الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)
أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) هي منصات برمجية تسهل عملية الترجمة للمترجمين البشريين. لا تترجم تلقائيا (مثل ترجمة جوجل) لكنها توفر أدوات مثل ذاكرة الترجمة، وقواعد بيانات المصطلحات، وفحوصات ضمان الجودة لمساعدة البشر على العمل بشكل أسرع ودقة.
الفرق بين الترجمة المقطعية والترجمة الآلية
أدوات CAT بالنسبة للمترجمين تشبه محرري الشيفرة (VSCode) للمبرمجين — فهي لا تكتب الكود، لكنها تجعل الإنسان أكثر كفاءة بكثير. تستخدم وكالات الترجمة المحترفة أدوات CAT مثل Trados أو MemoQ أو Smartcat لإدارة المشاريع الكبيرة. تقوم هذه الأدوات بتقسيم المستندات إلى أجزاء يمكن إدارتها، وتقترح تطابقات من ذاكرة الترجمة، وتبرز تناقضات المصطلحات، وتفرض أدلة الأسلوب. بالنسبة للشركات، فهم أدوات CAT مهم عند التحقق من مزودي الترجمة: الوكالات التي تستخدم منصات CAT الحديثة تقدم استجابة أسرع بنسبة 40-60٪ وثبات أفضل من المستقلين الذين يعملون في مستندات Word.
الترجمة الآلية مقابل أداة CAT
تأثير واقعي
المترجم يعمل على مايكروسوفت وورد بدون أدوات CAT
يترجم 2000 كلمة يوميا، المصطلحات غير متسقة
بطء في التسليم، مشاكل في الجودة، مراجعات مكلفة
يستخدم المترجم أداة CAT مع TM ومعجم
يترجم 4000 كلمة يوميا، مصطلحات مثالية
أسرع مرتين، وتعديلات أقل بنسبة 90٪، وتكلفة أقل