يمتد التوطين الحقيقي إلى ما هو أبعد من جسم الصفحة؛ ويشمل ذلك هيكل الرابط نفسه. "ترجمة الحلزون" تحول المسار الدلالي لروابطك (مثلا، /من حولنا) إلى اللغة المستهدفة (مثل، /لصالح أو /sobre-nosotros). هذا أمر حاسم ل تحسين محركات البحث متعدد اللغات، حيث تعطي محركات البحث الأولوية لعناوين URL التي تتطابق مع نية البحث لدى المستخدم بلغته الأم.
هذا الدليل يوضح ما يلي بروتوكول التكوين، إدارة التصادم، ومنطق التوجيه لتحديد المواقع العميقة لعناوين URL.
1. بروتوكول التمكين
فعل التداخل العميق.
بشكل افتراضي، يحاول MultiLipi ترجمة القطع لتعظيم تحسين محركات البحث. ومع ذلك، يجب عليك ذلك تحقق من هذا التكوين في إعدادات مشروعك.
الخطوة 1: الوصول إلى إعدادات المشاريع
- •سجل الدخول إلى لوحة تحكم MultiLipi.
- •التوجه إلى الإعدادات في الشريط الجانبي الأيسر.
- •سيلكت الإعداد من القائمة الفرعية.
الخطوة 2: تفعيل الوحدة
- •انزل إلى ترجمة الحلزون القسم.
- •الأكشن: تأكد من تبديل المفتاح إلى
ON(الموقع الأزرق).
سيقوم المحرك تلقائيا بإنشاء عناوين URL محلية لجميع الصفحات الجديدة والموجودة (مثل: /تواصل → /contacto).
ستبقى عناوين URL بالإنجليزية، حتى في الصفحات المترجمة (مثلا، /es/contact).
2. تحديثات الطوبولوجيا الآلية (إعادة كتابة الروابط)
كيف يتعامل النظام مع التنقل الداخلي.
واحدة من أقوى ميزات محرك ترجمة الحلزون هي إعادة كتابة الروابط الآلية.
الآلية:
عند ترجمة ملف (مثلا /shop → /boutique)، يقوم MultiLipi بمسح صفحاتك المحلية بحثا عن روابط داخلية تشير إلى الرابط القديم.
الأحداث:
يقوم بإعادة كتابة العلامات تلقائيا في HTML لتشير إلى الشريحة المحلية الجديدة.
النتيجة:
يبقى المستخدمون ضمن النظام البيئي المحلي. المستخدم الفرنسي الذي ينقر على "تسوق" ينقل إلى /boutique، وليس إلى /shop.
3. الإدارة: التجاوز اليدوي
التحكم الدقيق في الكلمات المفتاحية بعنوان URL.
بينما يقوم ذكاؤنا الاصطناعي بتوليد نماذج صديقة للسيو تلقائيا، قد ترغب في ذلك قم بتنقيح رابط URL يدويا لاستهداف كلمات مفتاحية محلية محددة أو مطابقة حملة تسويقية.
- •انتقل إلى الترجمات قسم من لوحة التحكم الخاصة بك.
- •حدد صف الصفحة المحدد الذي ترغب في تعديله.
- •انقر تعديل: سلاغ بجانب معاينة الرابط.
- •المدخلات: اكتب السلسلة التي تفضلها (مثلا، غير
/productsإلى/بوتيك). - •الالتزام: انقر
تغييرات الحفظ.
ملاحظة: سيقوم النظام فورا بتحديث خريطة التوجيه الداخلية لتقديم المحتوى في هذا العنوان الجديد.
4. بروتوكول إدارة التصادم
منع تعارضات التوجيه.
في بعض اللغات، قد تترجم كلمتان إنجليزيتان مختلفتان إلى نفس الكلمة الأجنبية، مما يخلق تصادم الحلزون.
السيناريو:
لقد فعلت /store (التجزئة) و /shop (فعل). كلاهما قد يترجم تلقائيا إلى /بوتيك بالفرنسية.
المخاطر:
الروابط المكررة تربك محركات البحث وتسبب أخطاء في التوجيه.
الحل:
استخدم تجاوز يدوي (الخطوة 3) لتمييزها (مثلا، الاحتفاظ /بوتيك للمتجر والاستخدام /achter للفعل).
5. استراتيجية إعادة التوجيه القديمة (301s)
التعامل مع التغييرات على الروابط الحية.
إذا قررت تغيير قطعة مترجمة بعد أن تقوم جوجل بفهرستها بالفعل (مثلا، تغييرها /fr/a-propos إلى /fr/notre-histoire)، يجب عليك التأكد من أن المستخدمين لا يواجهون خطأ 404.
أفضل الممارسات:
قم بإعداد إعادة توجيه 301 في نظام إدارة المحتوى الأساسي لديك (ووردبريس/شوبيفاي/ويب فلو).
سير العمل:
أعد توجيه نمط الرابط المترجم القديم إلى نمط الرابط المترجم الجديد للحفاظ على تحسين محركات البحث "عصير لينك."
6. التكامل الشامل لأنظمة إدارة المحتوى
التوجيه غير القائم على المنصة.
لأن MultiLipi يعمل ك طبقة الوكيل، ترجمة الحلزون تعمل بشكل مستقل عن الخلفية الخاصة بك.
المنصات المدعومة:
ووردبريس، شوبيفاي، ويب فلو، ويكس، سكوير سبيس، و HTML مخصص.
لا يوجد إعدادات خلفية:
لا تحتاج إلى إنشاء هذه الصفحات في نظام إدارة المحتوى الخاص بك. MultiLipi الخرائط الافتراضية الطلب /fr/boutique إلى الأصل /shop أثناء تقديم المحتوى المترجم.
