لافتة مرئية بعنوان "أهمية العلامات الوصفية لبناء مواقع ويب متعددة اللغات" لموقع تحسين محركات البحث متعدد اللغات

تتعامل محركات البحث مع البيانات الوصفية المترجمة (مثل عناوين الصفحات والأوصاف التعريفية) بشكل مختلف إلى حد ما عن المحتوى العادي، ويمكن أن يؤثر ذلك بشكل كبير في ترتيب موقعك متعدد اللغات على مستوى العالم. تعد الترجمة الدقيقة للبيانات الوصفية لموقع الويب الخاص بك أمرا ضروريا لترجمة موقع الويب بشكل فعال و تحسين محركات البحث متعدد اللغات . عند القيام بذلك بشكل صحيح ، فإنه يحسن فهم محركات البحث لصفحاتك ويؤثر بشكل مباشر على عوامل تفاعل المستخدم مثل نسب النقر إلى الظهور ، مما يعزز الرؤية الدولية في النهاية. بمعنى آخر ، تعد ترجمة البيانات الوصفية عاملا رئيسيا لتحسين محركات البحث لا يستطيع أي مالك موقع عالمي تجاهله - على الرغم من أن تحقيق الدقة يأتي مع تحديات. في هذا الدليل ، سوف نستكشف سبب أهمية ترجمة البيانات الوصفية وكيفية القيام بذلك بشكل صحيح ترجمة موقع الويب الخاص بك من أجل وصول عالمي أفضل.

النقاط الرئيسية:

  1. تحسين رؤية البحث: تساعد الترجمة الدقيقة للبيانات الوصفية محركات البحث على فهم المحتوى الخاص بك بشكل أفضل في كل لغة ، مما يحسن بشكل مباشر ظهور موقعك متعدد اللغات وتصنيفاته ( weglot.com).

  2. تحسين خاص باللغة: كل لغة لها خصائص فريدة - يجب أن تأخذ الاستراتيجيات الفعالة في الاعتبار الاختلافات في الكلمات الرئيسية والطول والسياق الثقافي ، بدلا من استخدام بيانات وصفية واحدة تناسب الجميع.
     
  3. الإعداد الفني لتحسين محركات البحث: يعد التنفيذ التقني السليم (مثل علامات hreflang وهياكل عناوين URL وخرائط المواقع) أمرا ضروريا لضمان فهرسة محركات البحث بشكل صحيح لصفحاتك المترجمة وتقديمها للجمهور المناسب.
     
  4. نهج الترجمة مهم: يمكنك ترجمة الموقع البيانات الوصفية يدويا أو تلقائيا - غالبا ما يوفر النهج الهجين الذي يجمع بين الاثنين أفضل توازن بين الحجم والجودة.
     
  5. سير عمل مبسط باستخدام الأداة المناسبة: يمكن أن يؤدي استخدام منصة مخصصة لمترجم مواقع الويب متعددة اللغات إلى تبسيط ترجمة البيانات الوصفية من خلال أتمتة الترجمات الأولية والسماح بالتحسينات اليدوية السهلة. على سبيل المثال ، يعمل حل الترجمة المستند إلى الذكاء الاصطناعي من MultiLipi على أتمتة ترجمة البيانات الوصفية مع منحك تحكما كاملا لتحرير وتحسين كل مقتطف ( multilipi.com)

لماذا تؤثر الترجمة الدقيقة للبيانات الوصفية بشكل مباشر على تصنيفات البحث العالمية

MultiLipi search, URL, and meta

تعمل البيانات الوصفية - بما في ذلك علامات العنوان والأوصاف التعريفية - كملخص موجز لمحتوى صفحة الويب في نتائج البحث. تضمن ترجمة هذه العناصر بدقة إلى لغاتك المستهدفة أن تتمكن محركات البحث من تفسير المحتوى الخاص بك وتصنيفه بشكل صحيح لكل لغة ، مما يحسن تصنيفاتك في نتائج البحث المحلية ( weglot.com). وبنفس القدر من الأهمية، فإن هذه المقتطفات المترجمة هي المقدمة الأولى لعلامتك التجارية التي يراها المستخدمون في صفحة البحث، لذا فإن ترك انطباع أول جيد أمر بالغ الأهمية لجذب النقرات.

من ناحية أخرى ، يمكن أن تؤدي البيانات الوصفية المترجمة بشكل سيئ إلى إرباك المستخدمين أو تضليلهم. إذا كان عنوانك أو وصفك يقرأ بشكل غريب أو غير ذي صلة بسبب الترجمة السيئة ، فمن المحتمل أن يتخطى المستخدمون نتيجتك أو يرتدون عن موقعك بسرعة - مما يؤدي إلى إتلاف نسبة النقر إلى الظهور وزيادة معدل الارتداد ، مما يضر بدوره بأداء تحسين محركات البحث ( weglot.comlinguise.com). باختصار، تؤدي الترجمات غير الدقيقة إلى فقدان حركة المرور .

عامل حاسم آخر هو التنفيذ علامات hreflang لجميع إصدارات اللغات من موقعك. تشير التعليقات التوضيحية Hreflang إلى محركات البحث إلى اللغة والمنطقة المخصصة لكل صفحة. إذا كانت هذه العلامات مفقودة أو غير مهيأة، قد لا تظهر حتى أفضل البيانات الوصفية المترجمة للجمهور المناسب ( weglot.comlinguise.com). يجب أن يستخدم كل موقع متعدد اللغات hreflang (مع رموز اللغة والبلد الصحيحة) حتى تقدم Google والمحركات الأخرى للمستخدمين الإصدار المحلي المناسب من المحتوى الخاص بك. بدون hreflang ، قد يظهر وصف تعريفي فرنسي عن طريق الخطأ للمستخدمين الناطقين باللغة الإنجليزية ، أو العكس ، مما يقوض جهودك.

الخلاصة: تعمل الترجمة الدقيقة للبيانات الوصفية على تحسين كليهما فهم محرك البحث من المحتوى الخاص بك و جاذبية المستخدم من مقتطفات البحث. إنه مساهم مباشر في أداء تحسين محركات البحث العالمي العالي عند إقرانه بالتكوين الفني المناسب لتحسين محركات البحث.

المكونات الحاسمة لترجمة البيانات الوصفية الناجحة

Visual showing, localized keywords, and translation

يتطلب تحقيق ترجمات عالية الجودة للبيانات الوصفية اعتبارات لغوية واستراتيجية:

  • البحث عن الكلمات الرئيسية الخاصة بالسوق: ابدأ بالبحث عن سلوك البحث في السوق المستهدف. حدد الكلمات الرئيسية والعبارات التي يبحث عنها المستخدمون المحليون بالفعل ، بدلا من ترجمة كلماتك الرئيسية باللغة الإنجليزية مباشرة. ركز على المصطلحات التي لها حجم بحث جيد وتتوافق مع نية المستخدم بتلك اللغة. أدوات مثل سيمروش و أحرفس (وموارد مجانية مثل مؤشرات Google ) لا تقدر بثمن لهذه العملية ، مما يساعدك على اكتشاف مصطلحات وموضوعات البحث المحلية ذات الحجم الكبير ( localizejs.com). من خلال تخصيص العناوين والأوصاف لتضمين كلمات رئيسية خاصة باللغة، يمكنك التواصل بشكل أكثر فعالية مع الجماهير المحلية وخوارزميات البحث.
     
  • النية من الترجمة الحرفية: أعط الأولوية دائما لنقل معنى والنية من البيانات الوصفية ، بدلا من إجراء ترجمة كلمة بكلمة. قد لا يكون للعبارة التي تعمل بشكل جيد في اللغة الإنجليزية ما يعادل ، على سبيل المثال ، اليابانية أو العربية. قد يتطلب إعادة صياغة أو نهجا إبداعيا (يعرف أيضا باسم الترجمة الإبداعية ) لتردد صداها في اللغة الهدف. على سبيل المثال ، قد يبدو شعار التسويق الذكي باللغة الإنجليزية محرجا أو حتى يغير المعنى إذا تمت ترجمته حرفيا ( linguise.com). حافظ على الرسالة الأساسية ولكن قم بتكييف الصياغة لتناسب الفروق الثقافية المحلية وسلوك البحث. يضمن ذلك أن تظل بياناتك الوصفية واضحة ومقنعة وذات صلة بالمتحدثين الأصليين.
     
  • استخدام ذاكرة الترجمة والمسارد: الاتساق هو المفتاح في المحتوى متعدد اللغات. يمكن أن يؤدي تنفيذ نظام ذاكرة الترجمة أو مسرد المصطلحات إلى تحسين الاتساق عبر الصفحات المماثلة بشكل كبير. تخزن هذه الأدوات المقاطع المترجمة مسبقا والمصطلحات المفضلة لديك حتى تتمكن من إعادة استخدامها لمحتوى جديد. على سبيل المثال ، يقدم MultiLipi مسردا مدمجا يتيح لك تحديد ترجمات لمصطلحات معينة (مثل أسماء المنتجات أو الشعارات) لفرض صياغة موحدة عبر جميع اللغات ( multilipi.com). باستخدام مسرد أو ذاكرة ترجمة ، فإنك تضمن ترجمة عبارة مثل "نسخة تجريبية مجانية" أو شعار علامتك التجارية دائما بنفس الطريقة المفضلة في كل مرة تظهر فيها ، مما يعزز التعرف على العلامة التجارية وتجنب الصياغة غير المتسقة.
     
  • الاستفادة من البيانات والتحليلات: بالإضافة إلى الدقة اللغوية، استخدم البيانات لتوجيه استراتيجية البيانات الوصفية الخاصة بك. راقب كيفية تفاعل المستخدمين في مناطق مختلفة مع صفحاتك المترجمة. يمكن أن توفر أدوات التحليلات وذكاء الأعمال نظرة ثاقبة حول إصدارات البيانات الوصفية المترجمة التي تحتوي على نسب نقر إلى ظهور أو معدلات تحويل أعلى. على سبيل المثال ، يمكن أن يساعدك دمج الأنظمة الأساسية مثل MicroStrategy أو Sisense في تحليل الأداء حسب المنطقة ( weglot.com). إذا كان الوصف التعريفي باللغة الألمانية يحتوي على نسبة نقر إلى ظهور أقل من الوصف الإنجليزي ، فقد يشير ذلك إلى أن الصياغة لا يتردد صداها وتحتاج إلى التغيير والتبديل. تضمن التعديلات المستندة إلى البيانات التي تستند إلى البيانات الوصفية ليس فقط ترجمة بياناتك الوصفية بدقة ولكن أيضا تحسينها لتحقيق النتائج.
     

من خلال الجمع بين البحث الشامل عن الكلمات الرئيسية والرؤى الثقافية وأدوات الاتساق وتحليل الأداء ، فإنك تضع أساسا قويا لترجمة البيانات الوصفية الناجحة عبر جميع اللغات المستهدفة.

تحسين اللغة وحدود الأحرف

غالبا ما تتطلب اللغات المختلفة أساليب تحسين مخصصة بسبب الاختلافات في الطول والنص. أحد الاعتبارات الرئيسية هو توسيع النص أو تقليصه . على سبيل المثال ، يمكن أن تكون الجملة باللغة الألمانية أطول بحوالي 20-30٪ من نظيرتها الإنجليزية ( dorotapawlak.eu ). وهذا يعني أن العنوان التعريفي الذي يتناسب مع حدود وحدات البكسل في Google باللغة الإنجليزية قد يكون طويلا جدا باللغة الألمانية، مما يؤدي إلى اقتطاعه في نتائج البحث. ضع دائما في اعتبارك هذه الاختلافات - إذا قمت بترجمة عنوان باللغة الإنجليزية مباشرة ، فتحقق من أن النسخة المترجمة تظل ضمن حدود الأحرف الموصى بها (حوالي 55-60 حرفا للعناوين ، ~155-160 للأوصاف في معظم الحالات ، على الرغم من أن هذه الحدود يمكن أن تختلف حسب اللغة ومحرك البحث). سيساعد التخطيط لتوسيع النص (أو الانكماش بلغات مثل الصينية) في الحفاظ على الرسالة الكاملة لبيانات التعريف الخاصة بك في SERPs.

أحرف CJK والنصوص الخاصة: تستخدم لغات مثل الصينية واليابانية والكورية أحرفا تشغل مسافات فردية ولكنها تنقل المزيد من المعنى لكل حرف. قد يتم عرضها بشكل مختلف على صفحات البحث (على سبيل المثال ، غالبا ما يعرض Google عددا أقل من الأحرف للغات CJK). تأكد من أن العناوين والأوصاف الخاصة بك بهذه اللغات موجزة ولا تزال غنية بالمعلومات. ضع في اعتبارك أيضا أي تنسيق مطلوب (على سبيل المثال، قد تتضمن البيانات الوصفية اليابانية علامات ترقيم كاملة العرض).

لغات من اليمين إلى اليسار (RTL): تتطلب اللغة العربية والعبرية ولغات RTL الأخرى اهتماما خاصا بكيفية تقديم البيانات الوصفية. تأكد من أن رمز موقع الويب الخاص بك يعلن بشكل صحيح عن اتجاه اللغة بحيث يتم عرض العناوين والأوصاف بشكل صحيح. حتى في نتائج البحث ، فأنت تريد تجنب النص المشوه أو الخاطئ. يمكن أن تؤثر أشياء بسيطة مثل وضع علامات الترقيم في نص RTL على سهولة القراءة. باختصار ، اختبر دائما كيفية ظهور البيانات الوصفية الخاصة بك للغات RTL - غالبا ما تحتاج إلى تعديلات في الصياغة أو التنسيق من أجل الوضوح ( linguise.com).)

علامات الترقيم والشخصيات المحلية: كل لغة لها اصطلاحاتها المطبعية الخاصة. تستخدم اللغة الإسبانية علامات استفهام / تعجب مقلوبة ، وتستخدم الفرنسية والألمانية الأحرف المميزة ، وما إلى ذلك. استخدم الأحرف المترجمة الصحيحة في بياناتك الوصفية - فهي لا تبدو أكثر احترافية فحسب ، بل يمكن أن تؤثر أيضا على مدى ملاءمة الكلمات الرئيسية (على سبيل المثال ، "años" مع ñ هي كلمة مختلفة عن "anos" بدونها). لا تفترض أنه يمكنك استخدام علامات الترقيم الإنجليزية للجميع. سيؤدي اعتماد علامات الترقيم والتباعد الخاصة باللغة المحلية إلى جعل المقتطفات تبدو أصلية. يمكن أن يؤدي إهمال هذه الفروق الدقيقة إلى سوء التفسير أو انطباع غير مصقول ، مما قد يضر بتفاعل المستخدم.

أخيرا ، دائما معاينة البيانات الوصفية المترجمة كما سيظهر في نتائج البحث. توفر العديد من أدوات تحسين محركات البحث وظيفة معاينة المقتطف. يتيح لك ذلك اكتشاف مشكلات مثل الاقتطاع أو الرموز الغريبة أو الصياغة التي قد تحتاج إلى تحسين قبل نشرها.

المتطلبات الفنية: علامات Hreflang وهيكل URL

الترجمة الدقيقة وحدها ليست كافية - يجب أن يكون الإعداد الفني لتحسين محركات البحث لموقعك متعدد اللغات سليما أيضا. التنفيذ التقني السليم يضمن أن محركات البحث يمكنها اكتشاف المحتوى المترجم وفهرسته بكفاءة ( weglot.com). العناصر الأساسية التي يجب الحصول عليها بشكل صحيح هي hreflang وبنية عنوان URL والعلامات الأساسية وخرائط المواقع:

  • سمات Hreflang: كما ذكرنا ، استخدم دائما علامات hreflang لتحديد اللغة (واختياريا ، المنطقة) لكل صفحة. على سبيل المثال ، يجب أن تحتوي صفحتك الفرنسية على hreflang = "fr" (أو "fr-FR" لفرنسا مقابل "fr-CA" للفرنسية الكندية) مرتبطة بنفسها ، وعلامات متبادلة ترتبط بإصدارات اللغات الأخرى. يساعد هذا Google على عرض الصفحة الفرنسية للمستخدمين الفرنسيين ، والصفحة الإسبانية للمستخدمين الإسبان ، وما إلى ذلك ، بدلا من التخمين. كما أنه يمنع مشكلات المحتوى المكرر عن طريق ربط الصفحات المكافئة بشكل صريح. يعد إعداد hreflang الذي تم تنفيذه بشكل صحيح أمرا حيويا - بدونه ، حتى إذا قمت بترجمة العلامات الوصفية بشكل مثالي ، فإن محركات البحث "لا أعرف إصدار اللغة الذي يجب عرضه للمستخدمين" ، مما يؤدي إلى نتائج دون المستوى الأمثل ( linguise.com). كن دقيقا في رموز اللغة وتأكد من أن كل صفحة تشير إلى جميع بديلاتها (بما في ذلك علامة مرجعية ذاتية).
     
  • بنية عنوان URL (النطاقات الفرعية مقابل الدلائل الفرعية): حدد استراتيجية عنوان URL للمحتوى متعدد اللغات الخاص بك وقم بتطبيقها باستمرار. النهجان الشائعان هما الدلائل الفرعية (على سبيل المثال yourwebsite.com/es/page ) أو النطاقات الفرعية (على سبيل المثال. es.yourwebsite.com/page ). لا توجد إجابة واحدة تناسب الجميع - لكل منها إيجابيات وسلبيات ، ويمكن لأي منهما العمل من أجل تحسين محركات البحث إذا تم القيام به بشكل صحيح. غالبا ما تكون الدلائل الفرعية أسهل في تنفيذ وتركيز جميع صلاحيات تحسين محركات البحث على مجال واحد ، بينما يمكن أن تسمح النطاقات الفرعية بمزيد من الفصل (تستخدم أحيانا إذا استهدفت بلدانا مختلفة أو عند استخدام خدمة وكيل). المفتاح هو أن تكون متسقا و تأكد من فصل صفحات كل لغة بوضوح في أحد هذه الهياكل ( localizejs.com) . يدعم MultiLipi كلا الخيارين - على سبيل المثال ، يمكنك اختيار مجلدات فرعية خاصة باللغة مثل /الاب/ أو نطاقات فرعية مخصصة مثل fr.yoursite.comحسب احتياجاتك ( wordpress.org ). أيا كانت البنية التي تختارها، عدل الروابط الداخلية والتنقل لتوجيه المستخدمين (وبرامج الزحف) إلى عناوين URL المترجمة الصحيحة.
     
  • العلامات الأساسية: إذا كانت لديك إصدارات متعددة من الصفحة، استخدم العلامات الأساسية بشكل مناسب لتجنب عقوبات المحتوى المكرر. بشكل عام ، يجب أن تشير كل صفحة لغة إلى نفسها بشكل أساسي (نظرا لأنها محتوى أصلي بهذه اللغة ، وليس نسخة مكررة). فعل لا قم بتوجيه صفحات لغات مختلفة إلى عنوان URL أساسي واحد ، أو قد تتجاهل محركات البحث البدائل. المرة الوحيدة التي يلعب فيها النظام الأساسي هو إذا كان لديك محتوى مكرر في نفسه اللغة (مثل صفحة متوافقة مع الطباعة). بالنسبة لكبار المسئولين الاقتصاديين متعدد اللغات ، فإن hreflang هي الأداة الأساسية ، وليس القواعد الأساسية عبر اللغات. تأكد من إعداد CMS أو المكون الإضافي للترجمة بشكل صحيح.
     
  • خرائط المواقع المترجمة: بالنسبة إلى المواقع الكبيرة، ننصحك بإنشاء ملفات Sitemap XML منفصلة لكل لغة (أو ملف Sitemap مدمج يسرد جميع عناوين URL البديلة باستخدام hreflang). يساعد هذا روبوتات محرك البحث على الزحف بكفاءة إلى بنية موقعك. على سبيل المثال ، قد يكون لديك sitemap-en.xml , sitemap-fr.xml ، وما إلى ذلك، يحتوي كل منها على عناوين URL لتلك اللغة فقط. أرسل هذه في Google Search Console (وأدوات مشرفي المواقع من Bing، وما إلى ذلك) للإعدادات المحلية المعنية. يضمن ذلك عدم التغاضي عن أي صفحة مترجمة بسبب مشكلات عمق الزحف. إذا كان الحفاظ على ملفات Sitemap متعددة أمرا مرهقا ، فإن خريطة موقع واحدة جيدة أيضا - فقط تأكد من تضمين كل عنوان URL وملاحظة علاقات hreflang.
     
  • العناصر الفنية الأخرى: تذكر أن البيانات الوصفية ليست مجرد عناوين وأوصاف. لا تنس الترجمة سمات الصورة البديلة ، وعلامات الرسم البياني المفتوحة (لمشاركة وسائل التواصل الاجتماعي) وأي علامات وصفية أخرى تحمل محتوى (مثل البيانات الوصفية لبطاقة تويتر وأوصاف مخطط JSON-LD وما إلى ذلك). يمكن أن تؤثر هذه على تحسين محركات البحث وكيفية ظهور صفحاتك على المنصات الاجتماعية. على سبيل المثال ، يمكن أن يساعد النص البديل للصورة بلغة المستخدم في تحسين محركات البحث للصور وإمكانية الوصول إليها ، وسيجعل وصف Open Graph المترجم المحتوى الخاص بك أكثر جاذبية عند مشاركته على الشبكات الاجتماعية المحلية. يتجاهل العديد من مالكي المواقع عناصر البيانات الوصفية الفنية هذه أثناء الترجمة ( linguise.com)، لذا تأكد من أن سير العمل أو أداة الترجمة تلتقطها.
     

إن الحصول على هذه التفاصيل الفنية بشكل صحيح يسير جنبا إلى جنب مع الدقة اللغوية. معا ، يخلقون بنية تحتية قوية ل موقع متعدد اللغات نجاح تحسين محركات البحث - حيث يمكن لكل صفحة مترجمة أن تعمل بأقصى إمكاناتها في تصنيفات البحث.

الأتمتة مقابل الترجمة اليدوية نهج MultiLipi

MultiLipi features, multilingual SEO, glossary tools, visual editor, sync, and bulk

عندما يتعلق الأمر بترجمة البيانات الوصفية لموقع ويب متعدد اللغات ، يطرح سؤال واحد شائع: هل يجب الاعتماد على أدوات الترجمة الآلية أو الاستثمار في مترجمين بشريين لهذه المهمة؟ غالبا ما تكمن الإجابة في مكان ما في المنتصف. دعونا نفحص كلا النهجين:

الترجمة الآلية للبيانات الوصفية: إيجابيات وسلبيات

  • (+) السرعة وقابلية التوسع: توفر الترجمة الآلية سرعة لا تصدق. إذا كان لديك موقع تجارة إلكترونية كبير أو تحديثات متكررة للمدونات ، فيمكن للترجمة الآلية أن تقلب مئات العلامات الوصفية على الفور تقريبا. هذه القابلية للتوسع تجعل من الممكن ترجمة صفحة الويب هذه وآلاف آخرين دون انتظار الجداول البشرية. إنه مثالي للتحولات السريعة أو اختبار لغات متعددة بسرعة.
     
  • (+) التحديثات في الوقت المناسب: بالنسبة إلى المحتوى الذي يتغير كثيرا (المقالات الإخبارية وقوائم المنتجات الديناميكية)، تضمن الأدوات التلقائية بقاء بياناتك الوصفية بجميع اللغات محدثة. لن تخاطر بالحصول على وصف تعريفي إسباني قديم لأن المترجم لم يكن متاحا. يقوم النظام بترجمة البيانات الوصفية الجديدة أثناء التنقل.
     
  • (-) الفروق الدقيقة وقضايا الجودة: الجانب السلبي هو أن الترجمة الآلية البحتة قد تفتقر إلى الفروق الثقافية الدقيقة اللازمة لنسخ تحسين محركات البحث الفعالة. يمكن للأدوات الآلية أن تسيء تفسير التعابير أو النبرة أو السياق. قد تبدو الترجمة الحرفية محرجة أو غير واضحة للمتحدثين الأصليين ( linguise.com). وقد يؤدي ذلك إلى الإضرار بنسب النقر إلى الظهور إذا كان الوصف التعريفي غير منطقي أو غير جذاب للجمهور المحلي.
     
  • (-) محاذاة الكلمات الرئيسية غير الدقيقة: قد لا تختار الأجهزة نفس الكلمات الرئيسية التي يختارها مترجم تحسين محركات البحث البشري. على سبيل المثال، قد تستخدم الترجمة التلقائية كلمة صحيحة تقنيا تحتوي على صفر حجم البحث باللغة الهدف ، بينما يعرف الإنسان استخدام المرادف الأكثر شيوعا. تعني هذه التفاصيل الدقيقة أن ترجمات البيانات الوصفية المؤتمتة بالكامل يمكن أن تكون في بعض الأحيان دون المستوى الأمثل لأداء تحسين محركات البحث.

الترجمة اليدوية للبيانات الوصفية: إيجابيات وسلبيات

  • (+) دقة أعلى وأهمية ثقافية: يمكن للمترجمين البشريين (خاصة أولئك ذوي الخبرة في تحسين محركات البحث) صياغة بيانات وصفية تقرأ بشكل طبيعي ومقنع باللغة الهدف. يمكنهم الحفاظ على صوت علامتك التجارية ودمج المراجع ذات الصلة ثقافيا أو العبارات التي تحث المستخدم على اتخاذ إجراء والتي قد تفوتها الآلات. والنتيجة هي عناوين وأوصاف وصفية يتردد صداها لدى المستخدمين المحليين ومحركات البحث على حد سواء. هذا مهم بشكل خاص للمحتوى التسويقي حيث تكون النغمة والعاطفة مهمة.
     
  • (+) مطابقة النية: سيركز المترجم البشري الماهر على نية المستخدم والكلمات الرئيسية ذات الصلة ، وليس فقط المعنى الحرفي. يمكنهم التأكد من أن البيانات الوصفية المترجمة تروق بالفعل لماهية المستخدمين المحليين يبحث من أجل. على سبيل المثال ، إذا كان عنوانك التعريفي باللغة الإنجليزية هو "10 نصائح لتصميم الويب الرائع" ، فقد يعرف الإنسان أنه في اللغة الفرنسية ، من المرجح أن يبحث المستخدمون عن عبارة تترجم إلى "10 طرق لتحسين موقع الويب الخاص بك" - تعديل الصياغة لتتناسب مع عادات البحث المحلية.
     
  • (-) تستغرق وقتا طويلا ومكلفة: يستغرق القيام بكل شيء يدويا وقتا أطول بكثير. يمكن أن تكون صياغة البيانات الوصفية ومراجعتها لعشرات أو مئات الصفحات عبر لغات متعددة عملية بطيئة ، مما يؤدي إلى تأخير إطلاق المحتوى العالمي. قد يكون هذا غير عملي للمواقع الكبيرة أو التحديثات الحساسة للوقت. بالإضافة إلى ذلك ، يمكن أن تكون الترجمة البشرية عالية الجودة (وتحرير نسخ تحسين محركات البحث اللاحقة) باهظة الثمن ، خاصة إذا كنت بحاجة إلى لغويين محترفين للعديد من اللغات.
     
  • (-) مخاطر عدم الاتساق: بدون عملية منظمة ، يمكن أن تؤدي الترجمة اليدوية من قبل أشخاص مختلفين إلى حدوث تناقضات. قد يستخدم مترجم واحد عبارة مختلفة عن الآخر لنفس المفهوم ، مما قد يخفف من رسائلك. (يمكن التخفيف من ذلك باستخدام المسارد وتقديم إرشادات واضحة للمترجمين ، ولكن هذا شيء يجب إدارته بعناية.)
     

إيجاد التوازن الصحيح - النهج الهجين: والخبر السار هو أنك لست مضطرا لاختيار أحدهما أو الآخر بدقة. تجد العديد من المنظمات أن أ النهج الهجين إلى ترجمة البيانات الوصفية تحقق أفضل النتائج ( weglot.com). من الناحية العملية ، هذا يعني استخدام الترجمة الآلية للتعامل مع العبء الثقيل للترجمة الأولية ، ثم قيام إنسان (مثل محرر ناطق باللغة الأم أو فريق التسويق الخاص بك) بمراجعة هذه الترجمات وتحسينها. يوفر هذا النهج سرعة الأتمتة مع الفروق الدقيقة في الإشراف البشري. يمكنك الحصول بسرعة على مسودة ترجمة ، على سبيل المثال ، ل 100 وصف تعريفي للمنتج ، ثم قضاء وقت مركزة في تلميع أهمها أو تصحيح أي صياغة محرجة.

تدعم منصات الترجمة الحديثة سير العمل هذا بسلاسة. على سبيل المثال، يمكنك توصيل موقعك الإلكتروني بنظام مدعوم بالذكاء الذكاء الاصطناعي مترجم صفحة الموقع مثل MultiLipi لإنشاء ترجمات فورية للبيانات الوصفية ، ثم استخدام واجهة التحرير اللاحقة الخاصة به لضبط كل واحدة للنغمة والكلمات الرئيسية. من خلال أتمتة العمل عن ظهر قلب وتخصيص الجهد البشري لمراقبة الجودة ، فإنك تحقق جودة ترجمة عالية و تحول سريع ( weglot.com). أفادت العديد من الشركات أن هذا السرد (غالبا ما يسمى الذكاء الاصطناعي + الإنسان في الحلقة ) يقلل بشكل كبير من وقت التسويق للغات الجديدة دون التضحية بأداء تحسين محركات البحث.

باختصار، الأتمتة مقابل الدليل ليست قرارا إما / أو . استخدم الأتمتة للعمل على نطاق واسع ، ولكن خطط دائما لمرحلة المراجعة البشرية - خاصة بالنسبة للنص الذي يواجه العملاء مثل البيانات الوصفية حيث يقطع القليل من الفروق الدقيقة شوطا طويلا.

تسريع جهود تحسين محركات البحث العالمية الخاصة بك مع MultiLipi

مخطط معلومات بياني يسلط الضوء على ست ميزات رئيسية ل MultiLipi لتحسين محركات البحث متعددة اللغات لتسريع محسنات محركات البحث العالمية

MultiLipi هو الذكاء الاصطناعي ترجمة الموقع منصة مصممة لتبسيط ترجمة البيانات الوصفية والتخلص من المتاعب من محسنات محركات البحث متعددة اللغات. فهو يجمع بين قوة الأتمتة وبراعة التحرير البشري في سير عمل واحد متماسك. إليك كيف يساعدك MultiLipi على تحسين بياناتك الوصفية (والمحتوى الأوسع) ل نجاح البحث العالمي:

  • الترجمة التلقائية لجميع العناصر الرئيسية: يكتشف حل MultiLipi تلقائيا ويترجم العناصر الأساسية على الصفحة مثل العناوين الوصفية والأوصاف التعريفية والعناوين ، نص بديل للصورة ، وحتى الحقول المخصصة أو علامات تحسين محركات البحث. هذا يضمن عدم ترك أي جزء من البيانات الوصفية دون ترجمة. تم تصميم المنصة للتعامل الكامل موقع متعدد اللغات تحسين محركات البحث - على سبيل المثال ، سيترجم سبيدات عناوين URL الخاصة بك أو ينشئ هياكل عناوين URL صديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين لكل لغة ، بدلا من الاحتفاظ بعناوين URL الإنجليزية ( wordpress.org ). من خلال تغطية أشياء مثل عناوين URL المترجمة والعلامات البديلة ، يتأكد MultiLipi من تحسين صفحتك بالكامل للبحث المحلي ، وليس فقط النص المرئي.
     
  • أفضل ممارسات تحسين محركات البحث متعددة اللغات المدمجة: عند استخدام MultiLipi ، يتم الاعتناء بالتكوين الفني لتحسين محركات البحث إلى حد كبير. يمكن للمنصة إنشاء أدلة فرعية أو نطاقات فرعية خاصة باللغة تلقائيا للمحتوى المترجم الخاص بك ، اعتمادا على تفضيلاتك ، وتنفيذ علامات hreflang على مستوى الموقع ( wordpress.org ). هذا يعني أنه منذ اليوم الأول ، يتم تنظيم صفحاتك المترجمة وفهرستها بشكل صحيح بواسطة محركات البحث في كل منطقة. MultiLipi هو محسن بالكامل لتحسين محركات البحث متعدد اللغات ، كما يسلط وصف المكون الإضافي في WordPress الضوء - كل صفحة مترجمة قابلة للفهرسة بواسطة Google ، ويتم تكوين بنية موقعك للاستهداف الدولي خارج الصندوق ( wordpress.org wordpress.org .)
     
  • مسرد المصطلحات وتخصيص الذكاء الاصطناعي: يتضمن MultiLipi إدارة مسرد المصطلحات وذاكرة الترجمة ، مما يسمح لك بتحديد ترجمات محددة لأسماء العلامات التجارية أو مصطلحات الصناعة أو أي عبارات تهتم بها. ستستخدم المنصة باستمرار تلك الترجمات المفضلة عبر موقعك ، مع الحفاظ على صوت العلامة التجارية والمصطلحات بجميع اللغات ( ذاكرة الترجمة multilipi ). على سبيل المثال ، إذا كنت تترجم دائما "اتصل بنا" ك "Kontakteer Ons" باللغة الهولندية (بدلا من الإعداد الافتراضي للجهاز) ، فيمكنك قفل ذلك. تضمن هذه الميزة نقل الفروق الدقيقة في علامتك التجارية ورسائلك بدقة ، وهي ميزة كبيرة للبيانات الوصفية حيث تكون الاختلافات الصغيرة في الصياغة مهمة.
     
  • لوحة معلومات التحرير البديهية (المحرر المرئي): الميزة البارزة في MultiLipi هي لوحة القيادة سهلة الاستخدام و محرر مرئي مباشر . بعد الترجمة الآلية الأولية، يمكنك بسهولة مراجعة الترجمات وتحريرها ضمن معاينة لصفحة الويب الخاصة بك. هذا يعني أنه يمكنك رؤية العنوان أو الوصف المترجم في السياق - كيف يتناسب مع الصفحة ، وما إذا كان يتجاوز أي حدود أحرف ، وما إلى ذلك - وتعديله على الفور ( المحرر الافتراضي multilipi ). يسمح لك المحرر بضبط الترجمات لتحسين محركات البحث ، مثل تعديل الوصف التعريفي لتضمين كلمة رئيسية مستهدفة أو لجذب النقرات بشكل أفضل. نظرا لأنك تقوم بالتحرير في السياق ، فمن السهل التأكد من بقاء بياناتك الوصفية المترجمة ضمن الطول المطلوب وتبدو مثالية للمستخدمين.
     
  • التحديثات المستمرة والإدارة المجمعة: مع تغير محتوى موقعك الأساسي ، يكتشف MultiLipi تلقائيا البيانات الوصفية الجديدة أو المحدثة وسيطالب بتحديثات الترجمة بلغاتك الأخرى. تقلل هذه الأتمتة بشكل كبير من الجهد اليدوي للحفاظ على مزامنة جميع إصدارات اللغات. علاوة على ذلك ، تتيح لك لوحة القيادة المركزية للمنصة إدارة الترجمات بكميات كبيرة. على سبيل المثال ، يمكنك التصفية خصيصا لبيانات تعريف تحسين محركات البحث (مثل جميع العناوين الوصفية باللغة الفرنسية) وتحريرها في مكان واحد. تعد إمكانية التحرير المجمع هذه موفرة كبيرة للوقت لمواقع الويب الكبيرة. يوفر MultiLipi بشكل أساسي سير عمل شامل: من الترجمة الأولية إلى التحرير إلى النشر - كل ذلك في مركز واحد.
     

تعمل كل هذه الميزات معا لضمان أن البيانات الوصفية المترجمة ليست دقيقة فحسب، بل الامثل . إن نهج MultiLipi المتمثل في الجمع بين الترجمة الآلية عالية الجودة والتحسين البشري السهل يعني أنك تحصل على السرعة والدقة. باستخدام النظام الأساسي ، يمكن للشركات تحقيق أفضل ممارسات تحسين محركات البحث متعددة اللغات بجهد أقل بكثير من القيام بكل شيء يدويا. باختصار ، تمكنك MultiLipi من تقديم موقع ويب محسن بالكامل ومتعدد اللغات للعالم - دون الحاجة إلى أن تكون خبيرا تقنيا في تحسين محركات البحث أو يجيد لغات متعددة.

(MultiLipi مقابل الآخرين:) إذا كنت تفكر في بدائل - مثل الترجمة اليدوية البحتة أو المكونات الإضافية للترجمة العامة - تجدر الإشارة إلى كيفية تميز حل مثل MultiLipi. تم تصميم MultiLipi مع وضع محسنات محركات البحث في الاعتبار ، لذا فهو يتعامل بطبيعته مع الأشياء التي قد يحتاجها الآخرون تكوينا إضافيا (hreflang ، وترجمة البيانات الوصفية ، وما إلى ذلك). يعني سير العمل الهجين بين الذكاء الاصطناعي والإنسان أنك لا تقايض الجودة بالسرعة. وميزات مثل التحرير التعاوني (إضافة أعضاء الفريق إلى لوحة القيادة) تجعلها قابلة للتطوير للمؤسسات. بشكل أساسي ، تقوم MultiLipi بتغليف الترجمة + الترجمة + تحسين محركات البحث في حزمة واحدة حتى تتمكن من التركيز على زيادة جمهورك العالمي.

أفضل الممارسات لترجمة البيانات الوصفية

في الختام ، إليك قائمة مرجعية بأفضل الممارسات والنصائح لضمان أن ترجمة البيانات الوصفية الخاصة بك تعزز حقا محسنات محركات البحث العالمية:

  • حساب الاختلافات في طول النص: ضع في اعتبارك دائما مقدار النص المترجم أو أقصره. صمم العناوين والأوصاف الخاصة بك لتناسب الأطوال الموصى بها لمحركات البحث لكل لغة . على سبيل المثال ، اترك مساحة إضافية ~30٪ لتوسيع النص الألماني ( dorotapawlak.eu ). بعد الترجمة، استخدم أداة مقتطفات تحسين محركات البحث (SEO) أو معاينة Google للتحقق من وجود اقتطاع في كل لغة مستهدفة. قم بالتحرير إذا لزم الأمر لمنع قطع الكلمات المهمة.
     
  • دمج الكلمات الرئيسية الخاصة باللغة: لا تفترض أن كلماتك الرئيسية بلغة المصدر هي الأفضل في سوق آخر. يمكنك إجراء بحث جديد عن الكلمات الرئيسية أو استخدام أدوات مثل مؤشرات Google للعثور على العبارات التي يستخدمها السكان المحليون. ثم قم بدمج هذه الكلمات الرئيسية بشكل طبيعي في بياناتك الوصفية المترجمة. يؤدي ذلك إلى تحسين الملاءمة ويمكن أن يعزز بشكل كبير تصنيفات البحث المحلي ( localizejs.com). (نصيحة: يمكنك أيضا ترجمة أي تنسيقات أو وحدات رقمية في بياناتك الوصفية، على سبيل المثال، تحويل تنسيقات العملة أو التاريخ، نظرا لأن الباحثين قد يستخدمون التدوين المحليين في طلبات البحث).
     
  • استخدم ترميز المخطط المناسب للغة: إذا كنت تستخدم بيانات منظمة (JSON-LD، وما إلى ذلك) على صفحاتك، يمكنك ترجمة أي محتوى ضمن هذا الترميز أيضا، أو استخدام خصائص المخطط التي تتوافق مع لغات متعددة. على سبيل المثال، بالنسبة لمخطط المؤسسة أو المنتج، قم بتوفير ترجمة اسم أو وصف حيثما ينطبق ذلك. يساعد ذلك محركات البحث على عرض النتائج المنسقة (مثل لوحات المعارف أو المقتطفات المنسقة) بلغة المستخدم. إنه جانب غالبا ما يتم تجاهله من محسنات محركات البحث متعددة اللغات.
     
  • تنفيذ عناوين URL الخاصة ب Hreflang والإعدادات المحلية: هذا يستحق التكرار - استخدم hreflang لكل صفحة وتحقق من صحتها. أيضا ، قم ببناء موقعك باستخدام مؤشرات لغة واضحة في عناوين URL (سواء كان دليل فرعي أو نطاق فرعي). على سبيل المثال ، عنوان URL ينتهي ب /es/producto يشير على الفور إلى كل من المستخدمين وروبوتات البحث أن هذه صفحة إسبانية. إذا كان لديك محتوى إقليمي مميز (على سبيل المثال، ar-الولايات المتحدة مقابل en-GB )، قم بتضمين ذلك في hreflang وربما استخدم عناوين URL منفصلة للوضوح. يتجنب استهداف اللغة الصحيح ارتباك المستخدم ويحسن الفهرسة للجمهور المناسب ( weglot.com).
     
  • ضع في اعتبارك المتغيرات واللهجات الإقليمية: تحسين الاختلافات الإقليمية داخل نفس اللغة. على سبيل المثال ، الإسبانية في إسبانيا مقابل الإسبانية في المكسيك - إذا كنت تستهدف كليهما ، فقد تحتاج إلى تعديلات طفيفة على البيانات الوصفية (مفردات مختلفة أو نغمة رسمية / غير رسمية). وبالمثل ، فإن الفرنسية الأوروبية مقابل الفرنسية الكندية لها بعض التمييز. اعكس تلك الموجودة في نسختك الوصفية لزيادة الملاءمة المحلية. إذا كنت تستخدم hreflang مع رموز المنطقة (مثل fr-FR و fr-CA) ، فتأكد من أن المحتوى يطابق بالفعل تلك الإعدادات.
     
  • ضع في اعتبارك القواعد الخاصة بمحرك البحث: إذا كنت تستهدف الأسواق التي لا تكون فيها Google هي المحرك المهيمن، يمكنك تعديل استراتيجية البيانات الوصفية وفقا لذلك:
     
    • بايدو: يجب أن تكون العناوين أقل من 80 حرفا (والأوصاف التعريفية أقل من ~ 200) لفهرس بايدو ( advance-metrics.com). استخدم الكلمات الرئيسية الصينية المبسطة في عناوينك ، حيث تعتمد Baidu بشكل كبير على وجود الكلمات الرئيسية. أيضا ، لا تزال Baidu تهتم بعلامة الكلمات الرئيسية الوصفية (على عكس Google) ، لذا ضع في اعتبارك إضافة بعض الكلمات الرئيسية ذات الصلة باللغة الصينية.
       
    • يانديكس: يفضل محرك البحث الروسي محتوى مترجم بالكامل . تأكد من ترجمة عناوينك وأوصافك ليس فقط ولكن أيضا مترجمة بالنص السيريلكي والسياق الروسي. تتيح لك خوارزمية Yandex أيضا تحديد هدف إقليمي في مشرفي مواقع Yandex - افعل ذلك لتعزيز التصنيفات المحلية ( delante.co ). تجنب أي صياغة غير مرغوب فيها أو متكررة. Yandex أكثر صرامة من Google بشأن حشو الكلمات الرئيسية وسيقوم بخفض ترتيب الصفحات التي تبدو محسنة بشكل مفرط. ركز على الأوصاف التعريفية الواضحة والمفيدة التي تتوافق مع توقعات المستخدمين الروس.
       
    • السنافر: يحتوي محرك البحث الأعلى في كوريا الجنوبية على تفضيلات أقصر لطول المقتطفات - تقريبا <40 حرفا للعناوين و <80 حرفا للأوصاف يوصى ( delante.co ). يركز Naver أيضا بشكل كبير على النقر إلى الظهور للمستخدم ومشاركته. صمم بياناتك الوصفية لتشمل عبارة قوية تحث المستخدم على اتخاذ إجراء أو عرض قيمة يشجع النقرات (يمكن أن يؤدي ذلك إلى تحسين التصنيفات بشكل غير مباشر ، حيث يعتقد أن نسبة النقر إلى الظهور المرتفعة تفيد Naver SEO). أيضا ، إذا أمكن ، قم بدمج الميزات الخاصة ب Naver مثل البيانات الوصفية لبحث مدونة Naver إذا كنت تستخدم هذه الخدمات. بشكل عام ، تعامل مع Naver كنظام بيئي فريد: ما يعمل على Google (التعريفات الطويلة والغنية بالكلمات الرئيسية) قد لا يعمل على Naver ، الذي يفضل الإيجاز والمشاركة.
       
  • ترجمة كل البيانات الوصفية (ثم بعض): إنها ليست فقط <title>و <meta description>التي تحتاج إلى ترجمة. تأكد من ترجمة نص الرابط في العلامات الوصفية (إن وجدت) ، ونص بديل للصورة ، وحتى سبيكة عنوان URL إذا كان ذلك منطقيا. عنوان URL مترجم (على سبيل المثال، .../mejores-jugadores بدلاً من .../أفضل اللاعبين ) يمكن أن يحسن مدى ملاءمة الاستعلامات المحلية ( linguise.com) - فقط تأكد من تنفيذ عمليات إعادة توجيه 301 من عناوين URL القديمة إذا قمت بتغييرها ، للحفاظ على قيمة تحسين محركات البحث. وبالمثل ، قم بترجمة علامات Open Graph وبطاقة Twitter بحيث يكون المقتطف بهذه اللغة عند مشاركة صفحتك على وسائل التواصل الاجتماعي بلغة أخرى. تساهم هذه التفاصيل في تجربة محلية متماسكة ويمكن أن تؤثر بشكل غير مباشر على تحسين محركات البحث (من خلال إشارات سلوك المستخدم ومشاركة الروابط).
     
  • الحفاظ على العلامة التجارية والمصطلحات المتسقة: تأكد من استخدام اسم علامتك التجارية ومصطلحات المنتج الرئيسية باستمرار عبر جميع اللغات. استخدم نفس الترجمة الصوتية أو الترجمة لعلامتك التجارية في كل علامة عنوان ، ما لم يكن هناك سبب استراتيجي لتكييفها. في الأوصاف التعريفية ، إذا كان لديك شعار أو دعامة قيمة ، فاجعله متسقا في الروح. يعد استخدام مسرد الترجمة ، كما هو مذكور ، مفيدا هنا - ستقوم ميزة مسرد المصطلحات في MultiLipi ، على سبيل المثال ، بتطبيق المصطلحات المعتمدة تلقائيا حتى لا ينتهي بك الأمر مع مترجمين مختلفين يطلقون على منتجك ثلاثة أسماء مختلفة ( multilipi.com). لا يساعد الاتساق في البيانات الوصفية في التعرف على العلامة التجارية فحسب ، بل يبدو أيضا احترافيا للمستخدمين الذين قد يقارنون المقتطفات. إنه أمر مزعج إذا كان الوصف التعريفي لغة ما يستخدم اسم شركة مختلفا أو نغمة غير رسمية عندما تكون جميع اللغات الأخرى رسمية.
     

أخيرا ، دائما الاختبار والمراقبة . بعد تنفيذ ترجمات البيانات الوصفية، شاهد بيانات الإحصاءات وSearch Console. اطلع على نسب النقر إلى الظهور حسب البلد/اللغة وتحقق مما إذا كانت البيانات الوصفية الجديدة تعمل بشكل جيد. إذا كانت الصفحة الفرنسية تحتوي على نسبة نقر إلى ظهور منخفضة على الرغم من الترتيب ، فربما لا يكون النص التعريفي جذابا بدرجة كافية باللغة الفرنسية - يمكنك اختبار A / B تعديل. تحسين محركات البحث تكراري ، ومتعدد اللغات تحسين محركات البحث أكثر من ذلك. استمر في تحسين بياناتك الوصفية استنادا إلى البيانات الحقيقية ، وستعمل باستمرار على تحسين أداء البحث العالمي.

جرب MultiLipi مجانا وعزز محسنات محركات البحث العالمية
MultiLipi contact, featuring email

يمكن أن يكون للبيانات الوصفية المترجمة والمحسنة بشكل صحيح تأثير تحويلي على محسنات محركات البحث العالمية لموقعك. لقد رأينا كيف يساهم تنفيذ علامات hreflang ، وإجراء بحث عن الكلمات الرئيسية الخاصة باللغة ، والحفاظ على الأهمية الثقافية في علاماتك الوصفية ، في رؤية أفضل في الأسواق الخارجية ( weglot.com). ومع ذلك ، يمكن أن يكون تنفيذ كل هذا يدويا معقدا ويستغرق وقتا طويلا. هذا هو المكان الذي يحمل فيه ملتي ليبي يأتي كحل لتبسيط العملية.

تمكنك MultiLipi من التغلب على التحديات النموذجية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات عن طريق الترجمة التلقائية جميع عناصر البيانات الوصفية المهمة مع ضمان فهرستها بشكل صحيح وتحسينها لكل لغة. تتعامل المنصة مع الرفع الثقيل للتكوين التقني (مثل إنشاء عناوين URL مترجمة وإضافة hreflang) وتمنحك واجهة سهلة الاستخدام لإتقان الترجمات. بشكل أساسي ، MultiLipi هو التمكين الذي تحتاجه لتسريع تواجدك عبر الإنترنت بلغات ومناطق جديدة ( multilipi.com) - دون المساومة على الجودة أو أفضل ممارسات تحسين محركات البحث.

هل أنت مستعد للذهاب متعدد اللغات؟ يمكنك البدء في استخدام MultiLipi في دقائق. تقدم المنصة نسخة تجريبية مجانية (شهر واحد مجانا عبر المكون الإضافي WordPress ، مع توفر طبقة مجانية مستمرة) ( wordpress.org )، حتى تتمكن من الاطلاع بشكل مباشر على كيفية تحسين أداء موقع الويب المترجم الخاص بك. مع مجموعة أدوات الترجمة وتحسين محركات البحث المدعومة بالذكاء الذكاء الاصطناعي من MultiLipi ، ستتمكن من ترجمة صفحة الويب هذه وموقعك بالكامل بسهولة، ثم اضبطه للحصول على أقصى تأثير في نتائج البحث.

لا تدع حواجز اللغة تعيق نموك. استثمر في ترجمة دقيقة للبيانات الوصفية وأداة قوية مثل MultiLipi عزز محسنات محركات البحث متعددة اللغات . ابدأ تجربتك المجانية مع MultiLipi اليوم ، وجرب الزيادة في حركة المرور العالمية والمشاركة التي تأتي من التحدث بلغة عملائك - في كل SERP وكل صفحة.