ما مدى دقة ترجمة Google؟ نظرة متعمقة للشركات
في عالم يكون فيه التواصل عبر الحدود أمرا حيويا للنمو ، غالبا ما تكون خدمة الترجمة من Google واحدة من الأدوات الأولى التي تتبادر إلى الذهن. إنه سريع ومجاني ومتاح لأي شخص لديه اتصال بالإنترنت. ولكن مع تزايد ترابط الشركات عالميا، فإن الاعتماد فقط على الراحة يمكن أن يكون له عواقب وخيمة. إذن ما مدى دقة ترجمة Google حقا؟ والأهم من ذلك ، هل هي الأداة المناسبة لترجمة موقع الويب الخاص بعملك أو المحتوى التسويقي؟
دعنا نكشف عن كيفية عمل ترجمة Google ، ونقاط القوة والضعف الحالية ، وكيف تستفيد منصات مثل MultiLipi من قوة الترجمة الآلية وتضخيمها بدقة تشبه الإنسان للحصول على محتوى جاهز عالميا.
كيف تعمل ترجمة Google: التكنولوجيا الكامنة وراءها
تم تقديم ترجمة Google في عام 2006 باستخدام الترجمة الآلية الإحصائية (SMT). تمت ترجمته بشكل أساسي من خلال تحليل الأنماط في كميات كبيرة من النصوص ثنائية اللغة. بينما نجح هذا مع العبارات البسيطة ، إلا أنه غالبا ما ينتج مخرجات مشوهة أو مضللة لمحتوى أكثر تعقيدا.
تقدم سريعا إلى عام 2016 ، واستبدلت Google SMT بالترجمة الآلية العصبية من Google (GNMT). بدلا من ترجمة كلمة بكلمة ، يستخدم GNMT التعلم العميق لتقييم جمل كاملة. هذا النهج القائم على السياق جعل الترجمات أكثر طلاقة ودقة. توقفت Google أيضا عن استخدام اللغة الإنجليزية كلغة وسيطة ، واختارت بدلا من ذلك الترجمة المباشرة بين لغات المصدر والهدف.
أدى هذا التحول إلى تحسين الدقة بشكل كبير - أبلغت Google عن انخفاض بنسبة 55-85٪ في أخطاء الترجمة لأزواج اللغات الرئيسية. على سبيل المثال ، أصبحت الترجمات الفرنسية إلى اليابانية أسرع وأكثر موثوقية دون المرور باللغة الإنجليزية.
ومع ذلك ، في حين أن GNMT يمثل نقطة تحول ، إلا أن أداؤه لا يزال يعتمد بشكل كبير على توفر بيانات اللغة. اللغات الشائعة التي تحتوي على بيانات واسعة النطاق عبر الإنترنت ، مثل الإسبانية والإنجليزية ، تحقق نتائج أفضل بكثير من اللغات الأقل استخداما مثل السواحيلية أو الأردية.
هل ترجمة Google دقيقة؟ لم تكن ذات أهمية.
اعتبارا من عام 2025 ، تدعم ترجمة Google أكثر من 130 لغة ، مما يجعلها واحدة من أكثر أدوات الترجمة الآلية التي يمكن الوصول إليها على نطاق واسع. ومع ذلك ، تختلف الدقة بشكل كبير.
وجدت دراسة أجراها المركز الطبي بجامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس عام 2021 أن ترجمة Google حافظت على المعنى العام في 82.5٪ من الحالات عبر 26 لغة. ومع ذلك ، تراوحت الدقة من 55٪ إلى 94٪ فقط ، اعتمادا على زوج اللغة. عادة ما تتمتع اللغة الإسبانية ، المستخدمة على نطاق واسع ، بدقة تزيد عن 90٪ ، بينما تقع لغات مثل الأرمنية أو الخمير في الطرف الأدنى من الطيف.
ومن المثير للاهتمام أن ترجمة Google تعمل بشكل أفضل عند تحويل المحتوى الأدبي أو المنظم إلى اللغة الإنجليزية. لكنها تكافح مع العامية والتعابير والعبارات غير الرسمية - مثل تحويل التعبيرات الإنجليزية إلى اليابانية أو الهندية ، حيث يلعب السياق دورا كبيرا.
تعكس الدراسات الداخلية لشركة MultiLipi هذه النتائج. في اختبار المستخدم ، فوجئ 10 من أصل 14 مترجما محترفا بسرور بالمسودات المترجمة آليا. ولكن حتى ذلك الحين ، تطلب كل إخراج درجة معينة من التحرير اللاحق لضمان الحفاظ على الفروق الدقيقة والنغمة الثقافية وأهمية الأعمال.
هل يمكن لترجمة Google التعامل مع ترجمات مواقع الويب؟
هذا هو الشيء: السرعة ليست دائما أفضل صديق لك. قد تميل الشركات إلى استخدام ترجمة Google لتحويل موقعها بالكامل في ثوان. لكن مخاطر إساءة فهم المحتوى أو تحريفه حقيقية للغاية.
على سبيل المثال، إذا لم يتم تحديد السياق بشكل صحيح، قد تستخدم خدمة الترجمة من Google معنى عاما لمصطلح له أهمية صناعية أو ثقافية معينة. هذا يمثل مشكلة خاصة بالنسبة لمنصات التجارة الإلكترونية وإخلاء المسؤولية القانونية والخدمات الطبية والمواقع المالية.
علاوة على ذلك ، أوقفت Google ميزة "المساهمة" المجتمعية ، والتي اعتادت الاعتماد على المتحدثين الأصليين لتحسين جودة الترجمة. بدون ذلك ، تعتمد المنصة الآن فقط على نماذج الذكاء الاصطناعي المدربة على البيانات الحالية - والتي قد تعكس أو لا تعكس استخدام اللغة الأكثر دقة أو حساسية من الناحية الثقافية.
من الناحية الإحصائية ، لا تزال الترجمات الإنجليزية أقوى ملاءمة لها ، وذلك بفضل هيمنة اللغة الإنجليزية على أكثر من 50٪ من مواقع الويب المفهرسة. ولكن بالنسبة للبرتغالية أو الهندية أو العربية - اللغات ذات التواجد المنخفض على الويب - تنخفض الدقة بشكل كبير.
لماذا هذا مهم لعملك؟
لأن 73٪ من المستهلكين يفضلون مراجعات المنتجات ومواقع الويب بلغتهم الأم. إذا شعرت أن رسائلك "متوقفة" أو بدت روبوتية ، فإنك تخاطر بفقدان الثقة. هذا هو السبب في أن التوطين - عملية ترجمة المحتوى وتكييفه ثقافيا - أمر ضروري.
يعالج MultiLipi هذا من خلال دمج الترجمة الآلية العصبية مع التحقق البشري. تتجاوز منصتنا ترجمة الكلمات. إنه يفهم النغمة والاستخدام الخاص بالمنطقة وإرشادات العلامة التجارية - مما يخلق تجارب تتحدث ل جمهورك ، وليس فقط في هم.
مقارنة ترجمة Google بأدوات MT الأخرى
في دراسة معيارية أجراها Nimdzi و Weglot ، تم تقييم دقة الترجمة بين المنصات الشائعة:
- كان لدى DeepL أقل عدد من المخرجات "غير المقبولة" ولكن أيضا أقل عدد من الترجمات "بدون لمس" (جاهزة للنشر) للإيطالية. إنه يتفوق في أزواج اللغات الأوروبية ولكنه يدعم 28 لغة فقط.
- كان أداء Amazon Translate أفضل أداء باللغة الفرنسية بشكل مدهش ، حيث أنتج أكبر عدد من المخرجات التي لا تعمل باللمس ، مع تقديم ترجمات صينية دقيقة. يدعم 75 لغة.
- يغطي Microsoft Translator 111 لغة ويوفر تناسقا قويا ، خاصة مع الألمانية والعربية ، على الرغم من أنه لم يكن متاحا للبرتغالية.
ما هي الوجبات الجاهزة؟ لا توجد أداة مثالية. لكل منها نقاط قوة اعتمادا على اللغة ونوع المحتوى. لهذا السبب يتيح لك MultiLipi اختيار أفضل محرك MT لكل زوج لغوي - ثم يثريه بتعليقات بشرية.
متى يجب عليك استخدام ترجمة Google؟
تعمل خدمة الترجمة من Google بشكل جيد من أجل:
- نص منخفض المخاطر ومنخفض الرؤية مثل التذييلات أو رسائل الخطأ.
- المحتوى التعليمي المتكرر (على سبيل المثال، أدلة التنقل).
- مراجعات المنتج حيث يكون الفهم الأساسي كافيا.
لكن تجنب استخدامه من أجل:
- التعبيرات الاصطلاحية أو العبارات الساخرة.
- المصطلحات الخاصة بالصناعة أو النص التنظيمي.
- نسخة تسويقية إبداعية للغاية أو مدفوعة بالعلامة التجارية.
قوة الترجمة الآلية + التحرير البشري
وفقا لأبحاث حديثة، فإن 99٪ من مخرجات الترجمة العالمية يتم إنشاؤها آليا - و 30٪ فقط يتم تحريرها بشكل احترافي. هذا يترك فرصة هائلة للشركات التي ترغب في الحصول على ميزة.
في MultiLipi ، نقوم بسد هذه الفجوة. يضمن نموذجنا الهجين بين الذكاء الاصطناعي والإنسان عدم ترجمة المحتوى فحسب ، بل يتم توطينه من خلال التعاطف الثقافي وتحسين تحسين محركات البحث.
نحن نقوم بأتمتة العمليات الشاقة ، والاستفادة من أفضل ما في GGNMT و DeepL والمزيد ، وندعم كل ترجمة مع مراجعين باللغة الأم يعرفون سوقك.
إذا كنت جادا بشأن تحسين محركات البحث متعددة اللغات واتساق العلامة التجارية ، فإن الاعتماد فقط على ترجمة Google لا يكفي. باستخدام MultiLipi ، لا تقوم فقط بالترجمة - بل يمكنك التواصل والاتصال والتحويل.
هل تشعر بالفضول لمعرفة كيفية صمود ترجماتك الحالية؟ جرب العرض التوضيحي ل MultiLipi واحصل على ترجمة صفحتك الأولى وترجمتها.
استكشف مجموعة الترجمة المدعومة بالذكاء الذكاء الاصطناعي من MultiLipi
التعليقات