عادي

ما مدى دقة ترجمة جوجل؟ نظرة متعمقة على الأعمال التجارية

MultiLipi
MultiLipi 4/29/2025
15 دقيقة اقرأ
صورة غلاف المدونة

تطور تقنية ترجمة جوجل موضح عبر الزمن

في عالم يعد فيه التواصل عبر الحدود أمرا حيويا للنمو، غالبا ما يكون ترجمة جوجل واحدة من أول الأدوات التي تتبادر إلى ذهني. إنه سريع ومجاني ومتاح لأي شخص لديه اتصال بالإنترنت. ولكن مع تزايد ارتباط الشركات عالميا، فإن الاعتماد فقط على الراحة قد يؤدي إلى عواقب وخيمة. فما مدى دقة ترجمة جوجل حقا؟ والأهم من ذلك، هل هو الأداة المناسبة لترجمة موقع عملك الإلكتروني أو محتوى تسويقي؟

دعونا نشرح كيف يعمل ترجمة جوجل، وما هي نقاط قوته وضعفه الحالية، وكيف تأخذ منصات مثل MultiLipi قوة الترجمة الآلية وتضخمها بدقة بشرية لمحتوى جاهز عالميا.

 

كيف يعمل ترجمة جوجل: التكنولوجيا وراءها

تم تقديم ترجمة جوجل في عام 2006 باستخدام الترجمة الآلية الإحصائية (SMT). كان يترجم بشكل أساسي من خلال تحليل الأنماط في كميات كبيرة من النصوص ثنائية اللغة. بينما كان هذا يعمل مع العبارات البسيطة، غالبا ما ينتج عنه مخرجات مشوشة أو مضللة لمحتوى أكثر تعقيدا.

تقدم سريعا إلى عام 2016، حيث استبدلت جوجل SMT بترجمة الآلة العصبية (GNMT). بدلا من ترجمة كلمة بكلمة، يستخدم GNMT التعلم العميق لتقييم جمل كاملة. هذا النهج القائم على السياق جعل الترجمات أكثر سلاسة ودقة. كما توقفت جوجل عن استخدام الإنجليزية كلغة وسيطة، واختارت بدلا من ذلك الترجمة المباشرة بين اللغات المصدر والهدف.

هذا التحول حسن الدقة بشكل كبير—حيث أبلغت جوجل عن انخفاض بنسبة 55-85٪ في أخطاء الترجمة لأزواج اللغات الرئيسية. على سبيل المثال، أصبحت الترجمات الفرنسية إلى اليابانية أسرع وأكثر موثوقية دون المرور بالإنجليزية.

ومع ذلك، رغم أن GNMT كان نقطة تحول، إلا أن أدائه لا يزال يعتمد بشكل كبير على توفر بيانات اللغة. اللغات الشائعة التي تحتوي على بيانات واسعة على الإنترنت، مثل الإسبانية والإنجليزية، تعطي نتائج أفضل بكثير من اللغات الأقل استخداما مثل السواحيلية أو الأردية.

مخطط يقارن دقة الترجمة عبر اللغات

 

هل ترجمة جوجل دقيقة؟ الأمر يعتمد.

حتى عام 2025، تدعم ترجمة جوجل أكثر من 130 لغة، مما يجعلها واحدة من أكثر أدوات الترجمة الآلية سهولة في الوصول إليها. ومع ذلك، تختلف الدقة بشكل كبير.

وجدت دراسة أجراها مركز UCLA الطبي عام 2021 أن ترجمة جوجل حافظت على المعنى العام في 82.5٪ من الحالات عبر 26 لغة. لكن الدقة تراوحت بين 55٪ و94٪ فقط، حسب زوج اللغة. الإسبانية، التي تستخدم على نطاق واسع، عادة ما تتمتع بدقة تزيد عن 90٪، بينما لغات مثل الأرمنية أو الخميرية تقع في الطرف الأدنى من الطيف.

ومن المثير للاهتمام أن ترجمة جوجل تؤدي بشكل أفضل عند تحويل المحتوى الأدبي أو المنظم إلى الإنجليزية. لكنها تواجه صعوبة في التعامل مع العامية، والتعابير التعبيرية، والعبارات غير الرسمية—مثل تحويل التعبيرات الإنجليزية إلى يابانية أو هندية، حيث يلعب السياق دورا كبيرا.

تعكس الدراسات الداخلية لمولتي ليبي هذه النتائج. في اختبار المستخدمين، تفاجأ 10 من أصل 14 مترجما محترفا بسرور من المسودات المترجمة آليا. لكن حتى في تلك الحالة، كان كل إنتاج يتطلب درجة من التحرير اللاحق لضمان الحفاظ على الدقة والنغمة الثقافية والصلة التجارية.

 

هل يمكن لترجمة جوجل التعامل مع ترجمات المواقع الإلكترونية؟

إليك الأمر: السرعة ليست دائما أفضل صديق لك. قد تغرى الشركات باستخدام ترجمة جوجل لتحويل موقعها بالكامل في ثوان. لكن مخاطر سوء فهم أو تمثيل المحتوى بشكل خاطئ حقيقية جدا.

على سبيل المثال، إذا لم يتم تحديد السياق بشكل صحيح، قد يستخدم ترجمة جوجل معنى عاما لمصطلح له أهمية صناعية أو ثقافية محددة. وهذا يمثل مشكلة خاصة لمنصات التجارة الإلكترونية، وإخلاء المسؤولية القانوني، والخدمات الطبية، والمواقع المالية.

علاوة على ذلك، أوقفت جوجل ميزة "المساهمة" المجتمعية، التي كانت تعتمد سابقا على المتحدثين الأصليين لتحسين جودة الترجمة. بدون ذلك، تعتمد المنصة الآن فقط على نماذج الذكاء الاصطناعي المدربة على البيانات الموجودة—والتي قد تعكس أو لا تعكس الاستخدام الأكثر دقة أو حساسية ثقافية للغة.

إحصائيا، تظل الترجمات الإنجليزية أقوى ما لديه، بفضل سيطرة الإنجليزية على أكثر من 50٪ من المواقع المفهرسة. لكن بالنسبة للبرتغالية أو الهندية أو العربية—وهي لغات ذات حضور أقل على الإنترنت—تنخفض الدقة بشكل كبير.

 

لماذا هذا مهم لعملك؟

لأن 73٪ من المستهلكين يفضلون مراجعات المنتجات والمواقع الإلكترونية بلغتهم الأم. إذا شعرت أن رسالتك "غير طبيعية" أو بدت روبوتية، فإنك تخاطر بفقدان الثقة. لهذا السبب فإن التعريب — عملية ترجمة وتكييف المحتوى ثقافيا — أمر أساسي.

يعالج MultiLipi هذا من خلال دمج الترجمة الآلية العصبية مع التحقق البشري. منصتنا تتجاوز ترجمة الكلمات. يفهم النغمة، والاستخدام حسب المنطقة، وإرشادات العلامة التجارية—ويخلق تجارب تتحدث إلى جمهورك، ليس فقط في هم.

 

مقارنة ترجمة جوجل مع أدوات الترجمة التقنية الأخرى

في دراسة مرجعية أجراها Nimdzi وWeglot، تم تقييم دقة الترجمة بين المنصات الشعبية:

  • كان لدى ديب إل أقل عدد من الإنتاجات "غير المقبولة" ولكن أيضا أقل عدد من الترجمات "بدون لمس" (جاهزة للنشر) للإيطالية. تتفوق في أزواج اللغات الأوروبية لكنها تدعم فقط 28 لغة.
  • بشكل مفاجئ، حققت أمازون ترانسليت أفضل أداء في الفرنسية، حيث أنتجت أكبر عدد من الإخراجات بدون لمس، كما قدمت ترجمات صينية دقيقة. يدعم 75 لغة.
  • يغطي مترجم مايكروسوفت 111 لغة ويقدم اتساقا قويا، خاصة مع الألمانية والعربية، رغم أنه لم يكن كافيا في البرتغالية.

ما هو الخلاصة؟ لا توجد أداة مثالية. لكل منهما نقاط قوة حسب اللغة ونوع المحتوى. لهذا السبب يتيح لك MultiLipi اختيار أفضل محرك MT لكل زوج لغوي—ثم يثريه بتغذية راجعة بشرية.

 

متى يجب أن تستخدم ترجمة جوجل؟

مخطط يوضح الترجمة الآلية باستخدام التحرير البشري

ترجمة جوجل تعمل بشكل جيد ل:

  • نصوص منخفضة المخاطر ومنخفضة الرؤية مثل التذييلات أو رسائل الخطأ.
  • محتوى تعليمي متكرر (مثل أدلة التنقل).
  • مراجعات المنتجات حيث يكون الفهم الأساسي كافيا.

لكن تجنب استخدامه ل:

  • تعبيرات اصطلاحية أو عبارات ساخرة.
  • مصطلحات أو نص تنظيمي خاص بالصناعة.
  • نص تسويقي إبداعي للغاية أو موجه للعلامة التجارية.

 

قوة الترجمة الآلية + التحرير البشري

صورة لعملية الترجمة بين الإنسان والذكاء الاصطناعي في MultiLipi

وفقا لأبحاث حديثة، فإن 99٪ من إنتاج الترجمة العالمية يتم إنشاده آليا—و30٪ فقط يتم تحريره بشكل احترافي. وهذا يترك فرصة هائلة للشركات التي ترغب في تحقيق ميزة.

في MultiLipi، نحن نجسر هذه الفجوة. يضمن نموذجنا الهجين بين الذكاء الاصطناعي والبشر أن المحتوى لا يقتصر على ترجمته، بل يتم تعريبه أيضا من خلال التعاطف الثقافي وتحسين محركات البحث.

نقوم بأتمتة العمليات المملة، ونستفيد من أفضل ما في GNMT وDeepL والمزيد، وندعم كل ترجمة مع مراجعين بلغة أصلية يعرفون سوقك.

إذا كنت جادا بشأن تحسين محركات البحث متعددة اللغات واتساق العلامة التجارية، فالاعتماد فقط على ترجمة جوجل ليس كافيا. مع MultiLipi، لا تكتفي بالترجمة—بل تتواصل وتتواصل وتحول.

 

هل أنت فضولي لمعرفة كيف صمد ترجماتك الحالية؟ جرب عرض MultiLipi التجريبي وترجم صفحتك الأولى وقمت بترجمة الترجمة.

استكشف مجموعة الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي من MultiLipi

في هذا المقال

شارك

💡 نصيحة محترفة: مشاركة المعرفة متعددة اللغات تساعد المجتمع العالمي على التعلم. اعلمنا @MultiLipi وسنضيفكم!

هل أنت مستعد للانطلاق عالميا؟

دعونا نناقش كيف يمكن ل MultiLipi تحويل استراتيجية المحتوى الخاصة بك ومساعدتك في الوصول إلى جماهير عالمية من خلال تحسين متعدد اللغات مدعوم بالذكاء الذكاء الاصطناعي.

املأ النموذج وسيتواصل معك فريقنا خلال 24 ساعة.