ترجمة المواقع الإلكترونية مقابل توطين المواقع الإلكترونية: ما الفرق؟
في السوق العالمية اليوم ، يعد الوصول إلى العملاء بلغتهم أمرا ضروريا. نظرا لأن المتحدثين الأصليين باللغة الإنجليزية يشكلون أقل من 5٪ من سكان العالم ، فلا عجب أن تترجم الشركات الكبرى مواقعها الإلكترونية إلى لغات متعددة ( multilipi.com ). في الواقع ، تظهر الدراسات من المرجح أن يشتري 73٪ من المستهلكين من موقع يوفر معلومات بلغتهم الأم ، ويقول أكثر من نصفهم إن وجود معلومات بلغتهم أكثر أهمية من السعر . لكن مجرد تحويل النص من لغة إلى أخرى لا يكفي لكسب الجماهير الدولية. هذا هو المكان الذي يوجد فيه التمييز بين ترجمة المواقع الإلكترونية و توطين المواقع الإلكترونية يصبح حاسما. يستخدم العديد من المسوقين هذه المصطلحات بالتبادل ، لكنها تنطوي على نطاقات واستراتيجيات مختلفة. في هذه المدونة ، سنشرح الاختلافات المفاهيمية والعملية بين الترجمة والتعريب ، ونشارك أمثلة من العالم الحقيقي (النجاحات و الإخفاقات) ، وإظهار كيف تتعامل منصة تعتمد على الذكاء الاصطناعي مثل MultiLipi مع كليهما - بما في ذلك المهمة للغاية تحسين محركات البحث متعدد اللغات - لمساعدة عملك على التحول إلى العالمية بنجاح.
ما هي ترجمة المواقع الإلكترونية؟
ترجمة المواقع الإلكترونية هي عملية تحويل النص على موقعك من لغة إلى أخرى ، كلمة بكلمة ، مع الحفاظ على المعنى الأصلي. الهدف واضح ومباشر: سد الفجوة اللغوية حتى يتمكن المستخدمون في منطقة جديدة من قراءة المحتوى الخاص بك وفهمه. يتضمن هذا عادة ترجمة نسخة الصفحة والقوائم وأوصاف المنتج والعناصر النصية الأخرى إلى اللغة الهدف. ينصب التركيز هنا على الدقة والوضوح اللغوي - التأكد من أن "مرحبا ، العالم!" في اللغة الإنجليزية يصبح "Hola، mundo!" باللغة الإسبانية ، على سبيل المثال.
عندما تترجم موقعا على شبكة الإنترنت ، فأنت في الأساس سد الفجوة اللغوية بينك وبين جمهورك ( daytranslations.com ). ومع ذلك ، غالبا ما تتوقف الترجمة من تلقاء نفسها عند المستوى الحرفي. يضمن توفر المعلومات الحيوية (مثل تفاصيل المنتج أو التعليمات) بلغة أخرى ، ولكن لا يأخذ في الحسبان الفروق الثقافية الدقيقة أو توقعات المستخدم في اللغة المستهدفة. على سبيل المثال ، قد تقوم الترجمة الأساسية بتحويل التعابير أو الفكاهة حرفيا ، مما يؤدي إلى صياغة محرجة ، أو الحفاظ على تنسيقات التاريخ والصور دون تغيير بطريقة تبدو غريبة على الزوار المحليين. الترجمة هي خطوة أولى حاسمة - بعد كل شيء ، لا يمكن للعملاء التفاعل مع المحتوى الذي لا يمكنهم قراءته - ولكن كما سنرى، غالبا ما تكون مجرد البداية .
تجدر الإشارة إلى أن الأدوات الحديثة (بما في ذلك MultiLipi) تستخدم ترجمة مدعومة بنظام الذكاء الاصطناعي لجعل هذه العملية أسرع وأسهل. يمكن للترجمة الآلية إنتاج مسودة بسرعة بعشرات اللغات ، والتي يمكن بعد ذلك تحسينها. هذا يعني أنه حتى الشركات الصغيرة يمكنها إضافة لغات متعددة بسرعة. ومع ذلك ، حتى مع الذكاء الاصطناعي المتقدم الذي يضمن ترجمة عالية الجودة ومدركة للسياق ، فقد لا تزال تفتقد شيئا ما إذا توقفت هنا. هذا هو المكان الترجمه يدخل.
ما هو توطين المواقع الإلكترونية؟
توطين المواقع الإلكترونية يتجاوز بكثير تبديل الكلمات من اللغة أ إلى اللغة ب. الترجمة ليست مجرد ترجمة - إنها تتعلق بتكييف محتوى موقع الويب الخاص بك وتصميمه وتجربة المستخدم ليكون له صدى لدى الجماهير المحلية ( multilipi.com ). بمعنى آخر ، بعد ترجمة النص ، تقوم بعد ذلك بضبط كل شيء لتلبية التوقعات اللغوية والثقافية والوظيفية من السوق المستهدف ( daytranslations.com ).
حيث تهدف الترجمة إلى نقل معنى من الكلمات ، يهدف التوطين إلى نقل المعنى من التجربة بأكملها. هذا يعني تعديل عناصر مثل:
- الفروق الدقيقة في اللغة والنغمة: استخدام المفردات والعامية ومستوى الشكليات والتعابير التي تبدو طبيعية للمتحدثين الأصليين. قد تتم ترجمة العبارة تقنيا بشكل صحيح ولكنها لا تزال تبدو غريبة أو رسمية بشكل مفرط للقارئ المحلي. يقوم التوطين بتكييفه بحيث "يبدو صحيحا" للجمهور ، غالبا عن طريق توظيف مترجمين أصليين أو استخدام مراجعين داخل البلد للحصول على تعليقات ( pickwriters.com ).
- المراجع والصور الثقافية: التأكد من أن الرسومات والأيقونات والألوان والرموز والأمثلة مناسبة للثقافة. على سبيل المثال ، الألوان لها معاني مختلفة - الأحمر محظوظ في الصين ولكن يمكن أن يشير إلى الحداد في جنوب إفريقيا. اضفاء الطابع المحلي قد يتضمن الموقع تبديل صورة أو تغيير نظام ألوان أو تجنب رموز معينة حتى لا تنفر المستخدمين أو يربكهم. يجب أن يعكس المحتوى العطلات والعادات والقيم المحلية عند الاقتضاء.
- التنسيق والعناصر الوظيفية: تكييف التفاصيل العملية مثل تنسيقات التاريخ والوقت والعناوين وتنسيقات أرقام الهواتف والعملات ووحدات القياس والمزيد مع الاتفاقيات المحلية ( daytranslations.com ). سيعرض موقع الويب الموطن الأسعار باليورو لأوروبا، أو يستخدم تنسيق التاريخ "DD/MM/YYYY" في المملكة المتحدة، أو يسرد رقم هاتف برمز البلد المناسب والتباعد - كل ذلك لتلبية التوقعات المحلية. قد تبدو هذه تعديلات صغيرة ، لكنها تزيد بشكل كبير من الراحة والثقة للمستخدمين.
- المتطلبات القانونية والإقليمية: المحاسبة عن القوانين المحلية (إشعارات الخصوصية ، والموافقة على ملفات تعريف الارتباط في الاتحاد الأوروبي ، وما إلى ذلك) ، ولوائح الصناعة ، أو حتى طرق الدفع المفضلة وخيارات الشحن في سياق التجارة الإلكترونية. يضمن التوطين المناسب أنك لست صحيحا لغويا فحسب ، بل أيضا جاهزا من الناحية القانونية والعملية لكل سوق.
باختصار ، التوطين عملية شاملة: يتضمن الفروق اللغوية والسياق الثقافي والتفضيلات الإقليمية ، في حين أن الترجمة البسيطة لا تفعل ذلك ( m ultilipi.com ). النتيجة النهائية للترجمة الجيدة هي المحتوى الذي يشعر كما لو تم إنشاؤه داخل البلد المستهدف في المقام الأول. يجب أن يظهر موقع الويب الخاص بك على أنه نسخة "محلية" من علامتك التجارية ، وليس موقعا أجنبيا مترجما. عندما يتم ذلك بشكل صحيح ، لن يدرك المستخدمون حتى أن الموقع نشأ في مكان آخر - سيبدو طبيعيا ومألوفا لهم ( pickwriters.com ).
الاختلافات الرئيسية بين الترجمة والتعريب
لتوضيح الفرق ، إليك الاختلافات الرئيسية بين ترجمة المواقع الإلكترونية و توطين المواقع الإلكترونية :
- نطاق التغيير: تركز الترجمة على تحويل النص من لغة إلى أخرى. يشمل التعريب الترجمة زائد تكييف العديد من العناصر الأخرى (التصميم والصور والتنسيقات وما إلى ذلك) لتناسب الثقافة المستهدفة ( pickwriters.com daytranslations.com ).
- هدف: الهدف من الترجمة هو الدقة اللغوية - نقل نفس المعلومات بلغة جديدة. الهدف من التوطين هو الملاءمة الثقافية - نقل المعلومات بطريقة يتردد صداها مع قيم الجمهور المحلي ومعاييره وتوقعاته ( multilipi.com pickwriters.com ).
- مثال على النتيجة: قد يكون لموقع الويب المترجم لغة صحيحة ولكنه لا يزال يبدو غريبا أو "متوقفا" بالنسبة للسكان المحليين. يبدو موقع الويب المترجم كما لو أنه تم إنشاؤه لهذا الجمهور من الألف إلى الياء. على سبيل المثال ، قد تضمن الترجمة فهم المستخدم الفرنسي لعملية الدفع الخاصة بك ، لكن الترجمة ستضمن أن عملية الدفع تستخدم خيارات دفع مألوفة وصياغة مهذبة مناسبة للعملاء الفرنسيين.
- الجهد والمشاركة: يمكن إجراء الترجمة في كثير من الأحيان بواسطة مترجم واحد ثنائي اللغة أو محرك الذكاء الاصطناعي للسرعة. عادة ما يكون التوطين جهدا متعدد الوظائف - يشمل المترجمين والمستشارين الثقافيين والمصممين والمطورين والمسوقين وأحيانا المستشارين القانونيين للحصول على جميع الجوانب بشكل صحيح. إنه مستوى أعلى من الاستثمار ، لكنه ينتج عنه منتج أكثر فعالية.
- التأثير على تحسين محركات البحث: هذا اختلاف حاسم ولكن يتم تجاهله في بعض الأحيان. لا تضمن ترجمة النص ببساطة ترتيب موقعك على Google أو محركات البحث الأخرى في الخارج. يتضمن التوطين تحسين محركات البحث متعدد اللغات التحسينات - مثل استخدام الكلمات الرئيسية التي يبحث عنها السكان المحليون بالفعل (والتي قد تختلف عن الترجمات المباشرة) ، وإنشاء عناوين URL الخاصة باللغة وعلامات hreflang ، وترجمة العلامات الوصفية - بحيث تقوم محركات البحث بفهرسة صفحة اللغة الصحيحة وتقديمها بشكل صحيح للمستخدمين المناسبين ( multilipi.com ). سنتعمق في هذا أدناه ، لأنه سبب رئيسي يجعل التوطين يدفع حركة مرور أكثر من الترجمة وحدها.
لماذا هذه الاختلافات مهمة؟ دعنا نستكشف تأثير الأعمال.
لماذا يهم؟ (تأثير الترجمة مقابل التوطين)
يمكن أن يؤدي الفرق بين مجرد ترجمة موقع الويب الخاص بك وتوطينه بالكامل إلى تحقيق نجاحك أو كسره في سوق جديد. تجربة المستخدم هو عامل كبير. يتوقع عملاء اليوم تجربة أصلية سلسة - يريدون أن يشعروا أن موقع الويب الخاص بك "يحصل" عليهم. إذا كان موقعك مترجما فقط، فقد يكون مفهوما، لكنه قد لا يكون مفهوما الشعور بالثقة أو الانخراط . يمكن أن يتم تأجيل الزوار بسبب المنعطفات الغريبة في العبارات أو المراجع غير المألوفة أو الصفحات التي من الواضح أنها لم تكن مصممة لهم. في المقابل ، يبني الموقع المترجم الألفة والثقة الفورية ، مما يظهر الاحترام لثقافة المستخدم واحتياجاته. يمكن أن يعزز هذا الاتصال العاطفي بشكل كبير معدلات التحويل وتصور العلامة التجارية * multilipi.com multilipi.com ).
هناك أيضا واضح دراسة الجدوى للتوطين. وفقا لأبحاث CSA ، قد يؤدي الفشل في توطين المحتوى الخاص بك بشكل صحيح إلى خسارة 40٪ أو أكثر من عملائك المحتملين ( multilipi.com ). هذا ما يقرب من نصف السوق القابل للعنونة قد ذهب لمجرد أن الأشخاص إما لا يستطيعون فهم موقعك تماما أو لا يشعرون بالراحة معه. على الجانب الآخر ، يمكن أن يؤدي الاستثمار في التوطين إلى إطلاق العنان لنمو كبير. ويشير أحد تقارير Multilipi إلى أن 65٪ من المستهلكين يفضلون المحتوى بلغتهم الأم - فرصة كبيرة لمن يقدمها. لا يتعلق الأمر فقط بالراحة. يتعلق الأمر بالإيرادات. يبقى المستخدمون لفترة أطول ويتفاعلون أكثر ويشترون المزيد عندما يتحدث الموقع لغتهم و ثقافتهم.
تعد رؤية البحث سببا مهما آخر لأهمية التوطين. يمكنك ترجمة موقعك إلى الإسبانية ، ولكن بدون الترجمة ، قد تستخدم مصطلحات لا يبحث عنها أحد في المكسيك بالفعل ، أو قد لا تظهر صفحاتك الإسبانية على Google بسبب عناصر تحسين محركات البحث المفقودة. تميل مواقع الويب المترجمة بشكل صحيح إلى الحصول على مرتبة أعلى في نتائج البحث المحلية لأنها تحسين المحتوى والكلمات الرئيسية للجماهير الإقليمية . كما أنها تنفذ أفضل ممارسات تحسين محركات البحث الفنية للمواقع متعددة اللغات. على سبيل المثال، سيحتوي الموقع الإلكتروني المترجم على عناوين URL مثل "/es/" أو نطاقات رمز البلد للصفحات الإسبانية، وسيستخدم التعليقات التوضيحية hreflang حتى يعرف محرك البحث Google اللغة/المنطقة المخصصة لكل صفحة. ببساطة ، التوطين يحسن تحسين محركات البحث متعدد اللغات ، مما يعني المزيد من حركة المرور العضوية. (تظهر بيانات MultiLibi أن المحتوى المترجم غالبا ما يجذب الروابط الخلفية المحلية وسلطة المجال الأعلى في الأسواق الجديدة ، مما يعزز التصنيفات)
أخيرا ، يمكن أن يحمي التوطين ويعززك سمعة العلامة التجارية . من خلال احترام الاختلافات الثقافية ، فإنك تتجنب الأخطاء المحرجة التي يمكن أن تنتشر لأسباب خاطئة. الترجمات الخاطئة والأخطاء الثقافية ليست مجرد افتراضية - فقد تعلمت العديد من العلامات التجارية ذلك بالطريقة الصعبة. هل تتذكر حادثة باركر بن؟ تمت ترجمة شعار صانع القلم "لن يتسرب في جيبك ويحرجك" بشكل سيئ لسوق أمريكا اللاتينية وانتهى به الأمر إلى الإشارة إلى شيء غير مقصود (أنه سيفعل ذلك لقح أنت!). مثل هذه الأخطاء تضر بالمصداقية. تتضمن عمليات التوطين مراجعات شاملة في السياق لمنع هذه الأخطاء الفادحة. على الجانب الإيجابي ، عندما يرى العملاء ثقافتهم تنعكس بشكل صحيح على موقعك ، فهذا يشير إلى الاحترام والتفاني ، وتعزيز صورة علامتك التجارية. أنت تقول لهم "نحن نهتم بك" دون أن تنبس ببنت شفة.
الخلاصة: تضع الترجمة قدمك في الباب عن طريق كسر حاجز اللغة ، ولكن الترجمة هي ما يجعل المستخدم يشعر وكأنه في المنزل بمجرد دخوله. بعد ذلك ، دعنا نلقي نظرة على بعض الأمثلة الحقيقية لكيفية لعب الترجمة والترجمة في الممارسة العملية.
أمثلة من العالم الحقيقي للترجمة مقابل التعريب
لتوضيح الفرق، إليك بعض الأمثلة من العلامات التجارية العالمية التي تسلط الضوء على قيمة تجاوز الترجمة المباشرة:
- حملة كوكا كولا "شارك فحم الكوك": حققت شركة Coca-Cola نجاحا عالميا كبيرا من خلال تخصيص الزجاجات بالأسماء الأولى للأشخاص. عند طرح هذا في الصين ، لم يترجموا ببساطة الأسماء الإنجليزية الشائعة إلى الصينية. بدلا من ذلك ، قاموا بتوطين الفكرة عن طريق طباعة ألقاب ومصطلحات مثل "صديق مقرب" و "زميل في الدراسة" - لأنه في الثقافة الصينية ، فإن مخاطبة شخص ما بالاسم الأول ليست شائعة ( daytranslations.com ). حافظ هذا التعديل الثقافي على روح الحملة مع احترام المعايير المحلية ، وتجنب أي إحراج.
- تغليف ريد بل في الصين: تم تعديل مشروب الطاقة Red Bull أكثر من الكلمات عند دخوله السوق الصينية. لقد غيروا تصميم العلبة الخاصة بهم - باستخدام الذهب للعلبة ، والأحمر لشعار الثور ، والنص الأسود - لأن الأحمر والذهبي يعتبران ألوانا محظوظة في الصين ( daytranslations.com ). كان من الممكن أن يكون النهج الحرفي هو الحفاظ على تصميم العلب القياسي (الفضي والأزرق في العديد من البلدان) وترجمة النص الموجود على العلبة. ولكن من خلال توطين نظام الألوان ليناسب التفضيلات الثقافية ، تجنبت ريد بل الأخطاء الثقافية الفادحة وجعلت منتجاتها أكثر جاذبية على الرف.
- شعار إنتل في البرازيل: كان لدى إنتل شعار عالمي ، "إنتل: رعاة الغد". عندما تمت ترجمة هذا الشعار مباشرة إلى البرتغالية البرازيلية ، كان يحمل معنى غير مقصود - مما يشير إلى أن Intel لن تفي بوعودها "حتى الغد" (أي يوم لا يأتي أبدا). إدراكا لهذه المشكلة ، Intel تم إنشاؤه شعار البرازيل إلى "Intel: In Love with the Future" ، والتي نقلت رسالتها المقصودة دون دلالة سلبية ( daytranslations.com ). هذه حالة كلاسيكية حيث فشلت الترجمة كلمة بكلمة ، لكن النهج المحلي أنقذ الحملة.
توضح هذه الأمثلة أنه حتى العلامات التجارية الضخمة يجب أن تقوم بترجمة الرسائل للتواصل حقا. من ناحية أخرى ، تظهر العديد من الحكايات التحذيرية (مثل إعلان باركر بن أو حادث شعار كنتاكي فرايد تشيكن الذي كثيرا ما يتم الاستشهاد به في الصين) أن تخطي الترجمة يمكن أن يؤدي إلى الارتباك أو الإساءة. المخاطر كبيرة، لكن المكافآت - مشاركة العملاء العالميين والولاء - أعلى.
البيانات لا تكذب أيضا: عندما تستثمر المنظمات في التوطين ، فإنها ترى نتائج ملموسة. على سبيل المثال ، استخدمت مؤسسة Know Your Lemons (منظمة غير ربحية للتوعية بسرطان الثدي) منصة MultiLipi لترجمة موقع حملتها وتوطينه إلى لغات متعددة. وسع هذا الجهد نطاق وصولهم إلى أكثر من 99 دولة ، وكانت المكافأة أ زيادة بنسبة 30٪ في حركة المرور العالمية على الفور تقريبا. كان محتوى الحملة الموطن متاحا في جميع أنحاء العالم، مما أدى إلى تضخيم تأثيره بشكل كبير. وبالمثل ، قامت شركة تعليمية ، Suit Tutor ، بتوطين موقع خدمة التدريس الخاص بها لمناطق مختلفة باستخدام MultiLipi ولم تشهد ارتفاعا في حركة البحث الدولي فحسب ، بل بدأت أيضا في تلقي استفسارات مباشرة من بلدان جديدة وزيادة ملحوظة في الاشتراكات من صفحاتها المقصودة الموطنة الجديدة. تحسنت تفاعل المستخدمين وانخفضت معدلات الارتداد على الصفحات غير الإنجليزية حيث وجد الزوار محتوى يمكنهم الارتباط به. تؤكد هذه النتائج الواقعية على رسالة واضحة: التحدث بلغة عميلك - بالمعنى الحرفي والثقافي - يؤتي ثماره.
تسلط لوحة معلومات MultiLibi الضوء على أهم لغات ومناطق الزوار ، مما يساعد الشركات على تحديد مصدر الطلب واتخاذ قرارات توطين أكثر ذكاء. على سبيل المثال ، قد تكتشف أن موقعك يحصل على قوة جذب غير متوقعة في إسبانيا أو الهند ، على الرغم من أنك لم تستهدف تلك الأسواق بعد. باستخدام هذه الأفكار ، يمكنك إعطاء الأولوية لإضافة دعم إسباني أو هندي ، وتخصيص المحتوى لتلك الجماهير ، والاستفادة من الاهتمام. الترجمة المستندة إلى البيانات يضمن لك تركيز جهودك في الأماكن الأكثر أهمية ، وهو أكثر فاعلية بكثير من نهج واحد يناسب الجميع.
الآن بعد أن غطينا لماذا وماذا عن الترجمة مقابل الترجمة ، دعنا نناقش كيف يمكنك القيام بالأمرين معا بشكل فعال - بدون ميزانية ضخمة أو فريق - من خلال التكنولوجيا الذكية.
كيف يربط MultiLipi بين الترجمة والتعريب (بالإضافة إلى تحسين محركات البحث متعدد اللغات)
من الواضح أنه لكي تنجح حقا على مستوى العالم ، تحتاج إلى ترجمة دقيقة و التوطين العميق. هذا هو بالضبط التحدي الذي مالتي ليبي تم بناؤه للحل. MultiLipi هي منصة لترجمة مواقع الويب مدعومة بنظام الذكاء الاصطناعي ولا تتوقف عند ترجمة الكلمات - يساعدك على توطين تجربة موقع الويب الخاص بك بالكامل مع الاهتمام بتحسين محركات البحث متعدد اللغات . بالنسبة لفريق التسويق المزدحم أو صاحب العمل ، تعمل MultiLipi بشكل أساسي كحل شامل "للتفكير العالمي ، والتصرف محليا" بأقل قدر من المتاعب.
الترجمة المستندة إلى الذكاء الاصطناعي والمدركة للسياق: تستخدم MultiLipi الترجمة الآلية العصبية المتطورة لترجمة موقعك على الفور إلى أكثر من 100 لغة بدقة مذهلة ( grandgoldman.com wordpress.org ). على عكس أدوات الترجمة الأساسية ، فإن الذكاء الاصطناعي في MultiLibi هو حساسة للسياق . هذا يعني أنه يسعى جاهدا لاختيار الترجمات التي تناسب سياق ونبرة المحتوى الخاص بك ، وليس فقط مقايضة الكلمات الحرفية. تسمح لك المنصة أيضا بتحديد أ قاموس مصطلحات مخصص من المصطلحات - على سبيل المثال ، يمكنك التأكد من ترجمة اسم علامتك التجارية أو المصطلحات الخاصة بالصناعة باستمرار بالطريقة التي تفضلها. بهذه الطريقة ، يظل المحتوى متعدد اللغات وفيا لصوت علامتك التجارية. يوفر MultiLipi أيضا محررا بديهيا حتى تتمكن أنت (أو اللغويون المحترفون الذين تدعوهم) من مراجعة أي نص مترجم وتعديله في معاينة مباشرة لصفحة الويب الخاصة بك ، مما يضمن عدم ضياع أي شيء في الترجمة.
التكيف الثقافي وضمان الجودة: تدرك MultiLipi أن الترجمة الجيدة هي أساس التوطين. لهذا السبب يدعم الذكاء الاصطناعي + سير العمل الهجين البشري - تحصل على سرعة الذكاء الاصطناعي ، بالإضافة إلى خيار الخبراء البشريين لمراجعة الترجمات أو صقلها من أجل الفروق الثقافية الدقيقة. النظام الأساسي "يترجم السياق ، وليس الكلمات فقط" ، مما يعني أنه مصمم لنقل نية المحتوى الخاص بك وروح الدعابة والنغمة بطريقة حساسة ثقافيا. يمكنك ضبط المحتوى لكل سوق (على سبيل المثال ، ضبط شعار للبرازيل كما فعلت Intel ، أو استبدال صورة بسوق الشرق الأوسط) كل ذلك داخل واجهة MultiLipi. باختصار ، يوفر أدوات ل تكييف المرئيات والتخطيط والمراسلة لكل لغة – التوطين الحقيقي وليس الترجمة فقط. من خلال فرض أدلة الأسلوب والسماح بالتجاوزات الخاصة بالسوق ، تساعد MultiLipi في ضمان تظل نغمة العلامة التجارية ومصطلحاتها سليمة عبر اللغات
الأهم من ذلك ، يعتني MultiLipi ب رفع الأحمال الثقيلة التقنية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات . يقوم تلقائيا بإنشاء عناوين URL صديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين ومحددة اللغة ، ويدرج الصحيح <hreflang> وحتى ترجمة عناوين صفحاتك وأوصافها التعريفية لكل لغة. كل أفضل الممارسات التي ذكرناها - MultiLipi يتعامل معها خارج الصندوق. على سبيل المثال، إذا كان موقعك الرئيسي هو www.example.com ، يمكن أن تعيش صفحاتك الفرنسية في example.com/fr/ (أو مجال فرعي مخصص) بدون عمل تطوير إضافي - سيقوم MultiLipi بتنظيمه لك. كل صفحة مترجمة قابلة للفهرسة بواسطة Google ، وتضمن المنصة أن تفهم محركات البحث الجمهور المخصص لكل صفحة ، وتجنب مشكلات المحتوى المكرر. هذا المدمج تحسين محركات البحث متعدد اللغات يعني أنه يمكن العثور على المحتوى المترجم الخاص بك بالفعل من قبل الأشخاص المخصصين له. كما لاحظ أحد المراجعين ، فإن MultiLipi "يركز على الفروق الثقافية الدقيقة وتحسين محركات البحث التقنية ، مما يضمن أن موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك يحتل مرتبة عالية في محركات البحث المحلية" ( grandgoldman.com ). بمعنى آخر ، لا يقتصر الأمر على ترجمة موقعك فحسب ، بل إنه يقوم بإعداده لنجاح البحث العالمي.
تكامل سريع ومرن: قد تتساءل عما إذا كان تنفيذ كل هذا معقدا - لكن MultiLipi يتألق بسهولة الاستخدام. يقدم تكامل بدون كود مع منصات شائعة مثل WordPress و Shopify و Webflow والمزيد. يمكنك البدء حرفيا عن طريق إضافة مقتطف بسيط أو مكون إضافي إلى موقعك. من لوحة تحكم واحدة، يمكنك تحديد لغات جديدة، ومشاهدة موقعك الإلكتروني وهو يترجم في دقائق، والنشر المباشر بنقرة واحدة. يوفر MultiLipi أيضا لوحة معلومات التحليلات يتتبع أدائك متعدد اللغات - يعرض لك حركة المرور حسب اللغة ومقاييس المشاركة وما إلى ذلك ، لإبلاغ استراتيجيتك. هل تحتاج إلى تعاون؟ يدعم MultiLipi الوصول متعدد المستخدمين حتى يتمكن فريقك (أو المترجمون الخارجيون) من العمل معا على الترجمات والموافقة على التغييرات في مكان واحد. وإذا كانت هناك أجزاء من موقعك لا تريد ترجمتها (ربما مصطلحات التعليمات البرمجية أو العلامات التجارية) ، فلديك التحكم الكامل في تخصيص المحتوى أو استبعاده حسب الحاجة.
نتائج حقيقية للشركات من جميع الأحجام: حقق الجمع بين الترجمة عالية الجودة وتحسين محركات البحث نتائج رائعة لعملاء MultiLipi. ذكرنا القليل سابقا - مثل المنظمة غير الربحية التي حققت نموا في حركة المرور بنسبة 30٪ من خلال تعدد اللغات - وهناك العديد من قصص النجاح المماثلة. من خلال جعل تقنيات الترجمة والتعريب المتقدمة في متناول الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم (وبأسعار معقولة) ، تعمل Multilipi على تكافؤ الفرص. لست بحاجة إلى ميزانية Fortune 500 لتوفير تجربة محلية عالمية المستوى. مع الأتمتة الذكاء الاصطناعي ، يتيح لك MultiLipi إطلاق مترجم بالكامل ، تحسين محركات البحث موقع الويب في كثير من الأحيان في أقل من يوم عمل. بشكل حاسم ، يمكنك الحفاظ على السيطرة: يمكنك مراجعة أي ترجمة ، وضبط الرسائل للملاءمة الثقافية ، والتأكد من أن كل شيء متوافق مع العلامة التجارية ومتوافق. يتم التعامل مع الرفع الثقيل (ترجمة الذكاء الاصطناعي ، وتكوين تحسين محركات البحث ، والتحديثات المستمرة) خلف الكواليس.
في نهاية المطاف ، يعني نهج MultiLibi أنك لم تعد مضطرا للاختيار بين الترجمة السريعة والترجمة الشاملة - تحصل على كلا . كما قال أحد العملاء ، "لم نعد مضطرين للاختيار بين كوننا محليين وعالميين. مع MultiLibi ، يمكننا أن نكون كلاهما ". تمكنك MultiLipi من التحدث إلى العملاء بلغتهم وسياقهم الثقافي بدون إعادة بناء مواقع ويب منفصلة متعددة من البداية. هذا يغير قواعد اللعبة للشركات التي تتطلع إلى التوسع دوليا.
ملخص
لتلخيص النقاط الرئيسية من استكشافنا لترجمة المواقع الإلكترونية مقابل التوطين:
- الترجمة والترجمة ليسا متماثلين. تقوم الترجمة بتحويل النص إلى لغة جديدة، بينما يقوم الترجمة بتكييف تجربة كاملة (لغة + عناصر ثقافية) لسوق جديد. الترجمة هي مجموعة فرعية من التعريب.
- يؤدي التوطين إلى اتصال أعمق. يبدو موقع الويب الموطن أصليا لجمهوره ، مما يعزز ثقة المستخدم ومشاركته. يمكن تعديل كل شيء من التعابير والصور إلى العملات والألوان ليتماشى مع التوقعات المحلية.
- مجرد الترجمة لا تكفي للنجاح العالمي. يمكن للموقع غير المترجم أن يربك المستخدمين أو حتى ينفرهم - ومن المحتمل أن يكون أداؤه ضعيفا. تخاطر الشركات التي لا تقوم بالتوطين بشكل صحيح بخسارة جزء كبير من العملاء المحتملين (40٪ أو أكثر) للمنافسين الذين يفعلون ذلك.
- يعد تحسين محركات البحث متعدد اللغات أمرا بالغ الأهمية. للوصول إلى الجماهير الدولية ، فإن ترجمة المحتوى ليست سوى نصف المعركة - تحتاج أيضا إلى التأكد من تحسين كل إصدار لغة للبحث. وهذا يعني عناوين URL الفريدة وعلامات hreflang والكلمات الرئيسية / البيانات الوصفية المترجمة بحيث تصنف محركات البحث صفحاتك في كل سوق مستهدف.
- MultiLipi يبسط الترجمة و الترجمه. توفر منصة MultiLibi التي تعمل بالطاقة الذكاء الاصطناعي ترجمات سريعة وعالية الجودة مع أدوات للتكيف الثقافي وتحسين محركات البحث المدمجة. إنه مصمم بحيث يمكن حتى للشركات الصغيرة إطلاق مواقع مترجمة بالكامل ومتعددة اللغات والاستمتاع بمزايا تحسين محركات البحث ، كل ذلك من خلال واجهة واحدة سهلة الاستخدام.
هل أنت مستعد للوصول إلى جمهور عالمي؟
يعد توسيع نطاق وصول موقع الويب الخاص بك من بلد إلى بلد آخر خطوة كبيرة - ولكن لا يجب أن تكون مؤلمة. الفرق بين الترجمة الأساسية والترجمة الكاملة هو الفرق بين مجرد التواجد في السوق والحقيقة الاتصال مع هذا السوق. من خلال توطين موقع الويب الخاص بك ، فإنك تظهر للعملاء أنك تقدرهم بما يكفي للتحدث بلغتهم و ثقافتهم. يمكن أن يكون ذلك ميزة حاسمة في عالم اليوم الرقمي متعدد الثقافات.
إذا كنت مستعدا ليس فقط لترجمة موقع الويب الخاص بك ولكن تعرينه حقا (وجني الثمار في حركة المرور والمشاركة والمبيعات) ، MultiLipi هنا للمساعدة . تتولى MultiLipi الرفع الثقيل للترجمة متعددة اللغات والتكيف الثقافي وتحسين محركات البحث ، حتى تتمكن من التركيز على تنمية عملك على مستوى العالم دون مشاكل تقنية. تم تصميم المنصة لتكون تعليمي ولكن سهل - إرشادك خلال أفضل الممارسات أثناء أتمتة الأجزاء المعقدة.
لا تدع الحواجز اللغوية تعيق نموك. اتخذ الخطوة التالية في التسويق العالمي وامنح زوارك الدوليين تجربة تبدو مصممة خصيصا لهم. جرب MultiLipi بنفسك وشاهد مدى سهولة تحويل موقع الويب الخاص بك إلى قوة محلية متعددة اللغات حقا. تعرف على عدد كلمات موقع الويب الخاص بك مجانا الآن في - ( عدد الكلمات الحر )
هل أنت مستعد للانطلاق إلى العالمية؟ 👉 ابدأ مع MultiLipi مجانا وشاهد موقع الويب الخاص بك يتردد صداه مع العالم.
التعليقات