشاريع ترجمة مواقعك الإلكترونية. سواء كنت تدير موقعا إلكترونيا لأعمال صغيرة أو بوابة مؤسسية كبيرة، فإن الاستمرارية هي مفتاح النجاح العالمي. MultiLipi هنا لمساعدتك في تحقيق هذا الاتساق بسهولة. احتضن القواميس، ومنح ترجماتك قوة، وشاهد ما تحمله الموقع متعدد اللغات ازدهر في كل سوق تستهدفه.
Contact us for MultiLipi's centralized glossary dashboard for translation management

مكن استراتيجيتك العالمية بالأدوات المناسبة – جرب MultiLipi لترجمات سلسة ومحسنة لتحسين محركات البحث واختبر كيف يمكن لقاموس مثالي أن يحدث فرقا كبيرا في خلق حضور متعدد اللغات مؤثر.

في هذا المقال

شارك

💡 نصيحة محترفة: مشاركة المعرفة متعددة اللغات تساعد المجتمع العالمي على التعلم. اعلمنا @MultiLipi وسنضيفكم!

هل أنت مستعد للانطلاق عالميا؟

دعونا نناقش كيف يمكن ل MultiLipi تحويل استراتيجية المحتوى الخاصة بك ومساعدتك في الوصول إلى جماهير عالمية من خلال تحسين متعدد اللغات مدعوم بالذكاء الذكاء الاصطناعي.

املأ النموذج وسيتواصل معك فريقنا خلال 24 ساعة.