عادي

كيفية كتابة مدونة متعددة اللغات ناجحة

MultiLipi
MultiLipi 7/14/2025
15 دقيقة اقرأ
صورة غلاف المدونة

دليل توضيحي لكتابة مدونة للمستخدمين يفضلون المحتوى باللغة الأم للمدونات

لزيادة عدد قراء مدونتك والوصول إلى جمهور عالمي، يجب أن تفكر في جعلها متاحة بعدة لغات. تظهر الأبحاث أن أكثر من 70٪ من مستخدمي الإنترنت يفضلون تصفح المواقع بلغتهم الأم ( أبحاث CSA ). هذا يعني أن تقديم محتوى بلغات مختلفة يمكن أن يزيد بشكل كبير من جاذبية مدونتك. ومع ذلك، فإن إنشاء مدونة متعددة اللغات ناجحة يتطلب أكثر من مجرد ترجمة المنشورات. ستحتاج أيضا إلى تحديد كيفية تنظيم المحتوى المترجم على موقعك وتحسينه بحيث يتمكن القراء الدوليون من العثور عليه فعليا.

في هذا الدليل الشامل، سنغطي طرقا فعالة لترجمة محتوى مدونتك وكيفية هيكلة صفحاتك متعددة اللغات (بما في ذلك تأثيرها على تحسين محركات البحث (SEO). بعد ذلك سنشارك نصائح حول تحسين المحتوى المترجم لمحركات البحث وتوفير تجربة مستخدم سلسة للقراء حول العالم.

كيف يمكنك ترجمة محتوى مدونتك؟

رسم بياني توضيحي يوضح لماذا تحسن ترجمة المدونات وتحسين محركات البحث متعددة اللغات الوصول العالمي

عند تحويل مدونتك إلى عدة لغات، لديك عدة طرق ترجمة للاختيار من بينها. الخيارات الرئيسية هي الاعتماد على الترجمة داخل المتصفح، أو استخدام المترجمين البشريين، أو استخدام الترجمة الآلية. لكل طريقة مزايا وعيوب:

1. الاعتماد على الترجمة داخل المتصفح

الطريقة الأكثر وضوحا (ولكن محدودة) هي السماح للزوار باستخدام ميزة الترجمة المدمجة في متصفحهم. المتصفحات الحديثة مثل كروم تقدم ترجمة صفحات الويب عبر خدمات مثل ترجمة جوجل. على سبيل المثال، يمكن للقارئ النقر بزر الفأرة الأيمن على منشورك واختيار "ترجم إلى [اللغة]" ، وترجمة جوجل ستعرض محتواك بهذه اللغة.

بينما لا يتطلب ذلك جهدا منك لإنشاء نسخ لغوية منفصلة، هناك عدة نسخ لغوية السلبيات الكبيرة إلى حسب الترجمة داخل المتصفح:

  • تجربة مستخدم سيئة: يضع عبء على الزوار لترجمة المحتوى بأنفسهم. هذه الخطوة الإضافية ليست سهلة الاستخدام – فقد يغادر العديد من المستخدمين الصفحة بدلا من ترجمتها يدويا. وإذا قاموا بترجمتها، قد تعاد تحميل الصفحة بتخطيط غريب أو أجزاء غير مترجمة، مما يسبب الالتباس (مجموعة نيلسن نورمان).
     
  • ترجمات غير منضبطة وغالبا غير دقيقة: ليس لديك أي سيطرة على جودة أو دقة الترجمة التلقائية. أدوات الترجمة الآلية قد ترتكب أخطاء أو تنتج عبارات غير طبيعية، خاصة في التعابير أو الجمل المعقدة. في الواقع، وجدت دراسة أن ترجمة جوجل حافظت على المعنى بدقة حوالي 82٪ فقط من الوقت عبر 26 لغة، مع انخفاض الدقة إلى 55٪ لبعض اللغات ( مراجعة تقنية معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا ).
     
  • لا توجد فوائد لتحسين محركات البحث لموقعك: ربما أكبر عيب هو أن الترجمة داخل المتصفح لا توفر ميزة SEO متعددة اللغات. وبما أنك لا تنشر صفحات منفصلة بلغات أخرى، فإن محركات البحث ترى وتفهرس فقط النسخة الأصلية. مدونتك لن تلتقط أي حركة بحث بلغات أخرى لأن تلك النسخ المترجمة لا توجد كمحتوى قابل للزحف على موقعك (مطوري جوجل).

بسبب هذه المشاكل، عادة ما تكون الترجمة داخل المتصفح ليست استراتيجية طويلة الأمد قابلة للتطبيق لمدونة متعددة اللغات. قد يكون حلا سريعا، لكنه يضحي بتجربة المستخدم ووضوح البحث. بدلا من ذلك، من المحتمل أن ترغب في إنشاء ونشر نسخ مترجمة مناسبة من منشوراتك، باستخدام ترجمة بشرية أو آلية (أو مزيج من الاثنين).

2. الترجمة البشرية

إذا كان الحفاظ على الدقة والدقة هو أولويتك القصوى، فالترجمة البشرية هي المعيار الذهبي. وهذا يعني أن يقوم متحدث بطلاقة بترجمة كل منشور يدويا، مع تعديل الصياغة حسب الحاجة لتناسب الجمهور المستهدف. المترجم قد يكون أنت (إذا كنت ثنائي اللغة)، أو عضو في الفريق، أو خدمة ترجمة محترفة.

عادة ما يقرأ المحتوى المترجم من قبل الإنسان بشكل أكثر طبيعية ودقة من الناتج الآلي الخام، خاصة عندما يتعلق الأمر بالسياق الثقافي أو اللغة الإبداعية. ومع ذلك، الاعتماد فقط على الترجمة البشرية غالبا لا يكون قابلا للتوسع لمدونة يتم تحديثها باستمرار أو مدونة تحتوي على الكثير من المحتوى، لأسباب عدة:

  • عملية تستغرق وقتا طويلا: ترجمة المقال يدويا تتطلب وقتا وجهدا كبيرين. حتى المترجم السريع يحتاج إلى وقت لترجمة وتدقيق كل منشور بعناية. إذا كنت تنشر منشورات جديدة بانتظام، فإن انتظار الترجمات (سواء كانت داخلية أو من جهة خارجية) سيؤدي إلى تأخير لأيام أو أسابيع قبل أن يتمكن قراؤك الدوليون من رؤية المحتوى.
     
  • التكاليف العالية: الترجمة المهنية ليست رخيصة. تتراوح الأسعار عادة من حوالي 0.08 دولار إلى 0.25 دولار للكلمة ( gts-translation.com)، حسب اللغة والتعقيد، ويمكن أن تكون أعلى للمحتوى المتخصص. إذا كانت منشوراتك طويلة أو لديك العشرات، تتراكم التكاليف بسرعة. بالإضافة إلى ذلك، قد تفرض الوكالات رسوما إضافية على التحرير والتدقيق اللغوي بالإضافة إلى الترجمة.
     
  • متاعب الإدارة: التعامل مع العديد من مشاريع الترجمة يمكن أن يصبح صداعا لوجستيا. ستحتاج إلى سير عمل لإرسال كل منشور جديد إلى مترجم، وتنسيق التعديلات، ثم نشر النسخة المترجمة على موقعك. كلما زاد عدد اللغات والمترجمين المشاركين، أصبح التعامل مع الاتساق والمواعيد النهائية أكثر تعقيدا. هذا قد يقلل من الوقت الذي قد تقضيه في إنشاء المحتوى أو التفاعل مع جمهورك.
     
  • جهود التكامل: حتى بعد استلامك نصا مترجما بشريا، ستحتاج إلى دمجه في موقعك الإلكتروني (إنشاء صفحات أو منشورات جديدة لكل لغة، إضافة روابط تنقل، إلخ). يتطلب هذا التطبيق التقني أعمال تطوير إضافية أو إضافات لعرض الترجمات بشكل صحيح على مدونتك. ( محتوى ).

باختصار، الترجمة البشرية تعطي مخرجات عالية الجودة لكنها لا تعالج كيف لتقديم وصيانة المحتوى المترجم بكفاءة على موقعك. يمكن أن ينجح إذا كنت تخطط فقط لترجمات عرضية (مثل بعض المنشورات الأساسية) أو إذا كان لديك ميزانية لفريق توطين مخصص. لكن بالنسبة لمعظم المدونات النامية، سيكون الحل الآلي أو شبه الآلي أكثر عملية.

3. الترجمة الآلية

تتضمن الترجمة الآلية استخدام برامج – مدعومة بالذكاء الاصطناعي – لترجمة النص تلقائيا. محركات الترجمة الآلية الحديثة مثل DeepL وGoogle Translate وMicrosoft Translator أو Yandex Translate أصبحت متقدمة جدا. تستخدم شبكات عصبية ومجموعات بيانات ضخمة للتنبؤ بالترجمات الدقيقة، ويمكنها التعامل مع كميات كبيرة من النصوص في ثوان.

المزايا الكبرى للترجمة الآلية للمدون هي السرعة والفعالية من حيث التكلفة . يمكن ترجمة تدوينة كاملة من 2000 كلمة إلى عشرات اللغات تقريبا فورا باستخدام MT، بتكلفة إضافية بسيطة أو بدون تكلفة لكل كلمة. هذا يجعل من الممكن ترجمة المحتوى على نطاق واسع، حتى لو كنت تنشر كثيرا أو لديك أرشيف ضخم من المنشورات.

ومع ذلك، بينما تتحسن الترجمة الآلية باستمرار، إلا أنها ليس مثاليا . قد يحتوي الناتج الخام على أخطاء أو عبارات غير طبيعية، خاصة لأزواج اللغات الأقل شيوعا أو المحتوى الذي يحتوي على صياغة إبداعية. لهذا السبب تعتمد العديد من المواقع نهجا هجينا: تستخدم الترجمة الآلية للحصول على مسودة أولى سريعة، ثم يقوم البشر بمراجعة وتحرير الترجمة من أجل الدقة والتوافق الثقافي (وهي عملية تعرف بالتحرير اللاحق).

إذا بدت الترجمة الآلية هي الخيار الأفضل لمدونتك، فكر في الاستثمار في حل ترجمة مخصص لمواقع الويب يمنحك أفضل ما في العالمين – ترجمة آلية سريعة مع القدرة على تحسين النتائج بسهولة.

هنا يأتي دور MultiLipi يمكن أن يساعد:

MultiLipi هي منصة ترجمة مواقع إلكترونية مدعومة بالذكاء الاصطناعي تسهل العملية. يقوم بمسح موقعك تلقائيا، ويترجم المحتوى باستخدام محركات من المستوى الأعلى، ويتيح لك مراجعة الترجمات في محرر بصري.

MultiLipi هي منصة ترجمة مواقع إلكترونية مدعومة بالذكاء الاصطناعي (وأداة تحسين محركات البحث متعددة اللغات) تسهل عملية إنشاء مدونة متعددة اللغات بالكامل. بمجرد إعداد MultiLipi على موقعك، سيقوم تلقائيا بمسح جميع محتواك ويترجم منشوراتك فورا إلى لغاتك المختارة باستخدام أحدث الترجمة الآلية العصبية. ومن الجدير بالذكر أن MultiLipi يمكنه الاستفادة من محركات MT من الدرجة الأولى المختلفة وحتى اختيار المحرك الذي يوفر أعلى دقة لكل زوج من اللغات ( multilipi.com)، تأكد من أنك تبدأ بأفضل ترجمة مولدة آليا ممكنة. ( تسعير MultiLipi )

بعد توليد الترجمات، يتولى MultiLipi المسؤولية عرضها على موقعك تحت عناوين URL خاصة بلغة منفصلة (المزيد عن خيارات الهيكل في القسم التالي). على سبيل المثال، يمكنه نشر منشوراتك الفرنسية تحت نطاق فرعي أو دليل فرعي مثل " fr.yoursite.com" أو " yoursite.com/fr/ "تلقائيا. جميع ترجماتك مخزنة في مكان واحد – لوحة تحكم مركزية لنظام MultiLipi – حيث لديك تحكم كامل في التحرير. من خلال محرر بصري سهل الاستخدام، يمكنك (أو أعضاء فريقك أو اللغويين المستأجرين) مراجعة الترجمات الآلية وتلميع أي جمل لتناسب صوت علامتك التجارية أو التعابير المحلية بشكل أفضل. هذا يعني أنك لست مقيدا بما أنتجته الآلة؛ يمكنك تحسين الصياغة، وتعديل العبارات الرئيسية، والتأكد من أن المحتوى يتردد صداه حقا مع القراء المحليين. يتيح MultiLipi حتى التحرير التعاوني، بحيث يمكن لعدة مساهمين العمل على الترجمات في لوحة التحكم في نفس الوقت.

فائدة كبيرة أخرى هي أن MultiLipi تزامن مستمر مع موقعك. كلما نشرت منشورا جديدا أو حدثت محتوى موجود، تكتشف المنصة ذلك وتترجم المحتوى الجديد تلقائيا في الخلفية. هذا المزامنة الفورية توفر عليك عناء تتبع المنشورات التي تحتاج إلى ترجمة – مدونتك متعددة اللغات دائما محدثة دون جهد إضافي.

باعتبارها حلا مخصصا لترجمة المواقع الإلكترونية، تغطي MultiLipi أيضا جوانب تتجاوز مجرد ترجمة النصوص. يتعامل مع العديد من التفاصيل التقنية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات (مثل إدارة هياكل الروابط، ترجمة البيانات الوصفية، وعلامات الهرفلانج، والتي سنناقشها لاحقا) بشكل مباشر MultiLipi.com. الأدوات العامة مثل ترجمة جوجل لن تفعل أيا من ذلك. باختصار، يوفر لك MultiLipi طريقة قابلة للتوسع وفعالة لترجمة محتوى مدونتك مع الحفاظ على التحكم في الجودة وضمان دمج النسخ المترجمة بشكل صحيح في موقعك.

الآن بعد أن تناولنا كيفية إنشاء الترجمات، دعونا نلقي نظرة على كيفية تنظيم محتواك متعدد اللغات على موقعك لتحقيق أفضل النتائج.

مقارنة طرق الترجمة الآلية مقابل البشر لمحتوى الموقع الإلكتروني

كيف يجب أن تنظم محتوى مدونتك متعددة اللغات؟

ترجمة تدويناتك ليست سوى نصف المعركة. عليك أيضا أن تقرري أين وكيف ستنشر تلك المنشورات المترجمة على موقعك الإلكتروني . طريقة تنظيمك لمحتواك متعدد اللغات يمكن أن تؤثر على تجربة المستخدم وحتى ترتيبك في محركات البحث.

ال أبسط نهج سيكون نشر جميع نسخ اللغة في نفس قسم موقعك (مثلا، نفس دليل المدونة). على سبيل المثال، قد ينتهي بك الأمر بخلاصة مدونة حيث يكون أحد المنشورات بالإنجليزية، والآخر بالإسبانية، ثم آخر بالفرنسية، كلها مختلطة معا. هذا النهج "كل شيء في دلو واحد" سهل من حيث الإعداد، لكنه ليس مثاليا . القراء الذين يتحدثون لغة معينة سيجدون من المحبط التنقل في مدونة تبدل اللغات بشكل غير متوقع – فإنها تجربة متقطعة إذا اضطروا لتخطي كل منشور آخر لأنها ليست بلغة يفهمونها.

علاوة على ذلك، قد يربك جميع اللغات معا محركات البحث حول جمهور موقعك المستهدف. إذا كان هناك منشور بالإنجليزية والإسبانية في نفس المجلد، فقد لا تكون جوجل واثقة مما إذا كان موقعك مخصصا للمتحدثين بالإنجليزية أو الناطقين بالإسبانية أو كليهما، وقد لا يصنف أي من النسختين بشكل بارز كما لو كان الموقع يستهدف لغة واحدة بوضوح.

ممارسة أفضل هي فصل محتواك حسب اللغة باستخدام أي منهما النطاقات الفرعية أو الأدلة الفرعية (المجلدات الفرعية). كلا الطريقتين تعطيان هيكلا أوضح للمستخدمين ومحركات البحث، ولكل منهما فوائدها الخاصة. دعونا نحلل النقطتين:

استخدام النطاقات الفرعية للغات المختلفة

A النطاق الفرعي هو في الأساس قسم منفصل من موقعك له رابط فريد خاص به، عادة ما يسبق اسم النطاق الرئيسي. على سبيل المثال، إذا كان موقعك الرئيسي هو yoursite.com، كان بإمكانك أن:

  • en.yoursite.comللمدونة الإنجليزية
     
  • es.yoursite.comللمدونة الإسبانية
     
  • fr.yoursite.comللمدونة الفرنسية، وهكذا.

في هذا الإعداد، كل نسخة لغوية من مدونتك موجودة على نطاق فرعي منفصل. النطاقات الفرعية جزء من موقعك ككل، لكن محركات البحث تعامل كل نطاق فرعي تقريبا كموقع منفصل لأغراض الفهرسة والترتيب. وهذا له دلالة رئيسية: المحتوى في نطاق فرعي واحد لا يستفيد تلقائيا من سلطة تحسين محركات البحث الخاصة بدومك الرئيسي أو نطاقاتك الفرعية الأخرى . بعبارة أخرى، إذا كنت yoursite.comلقد بنى الكثير من السمعة والروابط الخلفية، es.yoursite.com(النسخة الإسبانية) لا يرث كل ذلك "عصير تحسين محركات البحث" – بل عليه أن يكسب سلطته الخاصة مع مرور الوقت.

إيجابيات نهج المجال الفرعي: يمكن تحسين كل موقع لغوي بشكل مستقل لجمهوره دون تداخل أو إرباك الإشارات. يمكنك استهداف مناطق مختلفة بشكل أكثر وضوحا إذا لزم الأمر. كما توفر المجالات الفرعية مرونة تقنية؛ على سبيل المثال، يمكنك استضافة كل نطاق فرعي على خادم في الدولة المستهدفة أو استخدام منصات إدارة محتوى مختلفة للغات مختلفة (رغم أن هذا مسار معقد لا يحتاج معظم المدونين إلى اتباعه).

السلبيات: عزل النطاقات الفرعية يعني المزيد من العمل لبناء أداء تحسين محركات البحث لكل لغة من الصفر. ستقوم فعليا بتشغيل حملات تحسين محركات البحث المنفصلة لكل لغة – من خلال إجراء بحث عن الكلمات المفتاحية لكل موقع، وإنشاء المحتوى، وجمع روابط خلفية لعدة مواقع. بناء السلطة والتصنيفات لمجال فرعي واحد لن يساعد المجالات الأخرى بشكل مباشر. عادة لا يقوم جوجل بتجميع إشارات الترتيب عبر النطاقات الفرعية ( دعم MultiLipi )، لذا لن يحصل محتواك متعدد اللغات على تعزيز مجاني من سمعة موقعك الرئيسي. بالنسبة لمدونة فردية أو فريق صغير، قد يكون الحفاظ عليها تحديا. بالإضافة إلى ذلك، تتطلب النطاقات الفرعية بعض الإعداد التقني (تكوين DNS، وربما إعداد SSL لكل منها، إلخ)، رغم أن حلول مثل MultiLipi يمكنها أتمتة معظم هذا الإعداد لك.

استخدام الأدلة الفرعية للغات المختلفة

A الدليل الفرعي (أو المجلد الفرعي) يحتفظ بجميع اللغات تحت نفس النطاق. سيكون لديك عناوين URL مثل:

  • yoursite.com/en/ للمحتوى الإنجليزي
     
  • yoursite.com/es/ للمحتوى الإسباني
     
  • yoursite.com/fr/ للمحتوى الفرنسي، وما إلى ذلك.

في هذا الهيكل، yoursite.comهو الموقع الواحد، واللغات المختلفة منظمة في مجلدات داخل ذلك الموقع. محركات البحث ستعرض جميع هذه الصفحات كجزء من موقع واحد. هذا يعني أن أي سلطة أو مصداقية يكتسبها موقعك (مثل من خلال الروابط الخلفية، الشعبية، إلخ) يتم مشاركتها عادة عبر جميع اللغات إلى حد ما. صفحاتك الإسبانية يمكن أن تستفيد من قوة صفحاتك الإنجليزية، لأنها كلها تحت نفس المجال. غالبا ما يسهل هذا الحصول على محتوى مترجم جديد مفهرس وترتيبه، لأن النطاق على الأرجح له نفوذ بالفعل.

مزايا نهج الدليل الفرعي: إدارة SEO أبسط – أنت تنمي موقعا واحدا، وليس كثيرا. رابط خلفي عالي السلطة لأي صفحة يعزز النطاق ككل، مما يساعد جميع أقسام اللغة. من منظور المستخدم، من الواضح أيضا أن جميع نسخ اللغات تنتمي لنفس الموقع/العلامة التجارية (فقط أقسام مختلفة)، والتنقل بين اللغات يمكن أن يكون سلسا. من الناحية التقنية، من السهل إعداد المجلدات الفرعية على معظم منصات إدارة المحتوى، ولا تحتاج إلى استضافة منفصلة.

السلبيات: لديك مرونة أقل قليلا في التعامل مع كل لغة بشكل منفصل تماما. جميع اللغات تشترك في نفس الخادم ونظام إدارة المحتوى في هذا الإعداد (وهذا مناسب لمعظم حالات الاستخدام). أيضا، إذا أردت استهداف نطاقات دول مختلفة أو تصاميم مواقع مختلفة بشكل كبير لكل لغة، فقد تكون الأدلة الفرعية محدودة (وقد تتطلب هذه الحالات نطاقات فرعية أو حتى نطاقات منفصلة). لكن بالنسبة للمدونات النموذجية، هذه العيوب طفيفة.

بشكل عام، كل من النطاقات الفرعية والأدلة الفرعية خيارات صالحة لتنظيم مدونة متعددة اللغات. لا أحد منهما "خاطئ" بطبيعته – فذلك يعتمد على أهدافك:

  • إذا كنت تريد الحفاظ على ملف SEO مميز لكل لغة (مثلا استراتيجية محتوى مختلفة لكل منطقة) ولا تمانع العمل الإضافي، فإن النطاقات الفرعية تمنحك هذا الفصل. على سبيل المثال، قد تدير شركة مدونة باللغة الإنجليزية ومدونة منفصلة تماما بالصينية على نطاق فرعي، كل منهما يحتوي على محتوى فريد غير مترجم مباشرة من الآخر.
     
  • إذا كنت تفضل نهجا موحدا حيث تساهم جميع اللغات في سلطة موقع واحدة (وأنت تترجم إلى حد كبير نفس المحتوى)، غالبا ما تكون الأدلة الفرعية هي الخيار الأفضل. يميل العديد من خبراء تحسين محركات البحث إلى المجلدات الفرعية للمواقع متعددة اللغات لأن جهودك في بناء سلطة النطاق تفيد جميع أقسام اللغات.

أيا كان الهيكل الذي تختاره، الاتساق هو المفتاح . التزم بنهج واحد لجميع اللغات لتجنب الالتباس. أيضا، تأكد من ربط الإصدارات (على سبيل المثال، توفير مبدل لغة أو قائمة حتى يتمكن المستخدمون من التنقل إلى لغتهم). هذا لا يساعد فقط في سهولة الاستخدام، بل يسمح أيضا لمحركات البحث باكتشاف النسخ البديلة للصفحة.

شيء آخر: علامات hreflang (يجب تنفيذ تعليقات HTML التي تخبر محركات البحث عن نسخ لغوية بديلة) للصفحات المقابلة بلغات مختلفة. عند استخدام حل مثل MultiLipi، لن تقلق بشأن هذه التفاصيل التقنية – حيث سيقوم MultiLipi تلقائيا بإنشاء علامات hreflang لكل صفحة مترجمة وحتى إنشاء خرائط موقع محلية. يساعد ذلك جوجل ومحركات البحث الأخرى على تقديم صفحة اللغة المناسبة للمستخدمين المناسبين، مما يحسن تحسين تحسين محركات البحث متعددة اللغات لديك.

كما أن MultiLipi سيبسط إعداد الدليل نفسه. كجزء من ترجمة مدونتك، يمكنه تلقائيا إنشاء النطاقات الفرعية أو المجلدات الفرعية لكل لغة بناء على تفضيلك. على سبيل المثال، إذا اخترت الأدلة الفرعية، سينشر MultiLipi الترجمات تحت yourdomain.com/[language_code]/ مسارات دون أن تعيد هيكلة موقعك يدويا. إذا كنت تفضل النطاقات الفرعية، فهي تتولى أيضا إنشاء النطاق الفرعي والتوجيه. هذا يعني أنك تحصل على الفوائد التنظيمية وتحسين محركات البحث لبنية موقع نظيفة متعددة اللغات دون الحاجة إلى التكوين يدويا الكثير من الإعدادات. سيتم فصل منشوراتك بالإنجليزية والإسبانية بشكل أنيق، ويمكن للقراء بسهولة البقاء ضمن لغتهم في مدونتك.

(في هذه المرحلة من رحلتك، لقد ترجمت محتواك ووضعت له هيكلا منطقيا. بعد ذلك، سنناقش كيفية ضمان قدرة الناس على العثور على محتواك متعدد اللغات والتفاعل معه – أي جعله ناجحا.)

قم بتعريب محتوى مدونتك متعددة اللغات

نصائح لسير عمل ترجمة هجين يجمع بين الذكاء الاصطناعي والتحرير البشري

ترجمة منشوراتك بداية رائعة، لكن كتابة مدونة متعددة اللغات ناجحة حقا تتطلب الذهاب خطوة أبعد: التوطين . التعريب يعني تكييف محتواك ليشعر بأنه طبيعي وذو صلة بثقافة الجمهور المستهدف، وليس مجرد ترجمة حرفية كلمة بكلمة.

لماذا هذا مهم؟ حتى الترجمة المثالية قد تفشل إذا لم تأخذ في الاعتبار الفروق الثقافية. تذكر، الهدف هو أن يشعر قرائك الدوليون أن المحتوى كتب لهم، وليس لجمهور أجنبي. في الواقع، يفضل 73٪ من المستهلكين المحتوى (مثل مراجعات المنتجات أو منشورات المدونات) بلغتهم الأم ، وهم يفقدون الثقة بسرعة في الرسائل التي تبدو "غريبة" أو كأنها آلة. من خلال الترجمة المحلية، تزيد من تفاعل القراء وثقتهم، مما يساعد في النهاية على نمو مدونتك في تلك الأسواق.

إليك بعض المهام الرئيسية التي يجب مراعاتها في التوطين لمحتوى مدونتك:

  • عدل عباراتك وأمثلتك: بعض التعبيرات أو المراجع في منشورك الأصلي قد لا تبدو منطقية لشخص من دولة أخرى. على سبيل المثال، غالبا ما تفعل الاصطلاحات أو الفكاهة أو الإشارات إلى الثقافة الشعبية ليس ترجم جيدا. إذا كان منشورك الإنجليزي يقول "كسر الجليد بنكتة"، فقد يربك ترجمة مباشرة لهذه العبارة القراء في أماكن أخرى. عدل مثل هذه الحالات إلى عبارات مكافئة أو مثال أكثر ملاءمة ثقافيا في اللغة المستهدفة. كما قال أحد خبراء التوطين، جعل المحتوى يبدو "محليا" يتطلب الاعتراف بالفروق الثقافية – فقد يحتاج العامية أو الفكاهة التي تعمل بلغة إلى إعادة صياغة كاملة في لغة أخرى ( موشن بوينت ). تأكد من أن منشوراتك المترجمة تستخدم مصطلحات وأمثلة سيتواصل معها قراؤك المحليون فورا.
     
  • صقل الفروق الثقافية والنبرة: بعيدا عن الكلمات، فكر في النبرة والرسمية. الثقافات المختلفة لديها أساليب تواصل مختلفة. على سبيل المثال، أسلوب كتابة عادي جدا يعتمد على الأسماء الأولى قد يكون مناسبا للجمهور الأمريكي لكنه قد يبدو غير رسمي جدا أو حتى غير محترم في اليابان. قم بضبط النغمة إذا لزم الأمر أثناء الترجمة. يمكنك أيضا إضافة مصطلحات عامية محلية أو مصطلحات خاصة بالمنطقة (عند الحاجة) لإعطاء المحتوى إحساسا مألوفا. كلما شعر القراء أن المحتوى "يتحدث بلغتهم"، كلما قضوا وقتا أكثر على مدونتك وزادت القيمة التي سيجدونها فيها. تدرك منصة MultiLipi هذه الحاجة – فهي تجمع بين الترجمة الآلية والمراجعة البشرية للحفاظ على النغمة والسياق، مما يضمن أن المحتوى المترجم ليس فقط دقيقا تقنيا بل أيضا ثقافيا.
     
  • تعديل التنسيق والتخطيط إذا لزم الأمر: اللغات والمواقع المختلفة لها قواعد تنسيق مختلفة. إذا ترجمت إلى لغة تقرأ من اليمين إلى اليسار (RTL) مثل العربية أو العبرية، فستحتاج إلى تخطيط RTL لتلك الصفحات. قد يعني ذلك تعديل محاذاة النص والصور. وبالمثل، عدل صيغ التاريخ، أو وحدات القياس، أو حتى اختيارات الألوان إذا كان هناك دلالات ثقافية معينة. تأكد من أن رموز العملة أو صيغ العناوين مترجمة في أي أمثلة تقدمها. تظهر هذه التفاصيل احترام ثقافة القارئ وتحسن الفهم. أدوات مثل MultiLipi ستكتشف العديد من هذه العناصر (على سبيل المثال، يمكنها التعامل مع التحول تلقائيا إلى شاشة RTL للغات RTL). لكن من الجيد مراجعة صفحاتك بكل لغة للتأكد من أن كل شيء يبدو طبيعيا.
     

من خلال تعريب محتواك — وليس فقط ترجمته — تجعل كل قارئ يشعر وكأن المحتوى كتب من أجله هم . هذا يحسن تفاعل المستخدمين بشكل كبير. القراء أكثر احتمالا لمشاركة المحتوى، والثقة بموقعك، أو اتباع دعواتك (سواء كان ذلك بالتسجيل في نشرة إخبارية، أو ترك تعليق، إلخ) عندما تلامسهم اللغة والمراجع شخصيا.

قم بتحسين محتواك متعدد اللغات لزيادة ظهور محركات البحث

الترجمة والتوطين يضمنان محتواك هل أن يفهم ويقدر من قبل الجماهير الدولية. التحدي التالي هو مساعدة تلك الجماهير ابحث محتواك في المقام الأول. هنا يأتي دور تحسين محركات البحث الدولية أو متعددة اللغات. تماما كما تقوم بتحسين منشوراتك الأصلية في مدونتك لمحركات البحث بلغتك، يجب عليك أيضا تحسين المحتوى المترجم لرؤية البحث في كل لغة مستهدفة.

إليك بعض الاستراتيجيات لتعزيز أداء مدونتك متعددة اللغات في صفحات نتائج محركات البحث (SERPs):

  • قم بإجراء بحث دولي عن الكلمات المفتاحية: الكلمات المفتاحية التي يستخدمها الناس يمكن أن تختلف بشكل كبير حسب اللغة والمنطقة. لا تفترض أن ما يبحث عنه الناس فعليا في الفرنسية أو اليابانية هو ما يترجم إلى الإنجليزية. استخدم أدوات تحسين محركات البحث (مثل Google Keyword Planner، Ahrefs، SEMrush، وغيرها) للعثور على مصطلحات بحث شائعة في اللغة المستهدفة التي تتعلق بموضوعك. أحيانا، قد يستخدم الباحثون المحليون عبارة مختلفة تماما لنفس المفهوم. حدد الكلمات المفتاحية ذات الحجم العالي والملائمة في كل لغة ودمجها في المحتوى المترجم والعناوين والعناوين. بعبارة أخرى، عامل كل نسخة لغوية من منشورك كمشروع تحسين محركات البحث الخاص بها – اكتشف ما هي المصطلحات التي ستجذب قراءك الإسبانيين والألمانيين وغيرها، وقم بتحسين الوضع بناء على ذلك. غالبا ما تسمى هذه العملية تحديد موقع الكلمات المفتاحية متعددة اللغات . يمكن أن يحدث فرقا كبيرا: استخدام كلمات مفتاحية خاصة باللغة سيعزز من ملاءمتك وترتيبك في نتائج البحث المحلية، بينما قد لا يكون الترجمة المباشرة للكلمات الإنجليزية كذلك. استخدم أدوات مثل مخطط الكلمات المفتاحية في جوجل , Ubersuggest ، و أهرفس للعثور على كلمات مفتاحية في كل لغة.
     
  • تنفيذ علامات hreflang (علامات اللغة): Hreflang هي سمة HTML تشير لمحركات البحث إلى اللغة التي تنتمي إليها الصفحة و(اختياريا) إلى أي منطقة مخصصة لها. على سبيل المثال، تستخدم hreflang لتخبر جوجل "هذه هي النسخة الإنجليزية (en) من الصفحة، وهنا النسخة الإسبانية (es) من نفس الصفحة." تمنع هذه الوسوم جوجل من الارتباك بسبب المحتوى المكرر عبر اللغات وتساعده على تقديم صفحة اللغة الصحيحة لكل مستخدم. يمكن أن يؤدي التطبيق الصحيح للهرفلانج إلى تحسين تحسين محركات البحث الخاصة بك من خلال ضمان، على سبيل المثال، أن المستخدم الفرنسي يرى صفحتك الفرنسية في النتائج، وليس الصفحة الإنجليزية. قد يكون من الصعب برمجة العلامات يدويا (تحتاج إلى الرجوع إلى كل إصدار على كل إصدار آخر)، لكن إذا كنت تستخدم منصة مثل MultiLipi أو إضافة متعددة اللغات مشابهة، فسيتم التعامل مع هذا تلقائيا.  هذا ضروري إذا كنت تستهدف عدة لغات أو دول. ( يوست ).
     
  • انتبه إلى إرشادات محركات البحث الإقليمية: بينما تعد جوجل محرك البحث السائد في العديد من الدول، هناك استثناءات ملحوظة. على سبيل المثال، يانديكس هو محرك البحث الرائد في روسيا، و بايدو هو أكثر محرك بحث استخداما في الصين. لكل منها خوارزميات وإرشادات مشرفي المواقع الخاصة به. إذا كنت تستهدف المستخدمين في منطقة يسود فيها محرك بحث مختلف، خذ وقتك لتتعرف على العوامل التي يركز عليها ذلك المحرك. على سبيل المثال، ياندكس يميل إلى تقدير المحتوى الفريد عالي الجودة وقد يكون أكثر حساسية للعوامل الموجودة على الصفحة، بينما لدى بايدو متطلبات محددة مثل استضافة الموقع في الصين لتحسين الفهرسة، واستخدام الصينية المبسطة، وغيرها. فهم هذه الفروقات سيساعدك على تحسين محتواك بشكل مناسب ( cmsmart.net ). حتى بالنسبة لجوجل، قد تختلف المواقع المختلفة بشكل طفيف (على سبيل المثال، قد تظهر Google.fr تفضيلا لمواقع ذات نطاق ccTLD فرنسي أو استضافة مضيفة). باختصار: تعرف على محرك البحث الرئيسي لجمهورك وتكييف استراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك معه. قد يشمل ذلك أشياء مثل التسجيل في أدوات مشرفة المواقع المحلية (مثل Yandex Webmaster، Baidu Webmaster) واتباع أفضل ممارسات تحسين محركات البحث لديهم. ( أرض محركات البحث ).
     

بالإضافة إلى ما سبق، لا تزال قواعد تحسين محركات البحث القياسية سارية: تأكد من أن صفحاتك المترجمة تحتوي على عناوين ميتا ووصف فريد بلغة الهدف (وتشمل كلمات مفتاحية محلية فيها). تأكد من أن الموقع قابل للزحف – فالخريطة متعددة اللغات يمكن أن تساعد روبوتات البحث في اكتشاف جميع صفحات اللغة الخاصة بك. يقوم MultiLipi تلقائيا بإنشاء علامات وصفية مترجمة وخريطة موقع متعددة اللغات لموقعك ( أهمية ميتاديتا ), وهذا مفيد جدا. أيضا، بناء بعض الروابط الخلفية لمحتواك المترجم (ربما من أدلة محلية أو مدونات بتلك اللغة) يمكن أن يعزز نفوذه في هذا السوق. الجهد الذي تبذله في تحسين محركات البحث متعددة اللغات سيؤتي ثماره في شكل حركة مرور عضوية مستمرة من زوايا مختلفة من العالم.

ترجم كل المحتوى الآخر في مدونتك (وليس مجرد منشورات)

عند التركيز على مقالات المدونة، من السهل أن ننسى أن تجربة مستخدم رائعة بلغة أخرى تعني كل شيء يفضل أن يكون المستخدم يرى بتلك اللغة. إذا نقر زائر على منشورك المترجم بشكل جميل لكن التنقل في الموقع أو الشريط الجانبي أو التذييل لا يزال بالإنجليزية (أو لغة افتراضية أخرى)، فهذا يخلق تجربة صادمة. قد تضيع معلومات مهمة عنهم، وهذا يقوض احترافية موقعك متعدد اللغات.

تأكد من ترجمة جميع العناصر غير المتعلقة بمنشورات في مدونتك، مثل:

  • قوائم التنقل في الموقع ورؤوسها: يجب أن تظهر تسميات القوائم، وأسماء الفئات، وأي أدوات جانبية أو دعوات للإجراء بلغة القارئ. على سبيل المثال، إذا كانت قائمتك تحتوي على "حول"، "مدونة"، "اتصال" بالإنجليزية، يجب أن يظهر موقعك الإسباني "Acerca de"، "Blog"، "Contacto"، إلخ. لا ينبغي للمستخدم أن يفك رموز عناصر القائمة الإنجليزية لتحريك صفحة إسبانية.
     
  • محتوى التذييل والشريط الجانبي: يشمل ذلك أشياء مثل روابط التذييل، إشعارات حقوق النشر، نماذج التسجيل في النشرة الإخبارية، أو أي نص واجهة مستخدم شائع في الشريط الجانبي (مثل "المنشورات الحديثة"، "البحث"، "المقالات ذات الصلة"). هذه تحتاج إلى ترجمة أيضا. قد يكون من السهل تجاهل هذه الجزءات، لكنها تبرز إذا تركت دون ترجمة.
     
  • التجارة الإلكترونية أو صفحات الهبوط: إذا كانت مدونتك جزءا من موقع إلكتروني أكبر يتضمن صفحات منتجات، صفحات هبوط، أو قسم تجارة إلكترونية، فيجب أن تكون تلك الصفحات متاحة بنفس لغات محتوى مدونتك. الاتساق هو المفتاح – لن يفهم المستخدمون لماذا منشور مدونتك بلغتهم بينما صفحة المنتج التي يربطها ليس باللغة الصحيحة. هذا الانفصال قد يؤدي إلى تراجعهم.
     
  • المحتوى الميتا: ترجم عناوين ووصف SEO لكل صفحة، بالإضافة إلى نصوص بديلة للصور إذا كانت تحتوي على معلومات مهمة. كما ترجم أي نسخة دقيقة مثل رسائل خطأ النماذج أو رسائل التأكيد وما إلى ذلك، التي تكون جزءا من تجربة المستخدم.
     

تذكر ذلك المستخدمون يحكمون على موقعك ككل . إذا لم تكن أجزاء منها مكتوبة بلغتهم، فقد يسبب ذلك ارتباكا أو عدم ثقة. التجربة السلسة تعني أن القارئ يمكنه التنقل من صفحتك الرئيسية، مرورا بمنشورات المدونة، إلى نماذج الاتصال أو شراء المنتجات، كل ذلك بلغة واحدة دون مواجهة حاجز لغوي غير متوقع. وفقا لخبراء تجربة المستخدم، إذا لم يتمكن الزوار من التنقل أو فهم أجزاء من موقعك بسبب حاجز اللغة، فمن المرجح أن يشعروا بالإحباط ويغادرون (يرتدون) motionpoint.com. تجنب ذلك بتغطية جميع الجوانب في الترجمة.

MultiLipi مفيد بشكل خاص هنا لأنه يجد ويترجم تلقائيا جميع النص محتوى على موقعك، وليس فقط مقالات المدونة. يشمل ذلك نص القوائم، وتسميات الأزرار، والويدجت، وغيرها عبر صفحات موقعك. بل إنه يترجم المحتوى الذي يضاف عبر الإضافات أو أدوات بناء الصفحات في ووردبريس. هذا يوفر عليك البحث عن كل قطعة يدويا. بالطبع، سترغب في مراجعة تلك الترجمات أيضا، لكن العمل الشاق قد تم من أجلك.

هناك مجال آخر يجب أخذه في الاعتبار وهو المحتوى الخارجي والتسويقي . إذا كنت جادا في جذب القراء الدوليين، وسع جهودك للتوطين لتشمل أماكن مثل منشورات وسائل التواصل الاجتماعي، والنشرات البريدية الإلكترونية، والإعلانات التي تروج لمحتوى مدونتك. على سبيل المثال، إذا نشرت منشورا بالفرنسية وتخطط لمشاركته على تويتر أو لينكدإن، اكتب تعليق وسائل التواصل الاجتماعي بالفرنسية أيضا (وليس فقط بالإنجليزية). وينطبق الأمر نفسه على أي إعلانات مدفوعة تستهدف دولا أخرى – صمم تلك باللغة المحلية. الاتساق في اللغة عبر جميع نقاط الاتصال يعزز أنك تلبي هذا الجمهور فعلا، بدلا من تقديم تجربة نصف مترجمة.

(نصيحة احترافية: إذا كنت تستخدم MultiLipi، بمجرد ترجمة مدونتك يمكنك بسهولة نسخ مقتطفات من النص المترجم (مثل اقتباس أو عنوان مقنع) لاستخدامها في ترويجاتك الاجتماعية أو بريدك الإلكتروني لتلك المنطقة، مما يضمن بقاء الرسائل متناسقة.)

عن طريق الترجمة كل ما يهم بالنسبة لرحلة المستخدم، تزيد بشكل كبير من فرص بقاء الزوار الدوليين على موقعك لفترة أطول، والتفاعل مع دعوات العمل، والعودة للمزيد. يظهر الاحترام لقرائك ويبني المصداقية.

ملاحظة: النصائح أعلاه مجرد جزء من التفاصيل. إذا كانت مدونتك تعمل على ووردبريس، فقد ترغب أيضا في البحث عن أفضل الممارسات الإضافية لإدارة موقع ووردبريس متعدد اللغات (مثل استخدام الإضافات المناسبة، التعامل مع الروابط الدائمة، النسخ الاحتياطية، إلخ). ولكن مع وجود العناصر الأساسية – ترجمة المحتوى، هيكل الموقع، التعريب، وتحسين محركات البحث – ستكون في طريقك نحو النجاح متعدد اللغات.

قم بتطوير سير عمل إنشاء المدونات متعدد اللغات لديك

قد يبدو الحفاظ على مدونة متعددة اللغات عملا شاقا، لكن مع النهج والأدوات المناسبة، يمكن القيام بذلك بكفاءة. للتلخيص والنهاية:

إذا كان لديك لغة مدونة أساسية وترغب في التوسع إلى عدة لغات أخرى، الترجمة الآلية المدعومة بالتحرير البشري هي الطريقة الأفضل عموما لتحقيق التوازن بين الجودة والسرعة والتكلفة. يتيح لك التوسع بسهولة دون إنفاق التكاليف الكبيرة، مع تقديم محتوى دقيق وسهل القراءة في نفس الوقت. الترجمة اليدوية لكل منشور ستكون مثالية في عالم مثالي، لكنها عادة غير عملية لمدونة نامية بسبب الوقت والتكلفة. الترجمة الآلية توصلك إلى 90٪ من الطريق في ثوان، وقليل من التحرير اللاحق يمكن أن يصقل النتيجة إلى مستوى شبه بشري.

يجسد MultiLipi هذا السير المحسن. يتحمل المهمة الثقيلة لترجمة مدونتك إلى أكثر من 100 لغة فورا، ثم يمنحك الأدوات لتعديلها حسب الحاجة. كما يهتم بتنظيم تلك الترجمات في الواجهة الأمامية (النطاقات الفرعية/المجلدات الفرعية، التنقل، إلخ) وعلى الخلفية (إضافة علامات hreflang، إنشاء روابط محلية، إنشاء خرائط موقع). والأهم من ذلك، أن MultiLipi مبني على تحسين محركات البحث متعدد اللغات في الاعتبار – حتى تحدث الأمور التي تتطلب عادة معرفة تقنية تلقائيا، من هياكل URL الصديقة لتحسين محركات البحث إلى الوسوم الوصفية المترجمة والتحليلات لكل لغة.

مع وجود العديد من الجوانب المملة المؤتمتة، يمكنك التركيز على ما يجعل مدونتك ناجحة حقا: إنشاء محتوى رائع وتعريبه بعناية . بدلا من قضاء ساعات في إدارة المترجمين أو تعديل إعدادات الموقع، يمكنك استثمار هذا الوقت في صياغة منشورات عالية الجودة ثم تعديل الترجمات لتناسب التنوع الثقافي (الجزء الممتع!). والنتيجة هي محرك محتوى متعدد اللغات يعمل بسلاسة: تنشر المحتوى، ويقدمه موقعك بسرعة للجمهور بلغتهم الخاصة، مع تحسين الفهم والاكتشاف معا.

إدارة مدونة متعددة اللغات هي طريقة رائعة لتوسيع جمهورك وجعل محتواك متاحا عالميا. من خلال تطبيق الاستراتيجيات التي ناقشناها – من اختيار طرق الترجمة المناسبة إلى هيكلة موقعك بشكل صحيح وضبط تحسين محركات البحث وتجربة المستخدم – فإنك تهيئ نفسك للنجاح. وإذا استخدمت منصة مثل MultiLipi، ستحصل على شريك يبسط ويعزز سير عملك متعدد اللغات.

معلومات التواصل مع MultiLipi لدعم ترجمة المدونات متعددة اللغات

هل أنت مستعد لتوسيع نطاق مدونتك عالميا؟ يمكنك البدء في ترجمة محتوى مدونتك باستخدام MultiLipi خلال دقائق. سجل للحصول على تجربة مجانية واكتشف مدى سهولة تحويل مدونتك باللغة الواحدة إلى مدونة متعددة اللغات. مع التحضير والأدوات المناسبة، ستتمكن من النشر بلغات متعددة بسهولة كما تفعل في لغة واحدة – وسترحب بعالم من القراء الجدد في محتواك على  multilipi.com اليوم.

في هذا المقال

شارك

💡 نصيحة محترفة: مشاركة المعرفة متعددة اللغات تساعد المجتمع العالمي على التعلم. اعلمنا @MultiLipi وسنضيفكم!

هل أنت مستعد للانطلاق عالميا؟

دعونا نناقش كيف يمكن ل MultiLipi تحويل استراتيجية المحتوى الخاصة بك ومساعدتك في الوصول إلى جماهير عالمية من خلال تحسين متعدد اللغات مدعوم بالذكاء الذكاء الاصطناعي.

املأ النموذج وسيتواصل معك فريقنا خلال 24 ساعة.