دليل مسرد لترجمة المواقع متعددة اللغات بواسطة MultiLipi
يعد تحقيق صوت ثابت للعلامة التجارية أمرا صعبا بما فيه الكفاية بلغة واحدة. عندما تبدأ في ترجمة المحتوى الخاص بك - خاصة موقع الويب الخاص بك - تتضاعف أي تناقضات. يمكن أن تكون النتيجة ارتباك الجمهور أو عدم الثقة: قد يتلقى العملاء المحتملون رسائل مختلطة على إصدارات لغات مختلفة من موقعك ويقررون الانتقال إلى مكان آخر. للشركات التي تبني أ موقع متعدد اللغات ، والحفاظ على الاتساق ليس مجرد مشكلة جودة ولكنه أيضا أمر بالغ الأهمية للمصداقية وتجربة المستخدم.

هذا هو السبب في إنشاء مسرد الترجمة وتعد إدارة المصطلحات الأساسية خطوة أساسية في أي سير عمل لترجمة مواقع الويب أو الترجمة. يعمل المسرد كمرجع مركزي للمترجمين (أو حتى أدوات الترجمة الآلية) لضمان ترجمة نفس الكلمات والعبارات بشكل صحيح وموحد عبر جميع صفحاتك. إذا كان "بناء المسرد" يبدو وكأنه مهمة شاقة ، فلا داعي للقلق - سيكون من الصعب القيام به يدويا ، لكن الأدوات المناسبة تجعل الأمر أسهل بكثير. تعمل منصات الترجمة الحديثة (مثل MultiLipi) على تبسيط إنشاء المسرد وصيانته. مع MultiLipi إدارة المصطلحات الميزات ، يمكنك ترجمة أي موقع المحتوى مع الحفاظ على صوت ومصطلحات متسقة للعلامة التجارية أينما تعمل شركتك.

ما هو مسرد المصطلحات في الترجمة؟
ما هو المسرد في الترجمة - التعريف والغرض من MultiLipi

في سياق الترجمة، أ المسرد (المعروف أيضا باسم قاعدة المصطلحات أو قاعدة المصطلحات) عبارة عن مجموعة منظمة من المصطلحات المحددة وترجماتها المعتمدة. يمكن أن تكون هذه المصطلحات علامة تجارية للشركة أو أسماء منتجات أو مصطلحات فنية أو عبارات خاصة بالصناعة أو أي كلمات تفضل مؤسستك استخدامها (أو تجنبها) بجميع اللغات. في الأساس ، إنه قاموس مخصص لعملك.

في أبسط أشكاله ، قد يبدأ المسرد كقائمة من عمودين (مصطلح المصدر → المصطلح المستهدف) في جدول بيانات. على سبيل المثال ، يمكنك تحديد أن اسم منتجك "Acme Turbo 2000" يجب أن يظل دائما كما هو ولا يتم ترجمته ، أو أنه يجب ترجمة مصطلح "لوحة القيادة" ككلمة معينة باللغة الفرنسية. ومع ذلك ، فإن حلول الترجمة الحديثة تتجاوز جداول البيانات الأساسية. استخدام نظام إدارة الترجمة أو مترجم صفحة الموقع تتيح لك الأداة التي تدعم المسارد (مثل MultiLipi) إنشاء مسرد أكثر قوة ومتعدد اللغات. تتيح لك هذه الأنظمة الأساسية تضمين لغات مستهدفة متعددة ، وإضافة تعريفات أو سياق ، ودمج المسرد مباشرة في سير عمل الترجمة بحيث يتم تطبيقه تلقائيا. باختصار ، يصبح المسرد أحد الأصول الحية التي يمكن الوصول إليها تضمن للجميع - المترجمين البشريين أو محركات الذكاء الاصطناعي - استخدام المصطلحات الصحيحة في كل مرة.

ما هي فوائد استخدام المسارد؟
الفوائد الرئيسية لاستخدام المسارد لترجمة مواقع الويب متعددة اللغات
هناك العديد من الفوائد لاستخدام المسارد للمساعدة ترجمة موقع الويب الخاص بك المحتوى بكفاءة ودقة. فيما يلي بعض المزايا الرئيسية لسير عمل الترجمة:

  • تحسين جودة الترجمة واتساقها: باستخدام مسرد المصطلحات، تظهر المصطلحات والترجمات المعتمدة فقط في مشاريعك. هذا يولد صوتا أقوى وأكثر توحيدا للعلامة التجارية عبر جميع اللغات ويبني الثقة مع جمهورك. في المحتوى التقني، يساعد المسرد في تجنب الترجمات غير الصحيحة أو غير المتسقة التي قد تربك القراء أو تؤدي إلى أخطاء. تعني المصطلحات المتسقة أيضا أن المحتوى متعدد اللغات يقدم رسالة موحدة في كل مكان.

  • تمكين تعاون الفريق بشكل أسهل: إذا كان لديك العديد من اللغويين أو أعضاء الفريق الذين يعملون على ترجمة صفحات موقعك ، فإن المسارد تضمن أنهم جميعا على نفس الصفحة (بالمعنى الحرفي والمجازي). من خلال قاعدة مصطلحات مشتركة ، يمكن للجميع استخدام نفس المصطلحات المعتمدة ، وتسريع العملية دون القلق بشأن المصطلحات غير المتطابقة. هذا مفيد بشكل خاص للوكالات أو فرق التعريب التي تدير مواقع الويب الكبيرة.

  • توفير الوقت وتقليل التكاليف: المقارد بسيطة نسبيا (وغير مكلفة) في البناء ، لكنها يمكن أن توفر لك ساعات لا حصر لها من المراجعة وإعادة العمل. عندما لا يضطر المترجمون إلى تخمين كيفية ترجمة مصطلحات معينة ، فإنك تتجنب دورات المراجعة الإضافية. أيضا ، إذا قمت بدمج مسرد المصطلحات الخاص بك مع أداة الترجمة الخاصة بك أو البرنامج المساعد لترجمة WordPress ، يمكنك أتمتة إدراج الترجمات المفضلة. على سبيل المثال ، تستخدم منصة MultiLipi مسرد المصطلحات الخاصة بك لترجمة المصطلحات المتكررة تلقائيا بشكل صحيح ، مما يعني عددا أقل من التصحيحات اليدوية في المستقبل.

  • تبسيط سير عمل الترجمة: يعمل المسرد المركزي كمصدر واحد للحقيقة للمصطلحات. هذا يحسن الكفاءة في عملية الترجمة والإنتاجية الإجمالية. يمكن للمترجمين أو المحركات الآلية الرجوع بسرعة إلى المسرد بدلا من البحث عن المصطلحات من البداية. والنتيجة هي أكثر ترجمة فعالة للمواقع الإلكترونية سير العمل حيث ينتقل المحتوى بشكل أسرع من المسودة إلى المنشورة. كما أنه يبسط إدارة المشروع لأن الحفاظ على المصطلحات في مكان واحد أسهل من تصحيح الأخطاء عبر العديد من الصفحات لاحقا.

  • تعزيز تحسين محركات البحث متعدد اللغات: لا تتعلق المصطلحات المتسقة بجودة اللغة فحسب ، بل تؤثر أيضا على ظهورك على محركات البحث. من خلال ترجمة العبارات الرئيسية باستمرار (خاصة المصطلحات ذات العلامات التجارية والكلمات الرئيسية المهمة) ، فإنك تساعد محركات البحث على فهم المحتوى الخاص بك وفهرسته بشكل صحيح في كل لغة مستهدفة. يمكن أن يضمن المسرد أن المترجمين يستخدمون المكافئ الصحيح لكلمة رئيسية لتحسين محركات البحث في كل مرة تظهر. هذا يعني أنه من المرجح أن يتم ترتيب صفحاتك المترجمة للمصطلحات الصحيحة في لغتها. باختصار ، تساهم المسارد في تحسين تحسين محركات البحث متعدد اللغات الأداء من خلال الحفاظ على الكلمات الرئيسية المترجمة موحدة وذات صلة بعادات البحث المحلية.

كيف يمنح MultiLipi مساردك "قوى خارقة"

استخدام منصة مثل ملتي ليبي لإدارة المسرد الخاص بك يمكن أن تزيد من عملية ترجمة موقع الويب الخاص بك. تم تصميم MultiLipi ليكون مدعوما بالذكاء الذكاء الاصطناعي مترجم صفحة الموقع ومنصة تحسين محركات البحث متعددة اللغات ، وتأتي مع إدارة مسرد مدمجة. إليك كيف تمكنك MultiLipi (والأدوات الحديثة المماثلة) من تحقيق أقصى استفادة من مساردك:

  • ترجمات الذكاء الاصطناعي مع المصطلحات الخاصة بك: يمكن لمحرك الترجمة الذكاء الاصطناعي من MultiLipi الاستفادة من مسرد المصطلحات المخصص لتحسين الدقة. بمعنى آخر ، النظام "يعرف" كيفية ترجمة المحتوى الجديد باستخدام المصطلحات الموحدة الخاصة بك. وهذا يعني أن نتائج الترجمة الآلية ستتضمن الصياغة الدقيقة التي وافقت عليها (على سبيل المثال، ترجمة اسم منتجك أو مصطلح تقني دائما بالطريقة المقصودة). والنتيجة هي ترجمات آلية عالية الجودة تحافظ على صوت علامتك التجارية ومصطلحاتها.

  • مسارد متعددة أو قواعد مصطلحات خاصة بالمشروع: إذا كان عملك يلبي احتياجات أسواق أو خطوط إنتاج مختلفة ، فقد تحتاج إلى مسارد منفصلة. يسمح لك MultiLipi بإنشاء مسارد متعددة أو الحفاظ على المصطلحات على مستوى المشروع. على سبيل المثال ، قد يكون لديك مسرد للمصطلحات القانونية على موقعك وآخر للعبارات التسويقية. يمكنك حتى تطبيق أكثر من مسرد على مشروع واحد إذا لزم الأمر. تضمن هذه المرونة أن كل قسم أو منتج أو موقع ويب للعميل يمكن أن يكون له مجموعة مصطلحات معتمدة خاصة به دون تعارض.

  • تعاون الفريق والتحكم فيه: تقدم MultiLipi لوحة تحكم تعاونية حيث يمكنك دعوة أعضاء الفريق لإدارة الترجمات وتحريرها. هذا يعني أن المترجمين أو المحررين أو مديري الترجمة يمكنهم جميعا المساهمة في قاموس المصطلحات والرجوع إليه بسهولة. يمكنك إعداد عمليات لاقتراح مصطلحات جديدة والموافقة عليها من قبل مدير أو خبير في الموضوع قبل إضافتها. بينما يتعامل الذكاء الاصطناعي مع الترجمة الثقيلة ، فإن الإشراف البشري على إدخالات المسرد يضمن الدقة. تتيح لك المنصة الحصول على الكلمة الأخيرة بشأن قرارات المصطلحات مع الاستمرار في الاستفادة من مدخلات أولئك الذين يقومون بالترجمات.

  • أضف السياق والملاحظات لكل مصطلح: يمكن أن يكون للكلمة أو العبارة معاني متعددة ، لذا فإن السياق هو المفتاح. باستخدام أداة مسرد قوية ، يمكنك تضمين تعريفات أو جزء من الكلام أو أمثلة الاستخدام أو الملاحظات لكل مصطلح. على سبيل المثال، إذا كان مصطلح "اللوحة" يشير إلى لوحة تحكم (وليس لوحة فعلية) في نص واجهة المستخدم الخاص بك، فيمكنك ملاحظة ذلك في مسرد المصطلحات. تتيح لك إدارة مسرد المسرد في MultiLipi توفير هذا النوع من السياق حتى يفهم أي شخص يترجم أو يراجع المحتوى المعنى المقصود ويختار الترجمة الصحيحة. يساعد هذا المترجمين على فهمها بشكل صحيح في المرة الأولى ، مما يقلل من سوء الفهم.

  • تعريف المصطلحات "عدم الترجمة" أو المصطلحات المحظورة: يمكن أن تتضمن المسارد أيضا إرشادات حول المصطلحات التي يجب تجنبها أو عدم ترجمتها. على سبيل المثال ، قد ترغب في بقاء بعض الأسماء التجارية أو المصطلحات الفنية باللغة الإنجليزية في جميع اللغات - يمكنك وضع علامة عليها على أنها "عدم الترجمة" في مسرد المصطلحات الخاص بك. على العكس من ذلك ، قد تكون هناك عبارات لا تريد رؤيتها أبدا في المحتوى (ربما مصطلحات أو عبارات قديمة تتعارض مع قواعد أسلوبك). باستخدام أداة مثل MultiLipi ، يمكنك تحديدها كمصطلحات محظورة. إذا حاول المترجم أو الذكاء الاصطناعي استخدام كلمة محظورة ، فيمكن للنظام وضع علامة عليها أو اقتراح البديل المفضل. تعمل هذه الميزة كبوابة جودة ، مما يضمن عدم تسلل المصطلحات غير المرغوب فيها إلى صفحات الويب الخاصة بك.

  • سهولة الاستيراد والتصدير: إذا كنت قد أنشأت بالفعل بعض المسارد في الماضي (ربما في Excel أو أداة ترجمة أخرى) ، فلن تحتاج إلى البدء من نقطة الصفر. يدعم MultiLipi استيراد / تصدير المسرد ، بحيث يمكنك تحميل قائمة المصطلحات الحالية مباشرة إلى النظام. هذا يوفر الوقت ويحافظ على العمل الذي قمت به سابقا. وبالمثل ، يمكنك تصدير المسرد في أي وقت للنسخ الاحتياطي أو لمشاركته مع أصحاب المصلحة. من خلال نقل البيانات بسلاسة إلى الداخل أو الخارج ، يتكامل MultiLipi في النظام البيئي الأوسع لإدارة المحتوى.

  • البحث والإدارة المتكاملة: مع كل المصطلحات الخاصة بك في نظام MultiLipi المركزي ، تصبح إدارتها بسيطة. يمكنك البحث بسرعة في قاعدة بيانات المسرد للتحقق مما إذا كان المصطلح يحتوي على ترجمة معتمدة قبل اختراع ترجمة جديدة. هذا مفيد بشكل خاص عندما يكون لديك عدد كبير من المصطلحات أو مسارد متعددة - يمكن أن يمنع البحث السريع الإدخالات المكررة ويضمن الاتساق. يمكن الوصول إلى جميع إدخالات المسرد الخاصة بك من واجهة واحدة ، لذلك لا يتعين عليك البحث في جداول البيانات أو المستندات للعثور على المصطلح الصحيح.

باختصار ، لا يساعدك MultiLipi فقط ترجمة موقع الويب الخاص بك المحتوى ولكن أيضا شحن العملية بدقة تعتمد على المسرد. إنه يضمن أن تكون ترجماتك متسقة دائما في جميع المجالات ، وهو أمر لا يقدر بثمن للحفاظ على صورة احترافية وتحسين المحتوى متعدد اللغات للمستخدمين ومحركات البحث على حد سواء.

 قبل البدء في بناء مسرد المصطلحات الخاص بك

يتضمن إنشاء مسرد المصطلحات وإدارته ثلاث مراحل رئيسية: الإعداد وإنشاء المسرد والصيانة المستمرة. قد يكون من المغري التسرع في العمل التحضيري ، لكن تذكر أن مسرد المصطلحات الخاص بك سيخدمك موقع متعدد اللغات لسنوات قادمة. إن استثمار الوقت مقدما لجعله دقيقا وشاملا سيؤتي ثماره على المدى الطويل. قد يكون إصلاح الأخطاء أو تغيير المصطلحات لاحقا أمرا صعبا - خاصة بعد انتشار هذه المصطلحات عبر عشرات الصفحات بلغات متعددة. لذا ، قبل الغوص في إضافة الإدخالات ، خذ خطوة إلى الوراء وخطط.

سواء كنت تقوم بتحديث بعض الوثائق الحالية أو إنشاء مسرد جديد من البداية ، ستكون الخطوات المبكرة متشابهة. فيما يلي بعض الاعتبارات التحضيرية:

ما هو مسرد المصطلحات الخاص بك؟

ابدأ بتحديد ملف الغرض والنطاق من مسرد المصطلحات الخاص بك. اسأل نفسك: ما نوع المحتوى أو المشاريع التي سيغطيها هذا المسرد؟ هل تحتاج إلى مسرد واحد لموقع الويب الخاص بك بالكامل ، أم ستحتفظ بمسارد متعددة لسياقات مختلفة؟

حدد ما إذا كان مسرد المصطلحات سيتعامل مع زوج لغة واحد فقط (على سبيل المثال، من الإنجليزية إلى الإسبانية) أو يدعم لغات مستهدفة متعددة (من الإنجليزية إلى الإسبانية والفرنسية والألمانية وما إلى ذلك). يتيح لك MultiLipi ، على سبيل المثال ، إنشاء مسارد بالعديد من اللغات التي تحتاجها. ستساعدك معرفة نطاق اللغة على هيكلة المسرد بشكل صحيح.

من المهم أيضا تحديد أنواع المصطلحات التي تريد تضمينها. ربما تبيع شركتك مجمعا المنتج التقني - قد تحتاج إلى مسرد خاص بالمصطلحات الفنية وأسماء مكونات المنتجات التي قد لا يعرفها المترجمون العامون مرتجلا. بالإضافة إلى ذلك ، قد تحتفظ بمسرد آخر للغة خاصة بالعلامة التجارية: الترجمات المفضلة للشعارات أو أسماء المنتجات أو الشعارات أو حتى قائمة الكلمات التي يجب تجنبها بأي لغة. من ناحية أخرى ، إذا كنت وكالة تدير عدة عملاء ، فمن المحتمل أن تحتفظ بمسرد منفصل لكل منهم عميل أو مشروع لتلبية تفضيلات المصطلحات لكل علامة تجارية.

من خلال توضيح الغرض من المسرد مقدما ، يمكنك تحديد ما إذا كنت تريد تقسيم مجالات مختلفة إلى مسارد مختلفة وما لا يجب تضمينه. على سبيل المثال ، بعض الشركات لديها كل من مسرد التسويق و أ مسرد قانوني حتى لا يخلط مترجموهم بين النبرة أو المصطلحات بين النسخ التسويقية غير الرسمية والعقود الرسمية. حدد احتياجاتك في وقت مبكر - سيوجه الخطوات التالية.

اجمع المواد المرجعية

قبل البدء في سرد المصطلحات بشكل تعسفي ، اجمع جميع المواد المرجعية ذات الصلة التي لديك بالفعل. ويمكن أن تشمل هذه التدابير ما يلي:

  • المسارد أو قوائم المصطلحات الموجودة: ربما تكون منظمتك أو جمعية الصناعة قد جمعت المصطلحات من قبل. حتى لو كان بتنسيق آخر أو قائمة مصطلحات أحادية اللغة ، فقد يكون هذا منجم ذهب لبناء مسرد الترجمة الخاص بك.

  • أدلة الأنماط أو أدلة العلامة التجارية: غالبا ما تحتوي هذه على إرشادات حول استخدام الكلمات والنغمة وربما الكلمات المحظورة أو المصطلحات المفضلة. على الرغم من أن دليل الأسلوب ليس مسردا ، إلا أنه يكمل واحدا - وقد يسلط الضوء على المصطلحات التي يجب أن تدخل في مسرد المصطلحات الخاص بك (على سبيل المثال ، "استخدم "العميل" بدلا من "العميل" يعني أن هذه الكلمات تنتمي إلى قائمة المصطلحات الخاصة بك).

  • الترجمات والمحتوى السابق: إذا كانت شركتك قد ترجمت مستندات أو صفحات ويب في الماضي ، فقم بتجميعها أيضا. ربما وجد مترجموك السابقون بالفعل ترجمات جيدة للمصطلحات الشائعة. على سبيل المثال ، إذا كان موقع الويب القديم الخاص بك يحتوي على نسخة إسبانية ، فيمكنك استخراج المصطلحات منه التي تعرف أنها تعمل بشكل جيد. ومع ذلك ، كن حذرا - إذا تمت هذه الترجمات بدون مسرد ، فقد تحتوي على تناقضات. استخدمها كنقطة انطلاق ولكن تحقق من كل مصطلح.

  • الأسئلة الشائعة أو محتوى الدعم: يمكن أن تكشف هذه المصطلحات أو العبارات الخاصة بالمجال التي يستخدمها العملاء، والتي قد ترغب في اتساقها في جميع اللغات.

أثناء جمع هذه المواد ، حدد المصطلحات التي تظهر بشكل متكرر أو ضرورية لعملك. من المحتمل أن تكون هذه إدخالات المسرد الأولية الخاصة بك. تذكر ، نظرا لأنك تضع الأساس لجميع الترجمات المستقبلية ، فإن الأمر يستحق الحصول على مراجعة مترجم محترف أو خبير موضوع أي ترجمات موجودة تخطط لحملها في المسرد. يضمن فحص الجودة هذا أنك لا تخبز في أخطاء الماضي.

 تحقق من مثال على مسرد المصطلحات

إذا لم تكن قد أنشأت مسردا للترجمة من قبل ، فمن المفيد إلقاء نظرة على مثال على مسرد مكتمل. سيؤدي الاطلاع على نموذج مسرد المصطلحات إلى توضيح كيفية تنظيم الإدخالات والمعلومات التي قد تقوم بتضمينها. يمكنك العثور على قوالب أو أمثلة مجانية للمسرد عبر الإنترنت (غالبا ما يتم توفيرها من قبل مزودي أدوات الترجمة أو الهيئات الصناعية). على سبيل المثال ، قد يكون قالب المسرد القياسي عبارة عن جدول بيانات يحتوي على أعمدة مثل مصطلح المصدر , المدة المستهدفة , جزء من الكلام , التعريف/الملاحظات , مثال على السياق ، وما إلى ذلك ، ربما تتكرر للغات مستهدفة متعددة.

تستخدم واجهة MultiLipi بشكل أساسي بنية مماثلة تحت الغطاء - سيكون لديك مصطلح المصدر والترجمة المقابلة لكل لغة مستهدفة ، بالإضافة إلى خيارات لإضافة ملاحظات أو سياق. من خلال مراجعة مثال على مسرد المصطلحات ، يمكنك التعرف على مستوى التفاصيل التي يجب تضمينها. عادة ما يكون من الأفضل البدء بالحقول الأساسية (مصطلح المصدر ، الترجمة المعتمدة ، ربما ملاحظة قصيرة إذا لزم الأمر). يمكنك دائما التوسيع بمزيد من البيانات الوصفية لاحقا إذا لزم الأمر.

تساعدك رؤية مثال أيضا على تصور الهدف النهائي: قائمة منظمة بشكل نظيف من المصطلحات التي يترجمها أو الخاص بك البرنامج المساعد مترجم الموقع يمكن أن تشير إلى. إذا عثرت على نموذج يعجبك (على سبيل المثال، نموذج "جداول بيانات Google" أو Excel)، فيمكنك استخدامه لجمع المصطلحات في البداية، ثم استيراده إلى منصة الترجمة. المفتاح هو فهم شكل "مسرد المصطلحات المثالي" حتى يكون لديك نموذج أثناء إنشاء نموذج خاص بك.

(نصيحة: إذا كنت تستخدم MultiLipi ، فإن النظام الأساسي يوفر تنسيق مسرد مضمنه ، لذلك لا تحتاج بالضرورة إلى قالب خارجي - يمكنك إدخال المصطلحات مباشرة. ولكن لا يزال بإمكانك صياغة بعض المصطلحات في جدول بيانات أولا إذا كان ذلك أسهل للعصف الذهني مع فريقك.)

نصائح وحيل المسرد
أفضل ممارسات المسرد لتحسين دقة الترجمة وكفاءة سير عمل تحسين محركات البحث

إن وجود حل تكنولوجي مبسط للمسارد ليس سوى جزء من المعادلة. لجعل مسرد المصطلحات الخاص بك فعالا حقا ، يجب عليك أيضا التفكير كيف أنت تبنيها وتستخدمها. فيما يلي بعض النصائح وأفضل الممارسات لضمان بدء مسرد المصطلحات الخاص بك بقوة ويظل أحد الأصول القيمة:

  • فكر في جمهورك المستهدف: قم فقط بتضمين المصطلحات أو المصطلحات الفنية التي تحتاج بالفعل إلى ترجمة محددة. إذا كان المصطلح معروفا بلغة واحدة وليس بلغة أخرى ، فهو مرشح جيد للمسرد. من ناحية أخرى ، ربما لا تحتاج الكلمات البسيطة للغاية التي يعرفها أي مترجم إلى أن تكون في قائمتك. صمم مسرد المصطلحات الخاص بك وفقا لمستوى معرفة المترجمين وتوقعات قرائك.

  • قدم سياقا لكل مصطلح: يمكن أن تكون الكلمة بمعزل عن الآخرين غامضة. أضف سياقا موجزا أو تعريفا للمصطلحات الخاصة بك حيثما كان ذلك مفيدا. على سبيل المثال ، الكلمة الإنجليزية " خشب " يمكن أن يعني لوحة تحكم أو مجموعة من الخبراء أو قطعة خشبية مسطحة ، اعتمادا على السياق. سيساعد الإشارة إلى المعنى (مثل "لوحة التحكم في واجهة البرنامج") المترجم على اختيار المكافئ الصحيح في اللغة الهدف. يمكن أن تتضمن ملاحظات السياق أيضا أشياء مثل "هذا المصطلح جزء من اسم منتجنا ، لا تترجمه" أو "استخدم النسخة الرسمية من "أنت" بلغات لها فروق شكلية.

  • قم بتضمين مصطلحات وعبارات "محظورة": كما ذكرنا سابقا ، إذا كانت هناك كلمات أو عبارات معينة لا تريد رؤيتها أبدا في المحتوى الخاص بك ، فقم بإدراجها في المسرد (أو دليل الأنماط ذي الصلة) مع ملاحظة تفيد بأنها يجب عدم استخدامها . قد يكون هذا لأسباب قانونية أو ثقافية أو تتعلق بالعلامة التجارية. على سبيل المثال ، ربما تحظر استخدام سطر الشعار المهمل ، أو لا تريد أن يترجم المترجمون مصطلحا مسجلا تجاريا. من خلال توثيق ذلك ، فإنك تعطي تحذيرا واضحا لأي شخص يعمل على الترجمة. (في بعض أدوات الترجمة، إذا حاول المستخدم إرسال ترجمة تحتوي على مصطلح محظور، فسيقوم النظام بتشغيل تحذير أو خطأ. على الرغم من أن ذلك يعتمد على النظام الأساسي - لدى MultiLipi وغيرها فحوصات الجودة - فإن مجرد تسجيل القائمة يعد مساعدة كبيرة.)

  • لا تحاول تغطية كل شيء: من المهم أن يكون مسرد المصطلحات الخاص بك شاملة بما فيه الكفاية لتكون مفيدا ، لكن تذكر أنك لا تكتب قاموسا كاملا للغة. ركز على المصطلحات الأكثر أهمية والخاصة بالمجال. يعد المسرد الذي يحتوي على بضع مئات من الإدخالات ذات الصلة للغاية أكثر فائدة بكثير من المسرد الذي يحتوي على آلاف الإدخالات التافهة. يمكن أن يؤدي وجود عدد كبير جدا من الإدخالات إلى إرباك المترجمين وجعل الصيانة صعبة. ابدأ بالمصطلحات الأساسية ويمكنك التوسع تدريجيا إذا لزم الأمر.

  • استخدم مسارد منفصلة للمجالات أو المشاريع المختلفة: إذا كانت مؤسستك تتعامل مع مجالات محتوى مختلفة إلى حد كبير (على سبيل المثال، الوثائق الطبية مقابل نسخة تسويقية)، ففكر في تقسيمها إلى مسارد منفصلة. أنت لا تريد مسردا مثقلا حيث تختلط مصطلحات العقود القانونية مع لغة وسائل التواصل الاجتماعي غير الرسمية - والتي قد تربك المترجمين أو تؤدي إلى نغمة خاطئة. من خلال وجود ، على سبيل المثال ، مسرد واحد للمصطلحات الفنية وآخر ل العلامة التجارية وشروط التسويق ، يمكنك التأكد من ضبط كل منها بدقة وفقا للغرض منه. يدعم MultiLipi العديد من المسارد ، بحيث يمكنك إرفاق المسارد ذي الصلة بكل مشروع أو قسم من موقعك. بهذه الطريقة ، لن يستخدم المترجمون عن طريق الخطأ مصطلحا من السياق الخاطئ (على سبيل المثال ، مصطلح رسمي للغاية يظهر في منشور مدونة ودية).

  • حافظ على تحديث المسرد: تعامل مع مسرد المصطلحات الخاص بك كوثيقة حية. مع نمو عملك وتطور اللغة ، ستضع مصطلحات جديدة أو تطلق منتجات جديدة أو ربما تعدل صياغتك المفضلة. إنشاء عملية (والمالكين المسؤولين) لتحديث المسرد بانتظام. قد يعني هذا مراجعات ربع سنوية لإضافة مصطلحات جديدة ، أو تحديثات فورية كلما واجهت تحديا جديدا في الترجمة. كن مستعدا أيضا لإزالة أو مراجعة المصطلحات التي عفا عليها الزمن. على سبيل المثال ، إذا أوقفت خط إنتاج ، فقد تسحب هذه المصطلحات من المسرد. يمكن أن يكون المسرد الذي لا معنى له سيئا تقريبا مثل أي شيء على الإطلاق ، لذا فإن الصيانة هي المفتاح.

  • قم بمراجعة الإضافات من قبل خبراء المجال: إذا اقترح المترجمون أو أعضاء الفريق إدخالات جديدة في مسرد المصطلحات (والتي غالبا ما تحدث عندما يواجهون مصطلحات غير مترجمة) ، فتأكد من موافقة شخص لديه الخبرة المناسبة عليها. يمكن أن يكون هذا مدير منتج أو مهندسا للمصطلحات الفنية أو قائدا تسويقيا للغة ذات علامة تجارية. الهدف هو التحقق من صحة الترجمة أو المصطلح المختار ومناسبه قبل أن يتم قفله في المسرد. في منصة تعاونية مثل لوحة معلومات MultiLipi ، قد تسمح للمترجمين باقتراح المصطلحات ، ولكن دائما ما تنفذ خطوة الموافقة. بهذه الطريقة ، يمكنك الحفاظ على مراقبة الجودة على قاعدة بيانات المصطلحات الخاصة بك.

  • عزز استخدام المسرد بين فريقك: أفضل مسرد في العالم عديم الفائدة إذا كان الناس لا يعرفون عنه أو نسوا استخدامه. تأكد من أن كل من يشارك في إنشاء المحتوى وترجمته على دراية بالمسرد. بالنسبة للفرق الداخلية والمستقلين على حد سواء ، قدم التدريب أو الإرشادات البسيطة حول كيفية الوصول إلى قاموس المصطلحات واستخدامه. إذا كنت تستخدم ملف البرنامج المساعد لترجمة WordPress أو أداة مشابهة ، أظهر لمحرري المحتوى الخاص بك كيف تظهر اقتراحات المسرد في الواجهة. أكد أن اتباع المسرد ليس اختياريا - إنه جزء من عملية الجودة. كلما أصبح استخدام المسرد أكثر رسوخا في سير عملك ، زاد الاتساق الذي ستحققه.

  • استكمل مسرد المصطلحات الخاص بك بدليل الأسلوب: يغطي مسرد المصطلحات "الكلمات" ، بينما يغطي أ دليل أسلوب الترجمة يغطي "النمط" (النغمة ، الشكليات ، اصطلاحات التنسيق ، إلخ). كلاهما ضروري للاتساق. عند استخدامها معا ، فإنها تشكل إطارا مرجعيا كاملا للمترجمين. على سبيل المثال ، قد يخبر المسرد مترجما ماذا مصطلح الاستخدام ، وسيخبرهم دليل النمط كيف لاستخدامه في جملة (النغمة الرسمية مقابل النغمة غير الرسمية ، واستخدام المصطلحات ، وما إلى ذلك). إذا لم يكن لديك دليل أسلوب لكل لغة مستهدفة ، ففكر في إنشاء واحد. يعني تركيز MultiLipi على تحسين محركات البحث متعددة اللغات وجودة المحتوى أن دليل الأسلوب يمكن أن يتضمن أيضا إرشادات تحسين محركات البحث (مثل كيفية التعامل مع الكلمات الرئيسية أو البيانات الوصفية في الترجمة). لا يضمن استخدام مسرد المصطلحات + دليل الأسلوب اتساق المصطلحات فحسب ، بل يضمن الاتساق العام في الصوت والأسلوب عبر المحتوى متعدد اللغات.

  • استفد من محترفي اللغة حسب الحاجة: إذا لم تكن متأكدا من ترجمات معينة أو ترغب في التأكد من أن مسرد المصطلحات الخاص بك من الدرجة الأولى ، ففكر في استشارة اللغويين المحترفين أو مزود خدمة اللغة. يمكنهم المساعدة في تدقيق مسرد المصطلحات الخاص بك للتأكد من دقته واكتماله. هذا مفيد بشكل خاص للغات التي قد لا يشعر فريقك الداخلي بالراحة التامة. يمكنك إعداد مسودة مسرد مسرد أولية ثم استعانة بمترجم أو مراجع محترف لتحسينها. فكر في الأمر على أنه استثمار في الجودة - فمسرد جيد البناء يراجعه الخبراء سيوفر المال عن طريق منع الأخطاء المكلفة أو إعادة الترجمة لاحقا.

  • دمج المسرد مع عمليات ضمان الجودة: أخيرا ، استخدم مسرد المصطلحات الخاص بك جنبا إلى جنب مع أدوات ضمان الجودة (QA) الأخرى. تسمح لك العديد من أنظمة الترجمة بإجراء عمليات التحقق لمعرفة ما إذا كانت مصطلحات المسرد قد استخدمت بشكل صحيح في المحتوى المترجم. على سبيل المثال، يمكنك تشغيل تقرير ضمان الجودة بعد ترجمة مجموعة من صفحات الويب لوضع علامة على أي مصطلح مسرد تمت ترجمته بشكل غير متسق. من خلال الجمع بين مسرد المصطلحات الخاص بك وفحوصات ضمان الجودة الآلية هذه ، فإنك تلتقط المشكلات مبكرا. منصة MultiLipi ، تركز على ترجمة مواقع الويب الصديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين ، من المحتمل أن يضمن تطبيق مصطلحات المسرد - ولكن من الجيد دائما التحقق مرة أخرى من الصفحات الهامة (مثل الصفحات المقصودة أو المعلومات القانونية) لتناسق المصطلحات.

باتباع هذه النصائح والحيل ، ستضع أساسا متينا لمسرد المصطلحات الخاص بك وتجعله أداة عملية يومية في سير عمل الترجمة. الآن ، دعنا ننتقل إلى كيفية إنشاء مسرد خطوة بخطوة.

ما هو الفرق بين قاعدة المصطلحات والمسرد؟

في الاستخدام اليومي ، قاعدة المصطلحات و المسرد غالبا ما تستخدم بالتبادل ، ولكن هناك تمييز دقيق. تقليديا ، أ المسرد يشير إلى أي قائمة من المصطلحات ذات التعريفات أو الترجمات - يمكن أن يكون مستندا بسيطا أو جدول بيانات (غالبا ما يكون ثنائي اللغة أو متعدد اللغات ، كما ناقشنا). A قاعدة المصطلحات ، من ناحية أخرى ، عادة ما يعني مسرد المصطلحات المستخدم في أداة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) أو منصة الترجمة. إنها في الأساس قاعدة بيانات للمصطلحات.

لذلك يمكنك التفكير في الأمر بهذه الطريقة: جميع قواعد المصطلحات عبارة عن مسارد ، ولكن ليست كل المسارد عبارة عن مصطلحات. تتضمن قاعدة المصطلحات شكلا رقميا وقابلا للبحث وأحيانا أكثر تنظيما لمسرد المصطلحات ، غالبا مع بيانات وصفية إضافية ، تعيش داخل أداة برمجية. إذا كنت تستخدم ميزة مسرد المصطلحات في MultiLipi ، فقد قمت بإنشاء قاعدة مصطلحات بشكل فعال (نظرا لأنها قاعدة بيانات للمصطلحات في النظام). إذا كان لديك ورقة مصطلحات Excel ، فهذه مسرد (وبمجرد استيرادها إلى الأداة ، تصبح قاعدة مصطلحات).

من المهم أيضا عدم الخلط بين أي من هذين الأمرين وبين ذاكرة الترجمة (TM) . ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات تخزن مقاطع مترجمة كاملة (جمل أو عبارات) من مشاريعك ، وليس المصطلحات الفردية. فكر في TM كمستودع للترجمات السابقة (نص المصدر مقترنا بالنص المستهدف) ، في حين أن مسرد المصطلحات / قاعدة المصطلحات عبارة عن مجموعة من الترجمات المعتمدة لمحددة حيث . كلاهما من الأصول القيمة في الترجمة: يوفر MultiLipi ذاكرة ترجمة وميزة مسرد المصطلحات. يضمن المسرد مصطلحات متسقة (تناسق على مستوى الكلمة أو على مستوى العبارة) ، بينما يساعد TM في إعادة استخدام المحتوى المترجم مسبقا (الاتساق على مستوى الجملة والسرعة في ترجمة النص المتكرر).

باختصار:

  • المسرد: قائمة المصطلحات وترجماتها ، يمكن أن تكون غير متصلة بالإنترنت أو في أداة.

  • قاعدة المصطلحات: في الأساس مسرد داخل أداة ترجمة (قاعدة بيانات رقمية للمصطلحات).

  • ذاكرة الترجمة: قاعدة بيانات للجمل / المقاطع الكاملة التي تمت ترجمتها من قبل ، وتستخدم للاستفادة من المحتوى المتكرر.

كل هذه الأشياء تعمل معا لتحسين جودة الترجمة وكفاءتها.

ما هي المكونات الأساسية للمسرد في الترجمة؟

كحد أدنى، يجب أن يتضمن مسرد الترجمة (أو قاعدة المصطلحات) مصطلح المصدر و المصطلح المستهدف لكل إدخال. على سبيل المثال، مصطلح المصدر = "الخروج" (باللغة الإنجليزية)، المصطلح المستهدف = "Paiement" (بالفرنسية، إذا كانت هذه هي الترجمة المختارة في سياقك). إذا كنت تعمل مع لغات مستهدفة متعددة، فسيكون لديك حقول متعددة للمصطلحات المستهدفة لكل مصطلح مصدر (واحد لكل لغة).

بالإضافة إلى هذه الأساسيات ، يمكن لأي مكونات إضافية أن تعزز بشكل كبير فائدة المسرد:

  • جزء من الكلام أو نوع المصطلح: ليس مطلوبا دائما ، ولكن في بعض الأحيان يمكن أن يساعد ملاحظة ما إذا كان المصطلح اسما أو فعلا أو اختصارا أو اسم منتج وما إلى ذلك ، المترجمين في اختيار النموذج الصحيح باللغة الهدف.

  • التعريف أو الوصف: شرح موجز لما يعنيه المصطلح ، خاصة إذا كان تقنيا أو خاصا بالعلامة التجارية. على سبيل المثال ، "لوحة القيادة - (ن) شاشة التحليلات الرئيسية للمستخدمين ؛ في منتجنا ، هذا هو المكان الذي يتم فيه عرض الإحصائيات الموجزة ".

  • مثال سياقي: عينة جملة لكيفية استخدام المصطلح. على سبيل المثال، "عرض بيانات المبيعات الخاصة بك على لوحة المعلومات". هذا يساعد في توضيح المعنى.

  • ملاحظات أو تعليمات: يمكن أن يشمل ذلك أشياء مثل "لا تترجم هذا المصطلح" أو "استخدم العنوان الرسمي مع هذا المصطلح" أو "عادة ما يتم اختصار هذا المصطلح على أنه ___ بالفرنسية".

  • حالة المدة أو الموافقة: إذا كان لديك سير عمل للاقتراحات ، فيمكنك وضع علامة على المصطلحات على أنها "معتمدة" و "في انتظار المراجعة" وما إلى ذلك (هذا أكثر لإدارة المسرد الداخلي).

  • مصطلحات أو مرادفات ذات صلة: في بعض الأحيان تسرد المسارد ما إذا كان المصطلح يحتوي على مرادفات لا يجب استخدامها. على سبيل المثال ، قد يحتوي إدخالك ل "سيارة" على ملاحظة: "استخدم هذا المصطلح بدلا من "carro" وهو متغير أقل رسمية.

لمعظم الأغراض العملية ، مصطلح المصدر والمصطلح (المصطلحات) المستهدفة وحقل الملاحظات/التعريف هي المكونات الأساسية. هذا يضمن للمترجمين معرفة الترجمة التي يجب استخدامها في أي سياق بالضبط تتيح لك ميزة المسرد المخصص في MultiLipi تخزين هذه المكونات لكل إدخال - سيكون لديك مصدرك وترجمتك المستهدفة ويمكنك إضافة ملاحظة للسياق إذا لزم الأمر. من خلال توفير السياق والمعلومات الإضافية ، فإنك تقلل من الغموض وتساعد المترجمين (أو الذكاء الاصطناعي) على استخدام المصطلح بشكل صحيح في كل مرة.

كيف يمكنك قياس نجاح مسرد المصطلحات الخاص بك؟

بعد بذل الجهد في إنشاء مسرد والحفاظ عليه ، من الطبيعي أن نتساءل عما إذا كان فعالا حقا. فيما يلي بعض الطرق لقياس نجاح وتأثير مسرد المصطلحات على جهود الترجمة:

  • تقييمات جودة الترجمة: إذا كانت لديك عملية مراجعة حيث يقوم المحررون أو العملاء بتقييم جودة الترجمات ، فتتبع هذه الترجمات قبل وبعد تنفيذ مسرد المصطلحات. قد تلاحظ تحسنا في التصنيفات ، خاصة فيما يتعلق بدقة المصطلحات واتساقها. قد يعلق المراجعون على أن الترجمات تبدو أكثر تماسكا أو مع العلامة التجارية - وهي نتيجة مباشرة لاستخدام المسرد.

  • الاتساق في الترجمات: أحد المقاييس الواضحة هو تقليل أخطاء المصطلحات الموجودة أثناء المراجعات. إذا كانت تقارير ضمان الجودة أو تعليقات المراجعين تستخدم بشكل متكرر استخدام غير متسق للمصطلحات (على سبيل المثال، قالت إحدى الصفحات إن كلمة "إلغاء" مترجمة بطريقة وصفحة أخرى بطريقة مختلفة)، فتحقق مما إذا كانت هذه التناقضات قد انخفضت. يعد الاتساق عبر الموقع مقياسا نوعيا ولكن يمكن ملاحظته من خلال التحقق الفوري من المصطلحات الرئيسية بلغات مختلفة.

  • الوقت اللازم لإكمال الترجمات: يمكن لمسرد المصطلحات الجيد تسريع مهام الترجمة. يمكنك مقارنة الجداول الزمنية للمشروع أو مقاييس إنتاجية المترجم من قبل أن يكون لديك مسرد المصطلحات إلى ما بعده. من المحتمل أن يكمل المترجمون العمل بشكل أسرع عندما لا يضطرون إلى التوقف والبحث عن المصطلحات أو تصحيح التناقضات. إذا كنت تستخدم الذكاء الاصطناعي من MultiLipi ، فإن المسرد يجعل إخراج الجهاز أكثر دقة مقدما ، مما يعني قضاء وقت أقل في التحرير اللاحق. لذلك ، تتبع المدة التي يستغرقها التبديل لعدد محدد من صفحات الويب أو مجموعة من الكلمات الآن مقارنة بالماضي.

  • توفير التكاليف: تؤدي الترجمات الأسرع ودورات المراجعة الأقل بشكل طبيعي إلى توفير التكاليف. إذا كنت تدفع للغويين بالساعة أو تم تخصيص ميزانية لكل مشروع ، فتحقق مما إذا كانت هذه التكاليف قد انخفضت أو إذا كنت قادرا على ترجمة المزيد من المحتوى بنفس التكلفة. أيضا ، إذا كنت تعيد ترجمة أقل (لأن الأمور صحيحة في المرة الأولى) ، فهذه فائدة مالية مباشرة لاستخدام المسرد.

  • رضا أصحاب المصلحة والمترجمين: اجمع التعليقات من الأشخاص المعنيين - المترجمين والمراجعين ومديري المشاريع وحتى فرق التسويق داخل البلد الذين يستهلكون المحتوى المترجم. هل يشعرون أن المسرد قد حسن العملية؟ قد يفيد المترجمون بأن العمل أسهل لأن لديهم إرشادات واضحة. قد تلاحظ فرق التسويق المحلية أن المحتوى يبدو أكثر انسجاما مع العلامة التجارية. إذا كان لديك فريق دولي داخلي ، فاسأل عما إذا كانوا قد شهدوا تحسنا في الاتساق. ردود الفعل الإيجابية هنا هي مؤشر قوي على النجاح.

  • اتساق العلامة التجارية عبر جميع اللغات: قد يكون هذا شخصيا بعض الشيء ، ولكن قم بتقييم وجود علامتك التجارية في كل سوق مستهدف. هل رسائلك متسقة؟ هل تعكس النغمة والمصطلحات روح علامتك التجارية في كل مكان؟ يمكنك إجراء تحليل نوعي أو حتى تعيين لغوي تابع لجهة خارجية لتدقيق بضع صفحات في كل لغة من أجل الاتساق. يجب أن يؤدي المسرد الذي يتم صيانته جيدا إلى الحصول على درجات عالية هنا. زاوية أخرى: تحقق من تحسين محركات البحث متعدد اللغات المقاييس - على سبيل المثال ، هل تستخدم الصفحات المترجمة باستمرار الكلمات الرئيسية المستهدفة التي تريدها (والتي كان من المفترض أن تكون في مسرد المصطلحات الخاص بك)؟ إذا لاحظت تحسنا في أداء تحسين محركات البحث (مثل الترتيب الأفضل للكلمات الرئيسية المترجمة ، ومعدلات ارتداد أقل لأن المحتوى واضح ومطابق للعلامة التجارية) ، فيمكن أن يعزى ذلك جزئيا إلى الاستخدام المتسق للمصطلحات.

في جوهرها ، سيجعل المسرد الناجح عملية الترجمة أكثر كفاءة والمحتوى المترجم أكثر فعالية. بمرور الوقت ، يجب أن ترى مهام سير عمل أكثر سلاسة للمشروع (عدد أقل من التصحيحات والأسئلة والتأخيرات) وجودة أعلى في المخرجات النهائية. إذا كنت لا ترى هذه التحسينات ، فقد يكون من المفيد إعادة تقييم كيفية تنفيذ المسرد أو إذا كان بحاجة إلى أن يكون أكثر شمولا.

ما هي أنواع المسارد المختلفة؟
Different types, clients, SEO, and projects

ليست كل المسارد مقاس واحد يناسب الجميع. بناء على احتياجاتك ، قد تواجه أو تنشئ أنواعا مختلفة من المسارد لسيناريوهات مختلفة. فيما يلي بعض الأنواع الشائعة من المسارد في مجال الترجمة والتعريب:

  • مسارد الصناعة: تحتوي هذه على مصطلحات خاصة بصناعة أو مجال معين. على سبيل المثال ، تحتوي الصناعة الطبية على مصطلحات مثل "ارتفاع ضغط الدم" و "ضغط الدم" وما إلى ذلك ، والتي قد تكون غير مألوفة للأشخاص خارج هذا المجال أو لها ترجمات محددة للغاية. يساعد مسرد المصطلحات الصناعية في الحفاظ على الاتساق والدقة للمصطلحات المتخصصة في هذا المجال. غالبا ما تشير الشركات أو المترجمون إلى المسارد المتوافقة مع معايير الصناعة للتأكد من أنهم يستخدمون الترجمات الصحيحة التي يتوقعها المحترفون في هذا المجال.

  • مسارد العميل: إذا كنت وكالة ترجمة أو تعمل لحسابك الخاص مع العديد من العملاء ، فمن المحتمل أن تحتفظ بمسرد منفصل لكل عميل (خاصة للعملاء الكبار). يتضمن مسرد المصطلحات للعميل أسماء العلامات التجارية وأسماء المنتجات والصياغة المفضلة وأي لغة خاصة بالعميل. يمكن أن يتضمن أيضا اختيارات العميل لترجمة مصطلحات الصناعة الشائعة (إذا كان لديهم تفضيل قد يختلف عن القاعدة). على سبيل المثال ، قد يفضل أحد عملاء البرامج ترجمة كلمة "مستخدم" بطريقة معينة باللغة الإسبانية ، حتى لو اختارت شركات أخرى كلمة مختلفة. من خلال امتلاك مسرد للعميل ، فإنك تصمم الترجمات وفقا لهوية كل علامة تجارية وتتجنب خلط مصطلحات عميل مع مصطلحات أخرى.

  • مسارد المشروع: في بعض الأحيان ، يتم إنشاء مسارد لمشاريع محددة ، خاصة إذا كان المشروع كبيرا وقائما بذاته. على سبيل المثال ، إذا كنت تترجم دليل مستخدم كبير أو لعبة معينة أو مجموعة عقود قانونية ، فيمكنك تجميع مسرد لهذا المشروع للتعامل مع المصطلحات المتكررة داخله. تعد مسارد المشروع شائعة أيضا في ترجمة البرامج حيث قد يقدم كل برنامج أو تطبيق مصطلحات جديدة (أسماء الميزات ومصطلحات واجهة المستخدم) التي لن تنطبق خارج هذا المشروع. تضمن هذه المسارد الاتساق داخل المشروع من البداية إلى النهاية. قد يتم إيقافهم أو الإشارة إليهم لمشاريع مماثلة مستقبلية بمجرد الانتهاء من المشروع.

  • مسارد تحسين محركات البحث (مسارد الكلمات الرئيسية): مع ظهور محسنات محركات البحث متعددة اللغات ، تقوم بعض المؤسسات بإنشاء مسارد مخصصة للكلمات الرئيسية لتحسين محركات البحث. قد يتداخل هذا مع مسرد المصطلحات الرئيسي الخاص بك ، ولكن التركيز ينصب على المصطلحات المهمة لتصنيفات البحث. على سبيل المثال ، يمكنك تحديد أفضل 50 كلمة رئيسية للبحث تجذب حركة المرور باللغة الإنجليزية ، وتقوم بإنشاء "مسرد تحسين محركات البحث" الذي يوفر الترجمات المحسنة لتلك الكلمات الرئيسية لكل لغة مستهدفة. يضمن ذلك أن المحتوى المترجم الخاص بك يستخدم المصطلحات الدقيقة التي أظهرت أبحاث تحسين محركات البحث الخاصة بك أنها فعالة في كل لغة. قد يشير مسرد تحسين محركات البحث أيضا إلى ما إذا كان يجب ترك المصطلح باللغة الإنجليزية (إذا كان مصطلحا يبحث عنه المستخدمون) أو ترجمته. يضمن استخدام هذا جنبا إلى جنب مع مسرد المصطلحات الرئيسي الخاص بك عدم الانحراف عن طريق الخطأ عن العبارات المهمة التي تؤثر على قابلية الاكتشاف.

هذه الفئات ليست متعارضة - يمكنك التداخل. على سبيل المثال ، قد يحتوي مسرد العميل على مصطلحات صناعية أيضا ، أو قد يكون مسرد تحسين محركات البحث مجرد مجموعة فرعية تم وضع علامة عليها من مسرد المصطلحات الرئيسي. الفكرة هي فهم أنه يمكن تخصيص المسارد. تتيح لك مرونة منصة MultiLipi الحفاظ على مسارد متعددة أو نهج مسرد متعدد الطبقات. على سبيل المثال، يمكنك استخدام مسرد مصطلحات صناعي عام للترجمات الأساسية ثم مسرد خاص بالعميل للتجاوزات التي تنطبق على مشروع هذا العميل على MultiLipi.

من خلال تحديد نوع المسرد الذي تحتاجه ، يمكنك تنظيم استراتيجية إدارة المصطلحات الخاصة بك بشكل أفضل. تبدأ العديد من الشركات بمسرد عام واحد ثم تتفرع لاحقا إلى عدة شركات مع نضوج جهود العولمة.

الآن بعد أن أصبح لديك فهم شامل للمسارد وكيف ترفع عملية ترجمة موقع الويب الخاص بك ، فأنت في طريقك لتحقيق اتساق الترجمة ودقتها وكفاءتها.

الخلاصة: قم بتبسيط المحتوى متعدد اللغات الخاص بك باستخدام المسارد و MultiLipi

باختصار ، المسرد المصمم جيدا هو السلاح السري وراء المتسق والجودة العالية ترجمة الموقع . يضمن أنه سواء نقر المستخدم على "ترجمة صفحة الويب هذه" أو انتقل إلى الإصدار الإسباني لموقعك ، فإنه يتلقى تجربة متماسكة تبدو أصلية وعلى العلامة التجارية. من خلال تحسين تناسق المصطلحات ، تمنح المسارد أيضا محسن محركات البحث متعدد اللغات دفعة قوية ، حيث تحمل صفحاتك المترجمة الكلمات الرئيسية والرسائل المناسبة لكل لغة.

ومع ذلك ، فإن المسرد هو الأقوى عند استخدامه مع النظام الأساسي الصحيح. هذا هو المكان الذي يحمل فيه ملتي ليبي يلعب دورها. لا يوفر MultiLipi فقط متقدما يعتمد على الذكاء الاصطناعي مترجم صفحة الموقع التي يمكن أن ترجمة موقع الويب الخاص بك بالكامل على نطاق واسع ، ولكنه يوفر أيضا الأدوات اللازمة لإدارة المصطلحات بشكل فعال. مع ميزات مثل قواعد المسرد المخصصة وذاكرة الترجمة والتحرير التعاوني ، تم تصميم MultiLipi للحفاظ على صوت علامتك التجارية عبر اللغات. إنه مثل وجود فريق ترجمة لا ينسى أبدا مصطلحا مفضلا أو اختيار أسلوب.

بالنسبة لمديري التعريب والوكالات وأصحاب الأعمال ، فإن الاستفادة من MultiLipi تعني أنه يمكنك التركيز على زيادة وجودك العالمي دون القلق بشأن حوادث الترجمة. يصبح سير عملك أكثر سلاسة - الترجمة والمراجعة والنشر - مع الثقة في أن مسرد المصطلحات الخاص بك يدعمك في كل صفحة. تعد مكاسب الكفاءة (من حيث الوقت والتكلفة) والتحسينات في ثقة العملاء ومشاركتهم نتائج ملموسة لهذا التآزر.

هل أنت مستعد لنقل المحتوى متعدد اللغات إلى المستوى التالي؟ حان الوقت لوضع هذه الأفكار موضع التنفيذ. ابدأ في إنشاء مسرد المصطلحات المثالي الخاص بك وشاهد كيف يحول مشاريع ترجمة موقع الويب الخاص بك. سواء كنت تحتفظ بموقع ويب للشركات الصغيرة أو بوابة مؤسسة كبيرة ، فإن الاتساق هو مفتاح النجاح العالمي. MultiLipi هنا لمساعدتك في تحقيق هذا الاتساق بسهولة. احتضن المسارد وقم بتمكين ترجماتك وشاهد معلوماتك موقع متعدد اللغات ازدهر في كل سوق تستهدفه.
اتصل بنا للحصول على لوحة معلومات مسرد المصطلحات المركزية من MultiLipi لإدارة الترجمة

قم بتمكين استراتيجيتك العالمية باستخدام الأدوات المناسبة - جرب MultiLipi للحصول على ترجمات سلسة ومحسنة لتحسين محركات البحث واختبر كيف يمكن لمسرد المصطلحات المثالي أن يحدث فرقا كبيرا في إنشاء حضور مؤثر متعدد اللغات.