رسم توضيحي يوضح الفرق بين ترجمة مواقع الويب والتعريب المدعوم من MultiLipi

في السوق العالمية اليوم ، يعد الوصول إلى العملاء بلغتهم أمرا ضروريا. نظرا لأن المتحدثين الأصليين باللغة الإنجليزية يشكلون أقل من 5٪ من سكان العالم ، فلا عجب أن تترجم الشركات الكبرى مواقعها الإلكترونية إلى لغات متعددة ( multilipi.com). في الواقع ، تظهر الدراسات من المرجح أن يشتري 73٪ من المستهلكين من موقع يوفر معلومات بلغتهم الأم ، ويقول أكثر من نصفهم إن وجود معلومات بلغتهم مهم أكثر من السعر . لكن مجرد تحويل النص من لغة إلى أخرى لا يكفي لكسب الجماهير الدولية. هذا هو المكان الذي يميز بين ترجمة الموقع و توطين الموقع يصبح حاسما. يستخدم العديد من المسوقين هذه المصطلحات بالتبادل ، لكنها تنطوي على نطاقات واستراتيجيات مختلفة. في هذه المدونة ، سنشرح الاختلافات المفاهيمية والعملية بين الترجمة والتعريب ، ونشارك أمثلة من العالم الحقيقي (النجاحات و الفشل) ، وإظهار كيف تتعامل منصة تعتمد على الذكاء الاصطناعي مثل MultiLipi مع كليهما - بما في ذلك المهم للغاية تحسين محركات البحث متعدد اللغات - لمساعدة عملك على التحول إلى العالمية بنجاح.

ما هي ترجمة المواقع الإلكترونية؟

ما هي ترجمة وترجمة محتوى النص من الإنجليزية إلى لغات متعددة على موقع الويب

ترجمة المواقع الإلكترونية هي عملية تحويل النص على موقعك من لغة إلى أخرى ، كلمة بكلمة ، مع الحفاظ على المعنى الأصلي. الهدف واضح: سد الفجوة اللغوية حتى يتمكن المستخدمون في منطقة جديدة من قراءة المحتوى الخاص بك وفهمه. يتضمن ذلك عادة ترجمة نسخ الصفحة والقوائم وأوصاف المنتج والعناصر النصية الأخرى إلى اللغة الهدف. ينصب التركيز هنا على الدقة والوضوح اللغوي - مع التأكد من أن "مرحبا ، العالم!" في اللغة الإنجليزية يصبح "مرحبا ، موندو!" باللغة الإسبانية ، على سبيل المثال.

عندما تقوم بترجمة موقع ويب ، فأنت بشكل أساسي سد فجوة اللغة بينك وبين جمهورك ( daytranslations.com). ومع ذلك ، غالبا ما تتوقف الترجمة من تلقاء نفسها عند المستوى الحرفي. يضمن توفر المعلومات الحيوية (مثل تفاصيل المنتج أو التعليمات) بلغة أخرى ، ولكن لا يأخذ في الحسبان الفروق الثقافية الدقيقة أو توقعات المستخدم في الإعدادات المحلية الهدف. على سبيل المثال ، قد تقوم الترجمة الأساسية بتحويل التعابير أو الفكاهة حرفيا ، مما يؤدي إلى صياغة محرجة ، أو الحفاظ على تنسيقات التاريخ والصور دون تغيير بطريقة تبدو غريبة للزوار المحليين. تعد الترجمة خطوة أولى حاسمة - بعد كل شيء ، لا يمكن للعملاء التفاعل مع المحتوى الذي لا يمكنهم قراءته - ولكن كما سنرى ، غالبا ما تكون مجرد البداية .

تجدر الإشارة إلى أن الأدوات الحديثة (بما في ذلك MultiLipi) تستخدم الترجمة المدعومة بالذكاء الذكاء الاصطناعي لجعل هذه العملية أسرع وأسهل. يمكن للترجمة الآلية أن تنتج مسودة بسرعة بعشرات اللغات ، والتي يمكن بعد ذلك تحسينها. هذا يعني أنه حتى الشركات الصغيرة يمكنها إضافة لغات متعددة بسرعة. ومع ذلك ، حتى مع الذكاء الاصطناعي المتقدم الذي يضمن ترجمة عالية الجودة ومدركة للسياق ، فقد تظل تفتقد شيئا ما إذا توقفت هنا. هذا هو المكان الذي يحمل فيه الترجمه يدخل.

ما هو توطين موقع الويب؟

ما هو توطين موقع الويب وواجهة موقع الويب المترجمة التي تتكيف مع كل من المحتوى والتخطيط للمستخدمين المحليين

توطين الموقع الإلكتروني يذهب إلى ما هو أبعد من تبديل الكلمات من اللغة أ إلى اللغة ب. التعريب ليس مجرد ترجمة - إنه يتعلق بتكييف محتوى موقع الويب الخاص بك وتصميمه وتجربة المستخدم ليتردد صداه مع الجماهير المحلية ( multilipi.com). بمعنى آخر ، بعد ترجمة النص ، يمكنك بعد ذلك ضبط كل شيء لتلبية التوقعات اللغوية والثقافية والوظيفية من السوق المستهدف ( daytranslations.com).

حيث تهدف الترجمة إلى نقل معنى من الكلمات ، يهدف التوطين إلى نقل المعنى من التجربة بأكملها. وهذا يعني ضبط عناصر مثل:

  • الفروق الدقيقة في اللغة والنبرة: استخدام المفردات والعامية ومستوى الشكليات والتعابير التي تبدو طبيعية للمتحدثين الأصليين. قد تتم ترجمة العبارة تقنيا بشكل صحيح ولكنها لا تزال تبدو غريبة أو رسمية بشكل مفرط للقارئ المحلي. يقوم التعريب بتكييفه بحيث "يبدو مناسبا" للجمهور ، غالبا عن طريق توظيف مترجمين أصليين أو استخدام مراجعين داخل البلد للحصول على تعليقات ( pickwriters.com).
     
  • المراجع الثقافية والصور: التأكد من أن الرسومات والأيقونات والألوان والرموز والأمثلة مناسبة للثقافة. على سبيل المثال ، الألوان لها معاني مختلفة - الأحمر محظوظ في الصين ولكن يمكن أن يدل على الحداد في جنوب إفريقيا. اضفاء الطابع المحلي قد يتضمن الموقع تبديل صورة أو تغيير نظام ألوان أو تجنب رموز معينة حتى لا يؤدي إلى تنفير المستخدمين أو إرباكهم. يجب أن يعكس المحتوى العطلات والعادات والقيم المحلية عند الاقتضاء.
     
  • التنسيق والعناصر الوظيفية: تكييف التفاصيل العملية مثل تنسيقات التاريخ والوقت والعناوين وتنسيقات أرقام الهواتف والعملات ووحدات القياس والمزيد مع الاتفاقيات المحلية ( daytranslations.com). سيعرض موقع الويب المترجم الأسعار باليورو لأوروبا ، أو يستخدم تنسيق التاريخ "DD / MM / YYYY" في المملكة المتحدة ، أو يسرد رقم هاتف برمز البلد والتباعد المناسبين - كل ذلك لتلبية التوقعات المحلية. قد تبدو هذه تعديلات صغيرة ، لكنها تزيد بشكل كبير من الراحة والثقة للمستخدمين.
     
  • المتطلبات القانونية والإقليمية: مراعاة القوانين المحلية (إشعارات الخصوصية ، والموافقة على ملفات تعريف الارتباط في الاتحاد الأوروبي ، وما إلى ذلك) ، أو لوائح الصناعة ، أو حتى طرق الدفع المفضلة وخيارات الشحن في سياق التجارة الإلكترونية. يضمن التوطين المناسب أنك لست صحيحا لغويا فحسب ، بل أيضا جاهزا قانونيا وعمليا لكل سوق.
     

باختصار ، التوطين هو عملية شاملة: يتضمن الفروق اللغوية الدقيقة والسياق الثقافي والتفضيلات الإقليمية ، في حين أن الترجمة البسيطة لا ( m ultilipi.com). النتيجة النهائية للتوطين الجيد هي المحتوى الذي يشعر كما لو تم إنشاؤه داخل البلد المستهدف في المقام الأول. يجب أن يظهر موقع الويب الخاص بك كنسخة "محلية" من علامتك التجارية ، وليس موقعا أجنبيا مترجما. عندما يتم ذلك بشكل صحيح ، لن يدرك المستخدمون حتى أن الموقع نشأ في مكان آخر - سيبدو طبيعيا ومألوفا لهم ( pickwriters.com).

الاختلافات الرئيسية بين الترجمة والتعريب

مخطط معلومات بياني يوضح كيف تكسر الترجمة الحواجز بينما يعمل الترجمة على تحسين المشاركة

لتوضيح التمييز ، إليك الاختلافات الرئيسية بين ترجمة الموقع و توطين الموقع :

  • نطاق التغيير: تركز الترجمة على تحويل النص من لغة إلى أخرى. يشمل التعريب الترجمة زائد تكييف العديد من العناصر الأخرى (التصميم ، الصور ، التنسيقات ، إلخ) لتناسب الثقافة المستهدفة ( pickwriters.comdaytranslations.com).
     
  • هدف: الهدف من الترجمة هو الدقة اللغوية - نقل نفس المعلومات بلغة جديدة. الهدف من التوطين هو الملاءمة الثقافية - نقل المعلومات بطريقة يتردد صداها مع قيم الجمهور المحلي ومعاييره وتوقعاته ( multilipi.compickwriters.com).
     
  • مثال على النتيجة: قد يكون لموقع الويب المترجم لغة صحيحة ولكنه لا يزال يشعر بالغربة أو "الابتعاد" عن السكان المحليين. يبدو موقع الويب المترجم كما لو تم إنشاؤه لهذا الجمهور من الألف إلى الياء. على سبيل المثال ، قد تضمن الترجمة أن المستخدم الفرنسي يفهم عملية الدفع الخاصة بك ، لكن الترجمة ستضمن أن عملية الدفع تستخدم خيارات دفع مألوفة وصياغة مهذبة مناسبة للعملاء الفرنسيين.
     
  • الجهد والمشاركة: غالبا ما يمكن إجراء الترجمة بواسطة مترجم واحد ثنائي اللغة أو محرك الذكاء الاصطناعي للسرعة. عادة ما يكون التوطين جهدا متعدد الوظائف - يشمل المترجمين والمستشارين الثقافيين والمصممين والمطورين والمسوقين وأحيانا المستشارين القانونيين للحصول على جميع الجوانب بشكل صحيح. إنه مستوى أعلى من الاستثمار ، لكنه ينتج عنه منتج أكثر فعالية.
     
  • التأثير على تحسين محركات البحث: هذا فرق حاسم ولكن يتم تجاهله في بعض الأحيان. لا تضمن ترجمة النص ببساطة ترتيب موقعك على Google أو محركات البحث الأخرى في الخارج. يتضمن التوطين تحسين محركات البحث متعدد اللغات التحسينات - مثل استخدام الكلمات الرئيسية التي يبحث عنها السكان المحليون بالفعل (والتي قد تختلف عن الترجمات المباشرة) ، وإنشاء عناوين URL الخاصة باللغة وعلامات hreflang ، وترجمة العلامات الوصفية - بحيث تقوم محركات البحث بفهرسة صفحة اللغة المناسبة وتقديمها بشكل صحيح للمستخدمين المناسبين ( multilipi.com). سنتعمق في هذا أدناه ، لأنه سبب رئيسي وراء زيادة عدد الزيارات من الترجمة وحدها.
     

لماذا هذه الاختلافات مهمة؟ دعنا نستكشف تأثير الأعمال.

لماذا يهم؟ (تأثير الترجمة مقابل التعريب)

يمكن أن يؤدي الفرق بين مجرد ترجمة موقع الويب الخاص بك وتوطينه بالكامل إلى نجاحك أو كسره في سوق جديد. تجربة المستخدم هو أحد العوامل الكبيرة. يتوقع عملاء اليوم تجربة سلسة وأصلية - فهم يريدون أن يشعروا أن موقع الويب الخاص بك "يحصل عليهم". إذا تمت ترجمة موقعك الإلكتروني فقط، فقد يكون ذلك مفهوما، ولكنه قد لا يكون مفهوما. الشعور بالثقة أو المشاركة . يمكن تأجيل الزوار بسبب المنعطفات الفردية للعبارات أو المراجع غير المألوفة أو الصفحات التي من الواضح أنها لم تكن مصممة لهم. في المقابل ، يبني الموقع المترجم الألفة والثقة الفورية ، مما يدل على احترام ثقافة المستخدم واحتياجاته. يمكن أن يعزز هذا الاتصال العاطفي بشكل كبير معدلات التحويل وإدراك العلامة التجارية * multilipi.commultilipi.com).

هناك أيضا واضح دراسة جدوى للتوطين. وفقا ل CSA Research ، قد يؤدي الفشل في توطين المحتوى الخاص بك بشكل صحيح إلى الخسارة 40٪ أو أكثر من عملائك المحتملين ( multilipi.com). هذا ما يقرب من نصف السوق القابل للعنونة قد اختفى ببساطة لأن الأشخاص إما لا يستطيعون فهم موقعك تماما أو لا يشعرون بالراحة معه. على الجانب الآخر ، يمكن أن يؤدي الاستثمار في التوطين إلى تحقيق نمو كبير. يشير أحد تقارير MultiLipi إلى أن 65٪ من المستهلكين يفضلون المحتوى بلغتهم الأم - فرصة كبيرة لأولئك الذين يقدمونها. لا يتعلق الأمر فقط بالراحة. يتعلق الأمر بالإيرادات. يبقى المستخدمون لفترة أطول ويتفاعلون أكثر ويشترون المزيد عندما يتحدث الموقع لغتهم و ثقافتهم.

تعد رؤية البحث سببا حاسما آخر لأهمية التوطين. قد تترجم موقعك إلى الإسبانية ، ولكن بدون الترجمة ، قد تستخدم مصطلحات لا يبحث عنها أحد في المكسيك بالفعل ، أو قد لا تظهر صفحاتك الإسبانية على Google بسبب عناصر تحسين محركات البحث المفقودة. تميل مواقع الويب المترجمة بشكل صحيح إلى الحصول على مرتبة أعلى في نتائج البحث المحلية لأنها تحسين المحتوى والكلمات الرئيسية للجماهير الإقليمية . كما أنها تنفذ أفضل ممارسات تحسين محركات البحث التقنية للمواقع متعددة اللغات. على سبيل المثال، سيحتوي الموقع الإلكتروني المترجم على عناوين URL مثل "/es/" أو نطاقات رمز البلد للصفحات الإسبانية، وسيستخدم التعليقات التوضيحية hreflang حتى يعرف محرك البحث Google اللغة/المنطقة المخصصة لكل صفحة. ببساطة ، يعمل التوطين على تحسين تحسين محركات البحث متعدد اللغات ، مما يعني المزيد من حركة المرور العضوية. (تظهر بيانات MultiLipi أن المحتوى المحلي غالبا ما يجذب روابط خلفية محلية وسلطة نطاق أعلى في الأسواق الجديدة ، مما يعزز التصنيفات)

أخيرا ، يمكن أن يحمي التوطين ويعززك سمعة العلامة التجارية . من خلال احترام الاختلافات الثقافية ، فإنك تتجنب الأخطاء المحرجة التي يمكن أن تنتشر لأسباب خاطئة. الترجمات الخاطئة والأخطاء الثقافية ليست مجرد افتراضية - لقد تعلمت العديد من العلامات التجارية هذا بالطريقة الصعبة. هل تتذكر حادثة باركر بن؟ تمت ترجمة شعار صانع القلم "لن يتسرب في جيبك ويحرجك" بشكل سيئ لسوق أمريكا اللاتينية وانتهى به الأمر إلى الإشارة إلى شيء غير مقصود أكثر بكثير (أنه من شأنه أن يفعل ذلك". لقح أنت!). مثل هذه الأخطاء تضر بالمصداقية. تتضمن عمليات التوطين مراجعات شاملة في السياق لمنع هذه الأخطاء الفادحة. على الجانب الإيجابي ، عندما يرى العملاء ثقافتهم تنعكس بشكل صحيح على موقعك ، فهذا يشير إلى الاحترام والتفاني ، تعزيز صورة علامتك التجارية. أنت تقول لهم "نحن نهتم بك" دون أن تنبس ببنت شفة.

الخلاصة: تضع الترجمة قدمك في الباب عن طريق كسر حاجز اللغة ، لكن الترجمة هي ما يجعل المستخدم يشعر وكأنه في المنزل بمجرد دخوله. بعد ذلك ، دعونا نلقي نظرة على بعض الأمثلة الحقيقية لكيفية الترجمة والتعريب في الممارسة العملية.

أمثلة واقعية للترجمة مقابل التعريب

لتوضيح الفرق ، إليك بعض الأمثلة من العلامات التجارية العالمية التي تسلط الضوء على قيمة تجاوز الترجمة المباشرة:

  • حملة "شارك كوكاكولا" من كوكاكولا: حققت شركة Coca-Cola نجاحا كبيرا في جميع أنحاء العالم من خلال تخصيص الزجاجات بالأسماء الأولى للأشخاص. عند طرح هذا في الصين ، لم يترجموا ببساطة الأسماء الإنجليزية الشهيرة إلى الصينية. بدلا من ذلك ، قاموا بتوطين الفكرة عن طريق طباعة ألقاب ومصطلحات مثل "صديق مقرب" و "زميل في الدراسة" - لأنه في الثقافة الصينية ، فإن مخاطبة شخص ما بالاسم الأول ليست شائعة ( daytranslations.com). حافظ هذا التعديل الثقافي على روح الحملة مع احترام المعايير المحلية ، وتجنب أي إحراج.
     
  • تغليف ريد بل في الصين: تم تعديل مشروب الطاقة Red Bull أكثر من الكلمات عند دخول السوق الصينية. لقد غيروا تصميم العلبة الخاصة بهم - باستخدام الذهب للعلبة ، والأحمر لشعار الثور ، والنص الأسود - لأن الأحمر والذهبي يعتبران ألوانا محظوظة في الصين ( daytranslations.com). كان من الممكن أن يكون النهج الحرفي هو الحفاظ على تصميم العلب القياسي (الفضي والأزرق في العديد من البلدان) وترجمة النص الموجود على العلبة. ولكن من خلال توطين نظام الألوان ليناسب التفضيلات الثقافية ، تجنبت ريد بل أخطاء ثقافية وجعلت منتجاتهم أكثر جاذبية على الرف.
     
  • شعار إنتل في البرازيل: كان لدى إنتل شعار عالمي ، "إنتل: رعاة الغد". عندما تمت ترجمة هذا الشعار مباشرة إلى البرتغالية البرازيلية ، كان يحمل معنى غير مقصود - مما يشير إلى أن إنتل لن تفي بوعودها "حتى الغد" (أي يوم لا يأتي أبدا). إدراكا للمشكلة ، Intel تم ترجمتها شعار البرازيل إلى "إنتل: في حب المستقبل" ، والتي نقلت رسالتها المقصودة دون دلالة سلبية ( daytranslations.com). هذه حالة كلاسيكية حيث فشلت الترجمة كلمة بكلمة ، لكن النهج المحلي أنقذ الحملة.
     

توضح هذه الأمثلة أنه حتى العلامات التجارية الضخمة يجب أن تقوم بتوطين الرسائل للتواصل حقا. من ناحية أخرى ، تظهر العديد من الحكايات التحذيرية (مثل إعلان باركر بن أو حادث شعار كنتاكي فرايد تشيكن الذي كثيرا ما يتم الاستشهاد به في الصين) أن تخطي التوطين يمكن أن يؤدي إلى الارتباك أو الإساءة. المخاطر كبيرة ، لكن المكافآت - مشاركة العملاء العالميين وولائهم - أعلى.

البيانات لا تكذب أيضا: عندما تستثمر المنظمات في التوطين ، فإنها ترى نتائج ملموسة. على سبيل المثال ، استخدمت مؤسسة Know Your Lemons Foundation (منظمة غير ربحية للتوعية بسرطان الثدي) منصة MultiLipi لترجمة موقع حملتها وتوطينها إلى لغات متعددة. وسع هذا الجهد نطاق وصولهم إلى أكثر من 99 دولة ، وكانت المكافأة زيادة بنسبة 30٪ في حركة المرور العالمية على الفور تقريبا. كان محتوى الحملة المترجم متاحا في جميع أنحاء العالم ، مما أدى إلى تضخيم تأثيرها بشكل كبير. وبالمثل، قامت شركة تعليمية، Suited Tutor، بتوطين موقع خدمة التدريس الخاص بها لمناطق مختلفة باستخدام MultiLipi ولم تشهد ارتفاعا في حركة البحث الدولية فحسب، بل بدأت أيضا في تلقي استفسارات مباشرة من بلدان جديدة وزيادة ملحوظة في الاشتراكات من صفحاتها المقصودة المحلية الجديدة. تحسنت مشاركة المستخدم وانخفضت معدلات الارتداد على الصفحات غير الإنجليزية حيث وجد الزوار محتوى يمكن أن يرتبطوا به. تؤكد هذه النتائج الواقعية على رسالة واضحة: التحدث بلغة عميلك - بالمعنى الحرفي والثقافي - يؤتي ثماره.

تسلط لوحة معلومات MultiLipi الضوء على أهم لغات ومناطق الزوار ، مما يساعد الشركات على تحديد مصدر الطلب واتخاذ قرارات توطين أكثر ذكاء. على سبيل المثال ، قد تكتشف أن موقعك يحظى بزخم غير متوقع في إسبانيا أو الهند ، على الرغم من أنك لم تستهدف هذه الأسواق بعد. باستخدام هذه الرؤى ، يمكنك إعطاء الأولوية لإضافة الدعم الإسباني أو الهندي ، وتخصيص المحتوى لتلك الجماهير ، والاستفادة من الاهتمام. الترجمة المستندة إلى البيانات يضمن لك تركيز جهودك حيث تكون أكثر أهمية ، وهي أكثر فاعلية بكثير من نهج مقاس واحد يناسب الجميع.

الآن بعد أن غطينا سبب وماذا عن الترجمة مقابل الترجمة ، دعنا نناقش كيف يمكنك القيام بالأمرين معا بشكل فعال - بدون ميزانية ضخمة أو فريق - من خلال التكنولوجيا الذكية.

كيف تربط MultiLipi بين الترجمة والتعريب (بالإضافة إلى تحسين محركات البحث متعددة اللغات)

من الواضح أنه لكي تنجح حقا على مستوى العالم ، فأنت بحاجة إلى ترجمة دقيقة و التوطين العميق. هذا هو بالضبط التحدي الذي ملتي ليبي تم بناؤه لحلها. MultiLipi هي عبارة عن منصة لترجمة مواقع الويب مدعومة بالذكاء الذكاء الاصطناعي ولا تتوقف عند ترجمة الكلمات - يساعدك على توطين تجربة موقع الويب الخاص بك بالكامل مع الاهتمام بتحسين محركات البحث متعددة اللغات . بالنسبة لفريق التسويق المشغول أو صاحب العمل ، يعمل MultiLipi بشكل أساسي كحل شامل "للتفكير العالمي ، والتصرف محليا" بأقل قدر من المتاعب.

الترجمة الذكاء الاصطناعي والمدركة للسياق: يستخدم MultiLipi الترجمة الآلية العصبية المتطورة لترجمة موقعك على الفور إلى أكثر من 100 لغة بدقة مذهلة ( grandgoldman.comwordpress.org ). على عكس أدوات الترجمة الأساسية ، فإن الذكاء الاصطناعي في MultiLipi هو حساسة للسياق . هذا يعني أنه يسعى جاهدا لاختيار الترجمات التي تناسب سياق ونبرة المحتوى الخاص بك ، وليس فقط مقايضات الكلمات الحرفية. تسمح لك المنصة أيضا بتحديد مسرد مخصص من المصطلحات - على سبيل المثال ، يمكنك التأكد من ترجمة اسم علامتك التجارية أو المصطلحات الخاصة بالصناعة باستمرار بالطريقة التي تفضلها. بهذه الطريقة ، يظل المحتوى متعدد اللغات وفيا لصوت علامتك التجارية. يوفر MultiLipi أيضا محررا بديهيا حتى تتمكن (أو اللغويين المحترفين الذين تدعوهم) من مراجعة وتعديل أي نص مترجم ضمن معاينة مباشرة لصفحة الويب الخاصة بك ، مما يضمن عدم ضياع أي شيء في الترجمة.

التكيف الثقافي وضمان الجودة: تدرك MultiLipi أن جودة الترجمة هي أساس التوطين. لهذا السبب يدعم الذكاء الاصطناعي + سير العمل المختلط البشري - تحصل على سرعة الذكاء الاصطناعي ، بالإضافة إلى خيار الخبراء البشريين لمراجعة الترجمات أو صقلها من أجل الفروق الثقافية الدقيقة. النظام الأساسي "يترجم السياق ، وليس الكلمات فقط" ، مما يعني أنه مصمم لنقل نية المحتوى الخاص بك وروح الدعابة والنغمة بطريقة حساسة ثقافيا. يمكنك ضبط المحتوى لكل سوق (على سبيل المثال ، ضبط شعار للبرازيل كما فعلت Intel ، أو تبديل صورة لسوق الشرق الأوسط) كل ذلك من خلال واجهة MultiLipi. باختصار ، يوفر أدوات ل تكييف المرئيات والتخطيط والمراسلة حسب اللغة - الترجمة الحقيقية ، وليس الترجمة فقط. من خلال فرض أدلة الأسلوب والسماح بالتجاوزات الخاصة بالسوق ، يساعد MultiLipi على ضمان تظل نغمة العلامة التجارية ومصطلحاتها سليمة عبر اللغات

الأهم من ذلك ، أن MultiLipi تعتني ب رفع الأثقال التقني لتحسين محركات البحث متعددة اللغات . يقوم تلقائيا بإنشاء عناوين URL صديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين وخاصة باللغة ، ويدرج الصحيح <hreflang>، وحتى ترجمة عناوين صفحاتك والأوصاف التعريفية لكل لغة. كل أفضل الممارسات التي ذكرناها - MultiLipi يتعامل معها خارج الصندوق. على سبيل المثال، إذا كان موقعك الرئيسي هو www.example.com، يمكن أن تعيش صفحاتك الفرنسية في example.com/fr/ (أو نطاق فرعي مخصص) بدون عمل تطوير إضافي - سيقوم MultiLipi بهيكلته نيابة عنك. كل صفحة مترجمة قابلة للفهرسة بواسطة Google ، وتضمن المنصة أن تفهم محركات البحث الجمهور المخصص لكل صفحة ، وتجنب مشكلات المحتوى المكرر. هذا المدمج تحسين محركات البحث متعدد اللغات يعني أنه يمكن العثور على المحتوى المترجم الخاص بك بالفعل من قبل الأشخاص المخصصين له. كما لاحظ أحد المراجعين ، فإن MultiLipi "يركز على الفروق الثقافية الدقيقة وتحسين محركات البحث التقنية ، مما يضمن أن موقع الويب متعدد اللغات الخاص بك يحتل مرتبة عالية في محركات البحث المحلية" ( grandgoldman.com). بمعنى آخر ، لا يقتصر الأمر على ترجمة موقعك فحسب ، بل إنه يقوم بإعداده لنجاح البحث العالمي.

تكامل سريع ومرن: قد تتساءل عما إذا كان تنفيذ كل هذا معقدا - لكن MultiLipi يتألق في سهولة الاستخدام. يقدم التكامل بدون رمز مع منصات شائعة مثل WordPress و Shopify و Webflow والمزيد. يمكنك البدء حرفيا بإضافة مقتطف بسيط أو مكون إضافي إلى موقعك. من لوحة تحكم واحدة، يمكنك تحديد لغات جديدة، ومشاهدة ترجمة موقعك في دقائق، والنشر المباشر بنقرة واحدة. يوفر MultiLipi أيضا لوحة معلومات التحليلات يتتبع أدائك متعدد اللغات - يعرض لك حركة المرور حسب اللغة ومقاييس المشاركة وما إلى ذلك ، لإبلاغ استراتيجيتك. هل تحتاج إلى تعاون؟ يدعم MultiLipi الوصول متعدد المستخدمين حتى يتمكن فريقك (أو المترجمون الخارجيون) من العمل معا على الترجمات والموافقة على التغييرات في مكان واحد. وإذا كانت هناك أجزاء من موقعك لا تريد ترجمتها (ربما مصطلحات التعليمات البرمجية أو العلامات التجارية) ، فلديك التحكم الكامل في تخصيص المحتوى أو استبعاده حسب الحاجة.

نتائج حقيقية للشركات من جميع الأحجام: حقق الجمع بين التوطين عالي الجودة وتحسين تحسين محركات البحث نتائج رائعة لعملاء MultiLipi. ذكرنا القليل سابقا - مثل المنظمة غير الربحية التي حققت نموا في حركة المرور بنسبة 30٪ من خلال الانتقال إلى تعدد اللغات - وهناك العديد من قصص النجاح المماثلة. من خلال جعل تقنيات الترجمة والتعريب المتقدمة في متناول الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم (وبأسعار معقولة) ، تعمل MultiLipi على تكافؤ الفرص. لا تحتاج إلى ميزانية Fortune 500 لتوفير تجربة محلية عالمية المستوى. مع الأتمتة الذكاء الاصطناعي ، يتيح لك MultiLipi إطلاق مترجم بالكامل ، تحسين محركات البحث موقع الويب في كثير من الأحيان في أقل من يوم عمل. بشكل حاسم ، يمكنك الحفاظ على السيطرة: يمكنك مراجعة أي ترجمة ، وضبط الرسائل من أجل الملاءمة الثقافية ، والتأكد من أن كل شيء مطابق للعلامة التجارية ومتوافق. يتم التعامل مع الرفع الثقيل (ترجمة الذكاء الاصطناعي ، وتكوين تحسين محركات البحث ، والتحديثات المستمرة) خلف الكواليس.

في نهاية اليوم ، يعني نهج MultiLipi أنك لم تعد مضطرا للاختيار بين الترجمة السريعة والتعريب الشامل - ستحصل على كلا . كما قال أحد العملاء ، "لم نعد مضطرين للاختيار بين أن نكون محليين وعالميين. مع MultiLipi ، يمكننا أن نكون كلاهما ". تمكنك MultiLipi من التحدث إلى العملاء بلغتهم وسياقهم الثقافي بدون إعادة بناء مواقع ويب منفصلة متعددة من البداية. هذا يغير قواعد اللعبة للشركات التي تتطلع إلى التوسع دوليا.

ملخص

لتلخيص النقاط الرئيسية من استكشافنا لترجمة المواقع الإلكترونية مقابل التعريب:

  • الترجمة والتعريب ليسا متماثلين. تقوم الترجمة بتحويل النص إلى لغة جديدة، بينما يعمل الترجمة على تكييف تجربة كاملة (لغة + عناصر ثقافية) لسوق جديد. الترجمة هي مجموعة فرعية من الترجمة.
     
  • يؤدي الترجمة إلى زيادة الاتصال بذلك. يبدو موقع الويب المترجم أصليا لجمهوره ، مما يعزز ثقة المستخدم ومشاركته. يمكن تعديل كل شيء من التعابير والصور إلى العملات والألوان لتتماشى مع التوقعات المحلية.
     
  • مجرد الترجمة لا يكفي للنجاح العالمي. يمكن للموقع غير المترجم أن يربك المستخدمين أو حتى ينفرهم - ومن المحتمل أن يكون أداؤه ضعيفا. الشركات التي لا تقوم بالتوطين بشكل صحيح تخاطر بفقدان جزء كبير من العملاء المحتملين (40٪ أو أكثر) للمنافسين الذين يفعلون ذلك.
     
  • تحسين محركات البحث متعدد اللغات أمر بالغ الأهمية. للوصول إلى الجماهير الدولية ، فإن ترجمة المحتوى ليست سوى نصف المعركة - تحتاج أيضا إلى التأكد من تحسين كل إصدار لغة للبحث. وهذا يعني عناوين URL الفريدة وعلامات hreflang والكلمات الرئيسية / البيانات الوصفية المترجمة بحيث تقوم محركات البحث بترتيب صفحاتك في كل سوق مستهدف.
     
  • MultiLipi يبسط الترجمة و الترجمه. توفر منصة MultiLipi المدعومة بالذكاء الذكاء الاصطناعي ترجمات سريعة وعالية الجودة مع أدوات للتكيف الثقافي وتحسين محركات البحث المدمجة. تم تصميمه بحيث يمكن حتى للشركات الصغيرة إطلاق مواقع مترجمة بالكامل ومتعددة اللغات والاستمتاع بمزايا تحسين محركات البحث ، كل ذلك من خلال واجهة واحدة سهلة الاستخدام.
     

هل أنت مستعد للوصول إلى جمهور عالمي؟

يعد توسيع نطاق وصول موقع الويب الخاص بك من بلد إلى العديد من البلدان خطوة كبيرة - ولكن لا يجب أن تكون مؤلمة. الفرق بين الترجمة الأساسية والترجمة الكاملة هو الفرق بين مجرد التواجد في السوق والحقيقي الاتصال مع هذا السوق. من خلال توطين موقع الويب الخاص بك ، فإنك تظهر للعملاء أنك تقدرهم بما يكفي للتحدث بلغتهم و ثقافتهم. يمكن أن يكون ذلك ميزة حاسمة في عالم اليوم متعدد الثقافات والرقمي.

إذا كنت مستعدا ليس فقط لترجمة موقع الويب الخاص بك ولكن توطينه حقا (وجني الثمار في حركة المرور والمشاركة والمبيعات) ، MultiLipi هنا للمساعدة . تتعامل MultiLipi مع الحمل الثقيل للترجمة متعددة اللغات والتكيف الثقافي وتحسين محركات البحث ، حتى تتمكن من التركيز على تنمية عملك على مستوى العالم دون متاعب تقنية. تم تصميم المنصة لتكون تعليمية ولكنها سهلة - إرشادك خلال أفضل الممارسات أثناء أتمتة الأجزاء المعقدة.

لا تدع حواجز اللغة تعيق نموك. اتخذ الخطوة التالية في التسويق العالمي وامنح زوارك الدوليين تجربة مصممة خصيصا لهم. جرب MultiLipi بنفسك وشاهد مدى سهولة تحويل موقع الويب الخاص بك إلى قوة محلية متعددة اللغات حقا. تعرف على عدد كلمات موقع الويب الخاص بك مجانا الآن على - ( عدد الكلمات المجاني

هل أنت مستعد للانتشار إلى العالمية؟ 👉 ابدأ مع MultiLipi مجانا وشاهد موقع الويب الخاص بك يتردد صداه مع العالم.

قسم الاتصال MultiLipi مع البريد الإلكتروني للدعم والموقع الإلكتروني للاستفسارات