تقنية الترجمة

Pseudo-localization

Pseudo-localization is a software testing method used to verify that a user interface is ready for localization. It replaces source text with dummy characters (often accented or expanded) to test how the UI handles special characters, text expansion, and font compatibility before real translation begins.

تقنية الترجمة
Testing
Quality Assurance

Testing Before You Pay for Translation

German text is often 30% longer than English. If your "Save" button breaks when it becomes "Speichern," you'll discover this AFTER paying for translation—expensive! Pseudo-localization simulates these issues by transforming "Account Settings" into "[!!! Àççôûñţ Šéţţîñĝš !!!]" and testing if buttons overflow, layouts break, or special characters render as ���. It's quality assurance insurance: fix all UI bugs before translation, not after. Most professional development teams run pseudo-localization during QA to ensure i18n implementation is solid.

Real Translation vs. Pseudo-localization

الجانب
بدون
With Pseudo-localization
الغرض
Real: Produce actual translations for users
Pseudo: Test UI for localization readiness
Text Output
Real: "Account Settings" → "Kontoeinstellungen"
Pseudo: "Account Settings" → "[!!! Àççôûñţ Šéţţîñĝš !!!]"
When Used
Real: Final step before launch
Pseudo: During development/QA phase
التكلفة
Real: $1,000s for professional translation
Pseudo: Free (automated test script)

تأثير واقعي

قبل
النهج الحالي
📋 السيناريو

Dev team translates app to German without testing

⚙️ ماذا يحدث

Button labels overflow, crash mobile UI

📉
تأثير الأعمال

Pay $15K for translation + $8K to fix bugs

بعد ذلك
الحل المحسن
📋 السيناريو

Run pseudo-localization in QA, find 47 UI bugs

⚙️ ماذا يحدث

Fix all bugs before translation

📈
تأثير الأعمال

Translation works perfectly, zero post-launch fixes

جاهز للإتقان Pseudo-localization?

توفر MultiLipi أدوات بمستوى المؤسسات لتحليل الجغرافيا الجغرافي متعدد اللغات، والترجمة العصبية، وحماية العلامة التجارية عبر 120+ لغة وجميع منصات الذكاء الاصطناعي.