مقال المساعدة

ذاكرة الترجمة مقابل المسرد: ما الفرق؟

MultiLipi
MultiLipi4/6/2026
5 دقائق اقرأ
ذاكرة الترجمة مقابل المسرد: ما الفرق؟

عند إدارة موقع ويب متعدد اللغات، تريد أن تكون ترجماتك سريع، ومتسق للغاية، وفعال من حيث التكلفة. لتحقيق ذلك، توفر MultiLipi أصلين لغويين قويين بشكل لا يصدق: ذاكرة الترجمة (TM) و المسارد.

نظرًا لأن كلا الميزتين تتضمنان حفظ النصوص وإعادة استخدامها، فإنهما غالبًا ما يتم الخلط بينهما. ومع ذلك، فإنهما تخدمان غرضين أغراض مختلفة جوهريًا في استراتيجية التوطين الخاصة بك.

باختصار:

ذاكرة الترجمة تعيد تدوير الجمل الكاملة لـ توفير المال لك، بينما المعجم يفرض قواعد صارمة على كلمات معينة حماية علامتك التجارية.

إليك نظرة معمقة على كيفية عمل كل ميزة، ومتى تستخدمها، وكيف تكمل كل منهما الأخرى داخل MultiLipi.

1. ما هي ذاكرة الترجمة (TM)؟

فكر في ذاكرة الترجمة على أنها قاعدة بيانات للسياق التاريخي.

في كل مرة تقوم فيها (أو مترجم محترف) بتحرير واعتماد ترجمة يدويًا في لوحة تحكم MultiLipi، يتم حفظ هذا المقطع الدقيق في ذاكرة الترجمةعادةً ما يكون "المقطع" عبارة عن جملة كاملة, فقرة كاملة، أو عنصر واجهة مستخدم مستقل (مثل زر إرسال أو رابط اقرأ المزيد).

كيف يعمل:

إذا صادف نظام MultiLipi جملة في صفحة جديدة يتطابق تمامًا ما هو مخزن بالفعل في ذاكرة الترجمة الخاصة بك، فإنه لا يترجمه من البداية. بدلاً من ذلك، يسحب على الفور الترجمة المعتمدة مباشرة من قاعدة بيانات الذاكرة الخاصة بك.

لماذا تحتاج إليه:

يوفر عدد كلماتك (وميزانيتك)

تفرض MultiLipi رسومًا بناءً على حد الكلمات المترجمة. عندما يتم سحب جملة من ذاكرة الترجمة الخاصة بك، فإنها تُعتبر "معاد تدويرها". نظرًا لأن الجهاز لم يضطر إلى معالجة ترجمة جديدة، فقد لا تستهلك هذه الكلمات المتكررة أرصدة كلمات إضافية.

يضمن الاتساق الهيكلي

إذا كان لديك إخلاء مسؤولية في أسفل 50 منشورًا مختلفًا للمدونة، فإن ذاكرة الترجمة تضمن ترجمة إخلاء المسؤولية بشكل متطابق عبر جميع الصفحات الخمسين دون الحاجة إلى تحريرها 50 مرة.

فكرة رئيسية حول TM 💡:

بينما يمكنك تسجيل كلمات فردية كإدخال في ذاكرة الترجمة، فإن ذاكرة الترجمة مصممة في المقام الأول لـ مطابقات هيكلية كاملة. إذا كان حتى كلمة واحدة أو فاصلة واحدة في الجملة الجديدة مختلفة عن الجملة المخزنة في ذاكرة الترجمة، فسيتم التعامل معها كسلسلة جديدة وسيتم ترجمتها من البداية.

2. ما هو المسرد (قاعدة بيانات المصطلحات)؟

فكر في قائمة المصطلحات كقاعدة صارمة لعلامتك التجارية.

مسرد لا يهتم بالجمل الكاملة. بدلاً من ذلك، فإنه يملي بالضبط كيف الأسماء المحددة، أو أسماء العلامات التجارية، أو المصطلحات الفنية يجب التعامل معها، بغض النظر عن الجملة الجديدة التي تظهر فيها.

كيف يعمل:

عندما تعالج محرك الترجمة الآلية MultiLipi جملة جديدة تمامًا، فإنها يتحقق من المسرد الخاص بك أولاً. إذا اكتشف كلمة موجودة في قائمة المصطلحات الخاصة بك، فإنه يجبر الذكاء الاصطناعي على ترجمة هذه الكلمة المحددة وفقًا لقاعدتك الدقيقة، مع ترجمة باقي الجملة بشكل طبيعي.

تفرض المسارد عادةً نوعين من القواعد:

ترجم دائمًا كـ:

المصطلح التقني الإنجليزي "شبكة الوكيل" يجب ترجمتها دائمًا إلى "Réseau Proxy" باللغة الفرنسية، حتى لو اعتقد الذكاء الاصطناعي أن مصطلحًا آخر قد يكون مناسبًا بشكل أفضل.

لا تترجم أبدًا:

اسم علامتك التجارية "مولتي ليبي" أو اسم منتج مسجل بعلامة تجارية مثل "AirPods" يجب ألا تُترجم أبدًا ويجب أن تظل باللغة الإنجليزية عبر جميع اللغات.

لماذا تحتاج إليه:

حماية العلامة التجارية

يمنع الترجمة الآلية من ترجمة اسم شركتك أو ميزاتك المسجلة كعلامة تجارية عن طريق الخطأ إلى كلمات حرفية غير منطقية.

الدقة التقنية

إذا كنت تعمل في صناعة متخصصة للغاية (طبية، قانونية، B2B SaaS)، يمكنك إجبار الذكاء الاصطناعي على استخدام المصطلحات القياسية الخاصة بالصناعة بالضبط في كل لغة.

الفكرة الرئيسية للـ Glossaries:

تفرض قائمة المصطلحات قواعد على كلمات معينة أو عبارات قصيرة ديناميكيًامما يتيح لك التحكم في المفردات الموجودة داخل جمل جديدة تمامًا لم يرها النظام من قبل.

3. مقارنة شاملة

لفهم الأداة التي يجب استخدامها بسهولة، ارجع إلى هذا التفصيل:

الميزةذاكرة الترجمة (TM)المعجم
النطاقجمل كاملة أو فقرات أو كتل واجهة المستخدم.كلمات فردية، أسماء علامات تجارية، أو عبارات تقنية قصيرة.
الغرض الأساسيالاتساق التاريخي وإعادة استخدام العمل السابق.حماية العلامة التجارية وقواعد المفردات.
كيف يؤثر على الفوترةيوفر المال. تقلل المقاطع المعاد استخدامها من عدد الكلمات الجديدة التي تتم معالجتها.عندما يستخدم النظام قاعدة المسرد الخاصة بك لترجمة نص إلى لغة جديدة، فإنه يُحتسب كترجمة جديدة تمامًا ويستهلك أرصدة الكلمات الخاصة بك.
مثال على حالة الاستخدامإخلاء مسؤولية قياسي "لشروط الخدمة" أو زر "أضف إلى السلة".ضمان عدم ترجمة اسم العلامة التجارية "Apple" إلى الفاكهة "Manzana" بالإسبانية.

4. كيف تعمل معًا في MultiLipi

تحدث القوة الحقيقية عندما تستخدم كلا الميزتين في وقت واحد.

إليك مثال على عملهما معًا:

سيناريو 📝:

لنفترض أنك أضفت قاعدة إلى مسرد المصطلحات الخاص بك تفيد بأن اسم المنتج "HyperDrive" يجب أن يكون لا تترجم أبدًا.

غدًا، تنشر تدوينة جديدة تمامًا مع الجملة: "اكتشف قوة HyperDrive."

1

غير موجود في ذاكرة الترجمة

لأن هذه الجملة جديدة تمامًا، فهي ليست في ذاكرة الترجمة الخاصة بك.

2

التحقق من المسرد

تترجم MultiLipi الجملة من البداية، لكنها ترى "HyperDrive" في مسردك.

3

ترجمة محمية

يقوم الجهاز بإخراج الترجمة الفرنسية: "Découvrez la puissance du HyperDrive." (مع الحفاظ على اسم منتجك بنجاح).

4

تم الحفظ في الذاكرة

بمجرد الموافقة على هذه الجملة الفرنسية الجديدة، يتم حفظ الجملة بأكملها في ذاكرة الترجمة الخاصة بك.

5

إعادة الاستخدام المستقبلي

إذا كتبت "Discover the power of the HyperDrive." في صفحة أخرى العام المقبل، فستقوم MultiLipi بسحب الترجمة الفرنسية فورًا من ذاكرة الترجمة دون الحاجة إلى معالجتها مرة أخرى.

هل أنت مستعد لإعداد أصولك اللغوية؟

ابدأ في زيادة كفاءة الترجمة وحماية علامتك التجارية باستخدام ذاكرة الترجمة وقوائم المصطلحات في لوحة تحكم MultiLipi الخاصة بك اليوم.

هل كان هذا المقال مفيدا؟

في هذا المقال

شارك

هل أنت مستعد للانطلاق عالميا؟

دعونا نناقش كيف يمكن ل MultiLipi تحويل استراتيجية المحتوى الخاصة بك ومساعدتك في الوصول إلى جماهير عالمية من خلال تحسين متعدد اللغات مدعوم بالذكاء الذكاء الاصطناعي.

املأ النموذج وسيتواصل معك فريقنا خلال 24 ساعة.