Glossary Guide for multilingual Website Translation by MultiLipi
Achieving a consistent brand voice is hard enough in a single language. When you start translating your content – especially your website – any inconsistencies get multiplied. The result can be audience confusion or distrust: potential customers might get mixed messages on different language versions of your site and decide to go elsewhere. For businesses building a multilingual site, maintaining consistency is not just a quality issue but also crucial for credibility and user experience.

هذا هو السبب في إنشاء مسرد الترجمة and managing key terms is an essential step in any website translation or localization workflow. A glossary serves as a central reference for translators (or even machine translation tools) to ensure the same words and phrases are translated correctly and uniformly across all your pages. If "glossary building" sounds like a daunting task, don’t worry – it would be cumbersome to do manually, but the right tools make it much easier. Modern translation platforms (like MultiLipi) streamline glossary creation and maintenance. With MultiLipi’s إدارة المصطلحات الميزات ، يمكنك translate any websiteالمحتوى مع الحفاظ على صوت ومصطلحات متسقة للعلامة التجارية أينما تعمل شركتك.

ما هو مسرد المصطلحات في الترجمة؟
What is a glossary in translation – definition and purpose by MultiLipi

في سياق الترجمة، أ المسرد (also known as a terminology base or termbase) is an organized collection of specific terms and their approved translations. These terms could be company branding, product names, technical jargon, industry-specific phrases, or any words your organization prefers to use (or avoid) in all languages. Essentially, it’s a custom dictionary for your business.

In its simplest form, a glossary might start out as a two-column list (source term → target term) in a spreadsheet. For example, you might specify that your product name “Acme Turbo 2000” should always remain the same and not be translated, or that the term “Dashboard” must be translated as a particular word in French. However, modern translation solutions go beyond basic spreadsheets. Using a translation management system or a website page translator tool that supports glossaries (such as MultiLipi) allows you to create a far more powerful, multi-language glossary. These platforms let you include multiple target languages, add definitions or context, and integrate the glossary directly into the translation workflow so it’s applied automatically. In short, a glossary becomes a living, accessible asset that ensures everyone – human translators or AI engines – use the correct terminology every time.

What Are the Benefits of Using Glossaries?
Key benefits of using glossaries for multilingual website translation
There are many benefits to using glossaries to help translate your websiteالمحتوى بكفاءة ودقة. فيما يلي بعض المزايا الرئيسية لسير عمل الترجمة:

  • Improve translation quality and consistency: By using a glossary, only approved terms and translations appear in your projects. This generates a stronger, more unified brand voice across all languages and builds trust with your audience. In technical content, a glossary helps avoid incorrect or inconsistent translations that might confuse readers or lead to errors. Consistent terminology also means your multilingual content delivers a uniform message everywhere.

  • تمكين تعاون الفريق بشكل أسهل: If you have multiple linguists or team members working on translating pages of your site, glossaries ensure they’re all on the same page (literally and figuratively). With a shared termbase, everyone can use the same approved terms, speeding up the process without worrying about mismatched terminology. This is especially useful for agencies or localization teams managing large websites.

  • توفير الوقت وتقليل التكاليف: Glossaries are relatively simple (and inexpensive) to build, but they can save you countless hours of revision and rework. When translators don’t have to guess how to translate specific terms, you avoid extra review cycles. Also, if you integrate your glossary with your translation tool or البرنامج المساعد لترجمة WordPress ، يمكنك أتمتة إدراج الترجمات المفضلة. على سبيل المثال ، تستخدم منصة MultiLipi مسرد المصطلحات الخاصة بك لترجمة المصطلحات المتكررة تلقائيا بشكل صحيح ، مما يعني عددا أقل من التصحيحات اليدوية في المستقبل.

  • تبسيط سير عمل الترجمة: A centralized glossary serves as a single source of truth for terminology. This improves efficiency in the translation process and overall productivity. Translators or automated engines can quickly reference the glossary rather than researching terms from scratch. The result is a more efficient website translation workflow where content moves faster from draft to published. It also simplifies project management since maintaining terminology in one place is easier than correcting errors across many pages later.

  • تعزيز تحسين محركات البحث متعدد اللغات: Consistent terminology isn’t just about language quality—it also impacts your visibility on search engines. By translating key phrases consistently (especially branded terms and important keywords), you help search engines understand and index your content properly in each target language. A glossary can ensure that your translators use the correct equivalent of an SEO keyword every time it appears. This means your localized pages are more likely to rank for the right terms in their language. In short, glossaries contribute to better تحسين محركات البحث متعدد اللغات performance by keeping translated keywords uniform and relevant to local search habits.

كيف يمنح MultiLipi مساردك "قوى خارقة"

استخدام منصة مثل ملتي ليبي to manage your glossary can supercharge your website translation process. MultiLipi is designed as an AI-powered website page translator and multilingual SEO platform, and it comes with built-in glossary management. Here’s how MultiLipi (and similar modern tools) empower you to get the most out of your glossaries:

  • AI translations with your terminology: MultiLipi’s AI translation engine can leverage your custom glossary to improve accuracy. In other words, the system “knows” how to translate new content using your standardized terms. This means your machine translation results will incorporate the exact phrasing you’ve approved (for example, always translating your product name or a technical term in the intended way). The outcome is higher-quality automated translations that preserve your brand voice and terminology.

  • مسارد متعددة أو قواعد مصطلحات خاصة بالمشروع: If your business caters to different markets or product lines, you might need separate glossaries. MultiLipi allows you to create multiple glossaries or maintain terminology at the project level. For instance, you might have one glossary for legal terms on your site and another for marketing phrases. You can even apply more than one glossary to a single project if needed. This flexibility ensures that each department, product, or client website can have its own approved terminology set without conflict.

  • تعاون الفريق والتحكم فيه: MultiLipi offers a collaborative dashboard where you can invite team members to manage and edit translations. This means your translators, editors, or localization managers can all contribute to and reference the glossary easily. You can set up processes for suggesting new terms and having them approved by a manager or subject matter expert before they are added. While an AI handles the heavy lifting of translating, having human oversight on glossary entries ensures accuracy. The platform lets you have the final word on terminology decisions while still benefiting from input by those doing the translations.

  • أضف السياق والملاحظات لكل مصطلح: A word or phrase can have multiple meanings, so context is key. With a robust glossary tool, you can include definitions, part of speech, usage examples, or notes for each term. For example, if the term “Panel” refers to a control panel (not a physical panel) in your UI text, you can note that in the glossary. MultiLipi’s glossary management lets you provide this kind of context so that anyone translating or reviewing content understands the intended meaning and chooses the correct translation. This helps translators get it right the first time, reducing misunderstandings.

  • تعريف المصطلحات "عدم الترجمة" أو المصطلحات المحظورة: Glossaries can also include guidelines on terms to avoid or not translate. For instance, you may want certain brand names or technical terms to remain in English across all languages – you can mark these as “do not translate” in your glossary. Conversely, there might be phrases you never want to see in content (perhaps outdated terms or phrases against your style rules). With a tool like MultiLipi, you can specify these as banned terms. If a translator or the AI tries to use a banned word, the system can flag it or suggest the preferred alternative. This feature acts as a quality gate, ensuring undesirable terms don’t slip into your webpages.

  • سهولة الاستيراد والتصدير: If you’ve already built some glossaries in the past (maybe in Excel or another translation tool), you don’t need to start from scratch. MultiLipi supports glossary import/export, so you can upload your existing terminology list directly into the system. This saves time and preserves the work you’ve done previously. Likewise, you can export the glossary anytime for backup or to share with stakeholders. By seamlessly moving data in or out, MultiLipi integrates into your broader content management ecosystem.

  • البحث والإدارة المتكاملة: With all your terminology in MultiLipi’s centralized system, managing them becomes simple. You can quickly search the glossary database to check if a term has an approved translation before inventing a new one. This is especially useful when you have a large volume of terms or multiple glossaries – a quick search can prevent duplicate entries and ensure consistency. All your glossary entries are accessible from one interface, so you don’t have to dig through spreadsheets or documents to find the right term.

باختصار ، لا يساعدك MultiLipi فقط translate your website content but also supercharges the process with glossary-driven accuracy. It ensures that your translations are always consistent across the board, which is invaluable for maintaining a professional image and optimizing your multilingual content for users and search engines alike.

 قبل البدء في بناء مسرد المصطلحات الخاص بك

Creating and managing a glossary involves three main phases: preparation, glossary creation, and ongoing maintenance. It might be tempting to rush through the prep work, but remember that your glossary will serve your multilingual site for years to come. Investing time up front to make it accurate and comprehensive will pay off in the long run. Fixing mistakes or changing terminology later can be difficult – especially after those terms have propagated across dozens of pages in multiple languages. So, before you dive into adding entries, take a step back and plan.

سواء كنت تقوم بتحديث بعض الوثائق الحالية أو إنشاء مسرد جديد من البداية ، ستكون الخطوات المبكرة متشابهة. فيما يلي بعض الاعتبارات التحضيرية:

ما هو مسرد المصطلحات الخاص بك؟

ابدأ بتحديد ملف الغرض والنطاق of your glossary. Ask yourself: What kind of content or projects will this glossary cover? Do you need a single glossary for your entire website, or will you maintain multiple glossaries for different contexts?

Define whether your glossary will handle just one language pair (e.g., English to Spanish) or support multiple target languages (English to Spanish, French, German, etc.). MultiLipi, for example, lets you create glossaries with as many languages as you need. Knowing the language scope will help you structure the glossary properly.

It’s also important to pinpoint the types of terms you want to include. Perhaps your company sells a complex المنتج التقني – you may need a glossary specifically for technical terms and product component names that general translators might not know offhand. Additionally, you might maintain another glossary for brand-specific language: preferred translations of taglines, product names, slogans, or even a list of words to avoid in any language. On the other hand, if you’re an agency managing multiple clients, you’ll likely keep a separate glossary for each عميل أو مشروع لتلبية تفضيلات المصطلحات لكل علامة تجارية.

By clarifying the glossary’s purpose upfront, you can decide on whether to split different domains into different glossaries and what not to include. For instance, some companies have both a مسرد التسويق و أ مسرد قانوني so that their translators don’t mix up tone or terminology between casual marketing copy and formal contracts. Define your needs early on – it will guide the next steps.

اجمع المواد المرجعية

Before you start listing terms arbitrarily, gather all relevant reference materials you already have. These could include:

  • المسارد أو قوائم المصطلحات الموجودة: Perhaps your organization or industry association has compiled terminology before. Even if it’s in another format or a monolingual list of terms, this can be a goldmine for building your translation glossary.

  • أدلة الأنماط أو أدلة العلامة التجارية: These often contain guidance on word usage, tone, and possibly banned words or preferred terms. While a style guide is not a glossary, it complements one – and it might highlight terminology that should go into your glossary (e.g. “use ‘customer’ instead of ‘client’” would imply those words belong in your term list).

  • الترجمات والمحتوى السابق: If your company has translated documents or webpages in the past, collect them as well. Your previous translators might have already found good translations for common terms. For example, if your old website had a Spanish version, you can extract terms from it that you know worked well. However, be cautious – if those translations were done without a glossary, they might contain inconsistencies. Use them as a starting point but verify each term.

  • الأسئلة الشائعة أو محتوى الدعم: يمكن أن تكشف هذه المصطلحات أو العبارات الخاصة بالمجال التي يستخدمها العملاء، والتي قد ترغب في اتساقها في جميع اللغات.

As you gather these materials, identify terms that appear frequently or are crucial to your business. These will likely be your initial glossary entries. Remember, since you’re laying the groundwork for all future translations, it’s worth having a مراجعة مترجم محترف أو خبير موضوع any existing translations you plan to carry into the glossary. This quality check ensures you’re not baking in mistakes from the past.

 تحقق من مثال على مسرد المصطلحات

If you’ve never built a translation glossary before, it helps to look at an example of a finished one. Seeing a sample glossary will clarify how entries are structured and what information you might include. You can find free glossary templates or examples online (often provided by translation tool providers or industry bodies). For instance, a standard glossary template might be a spreadsheet with columns like مصطلح المصدر , المدة المستهدفة , جزء من الكلام , Definition/Notes, مثال على السياق ، وما إلى ذلك ، ربما تتكرر للغات مستهدفة متعددة.

MultiLipi’s interface essentially uses a similar structure under the hood – you’ll have your source term and the corresponding translation for each target language, plus options to add notes or context. By reviewing an example glossary, you can get a sense of the level of detail to include. It’s usually better to start with basic fields (source term, approved translation, maybe a short note if needed). You can always expand with more metadata later if required.

تساعدك رؤية مثال أيضا على تصور الهدف النهائي: قائمة منظمة بشكل نظيف من المصطلحات التي يترجمها أو الخاص بك website translator plugin can refer to. If you find a template you like (for instance, a Google Sheets or Excel template), you can use it to collect terms initially, then import that into your translation platform. The key is to understand what a “perfect glossary” looks like so you have a model while creating your own.

(Tip: If you’re using MultiLipi, the platform provides a built-in glossary format, so you don’t necessarily need an external template – you can input terms directly. But you might still draft some terms in a spreadsheet first if that’s easier for brainstorming with your team.)

نصائح وحيل المسرد
أفضل ممارسات المسرد لتحسين دقة الترجمة وكفاءة سير عمل تحسين محركات البحث

إن وجود حل تكنولوجي مبسط للمسارد ليس سوى جزء من المعادلة. لجعل مسرد المصطلحات الخاص بك فعالا حقا ، يجب عليك أيضا التفكير كيف you build and use it. Here are a few tips and best practices to ensure your glossary gets off to a strong start and remains a valuable asset:

  • فكر في جمهورك المستهدف: Only include jargon or technical terms that actually need a defined translation. If a term is common knowledge in one language but not in another, it’s a good candidate for the glossary. On the other hand, overly simple words that any translator would know probably don’t need to be in your list. Tailor your glossary to the knowledge level of the translators and the expectations of your readers.

  • قدم سياقا لكل مصطلح: A word in isolation can be ambiguous. Add brief context or a definition for your terms where helpful. For example, the English word “خشب ” could mean a control panel, a group of experts, or a flat piece of wood, depending on context. Indicating the meaning (like “control panel in software interface”) will help the translator choose the correct equivalent in the target language. Context notes can also include things like “this term is part of our product name, do not translate it” or “use the formal version of ‘you’ in languages that have formality distinctions.”

  • قم بتضمين مصطلحات وعبارات "محظورة": As mentioned earlier, if there are certain words or phrases you never want to see in your content, list them in the glossary (or related style guide) with a note that they يجب عدم استخدامها . قد يكون هذا لأسباب قانونية أو ثقافية أو تتعلق بالعلامة التجارية. على سبيل المثال ، ربما تحظر استخدام سطر الشعار المهمل ، أو لا تريد أن يترجم المترجمون مصطلحا مسجلا تجاريا. من خلال توثيق ذلك ، فإنك تعطي تحذيرا واضحا لأي شخص يعمل على الترجمة. (In some translation tools, if a user tries to submit a translation containing a banned term, the system will trigger a warning or error. While it depends on the platform – MultiLipi and others have quality checks – simply having the list recorded is a big help.)

  • لا تحاول تغطية كل شيء: It’s important for your glossary to be شاملة بما فيه الكفاية to be useful, but remember you’re not writing a full dictionary of the language. Focus on the most important and domain-specific terms. A glossary with a few hundred highly relevant entries is far more useful than one with thousands of trivial ones. Too many entries can overwhelm translators and make maintenance difficult. Start with key terms and you can gradually expand if needed.

  • استخدم مسارد منفصلة للمجالات أو المشاريع المختلفة: If your organization handles vastly different content areas (say, medical documentation vs. marketing copy), consider splitting them into separate glossaries. You don’t want an overloaded glossary where legal contract terminology mingles with casual social media lingo – that could confuse translators or lead to the wrong tone. By having, for example, مسرد واحد للمصطلحات الفنية وآخر ل العلامة التجارية وشروط التسويق , you ensure each is finely tuned to its purpose. MultiLipi supports multiple glossaries, so you can attach the relevant one to each project or section of your site. This way, your translators won’t accidentally use a term from the wrong context (e.g., a very formal term popping up in a friendly blog post).

  • حافظ على تحديث المسرد: تعامل مع مسرد المصطلحات الخاص بك كوثيقة حية. مع نمو عملك وتطور اللغة ، ستضع مصطلحات جديدة أو تطلق منتجات جديدة أو ربما تعدل صياغتك المفضلة. إنشاء عملية (والمالكين المسؤولين) لتحديث المسرد بانتظام. قد يعني هذا مراجعات ربع سنوية لإضافة مصطلحات جديدة ، أو تحديثات فورية كلما واجهت تحديا جديدا في الترجمة. كن مستعدا أيضا لإزالة أو مراجعة المصطلحات التي عفا عليها الزمن. على سبيل المثال ، إذا أوقفت خط إنتاج ، فقد تسحب هذه المصطلحات من المسرد. يمكن أن يكون المسرد الذي لا معنى له سيئا تقريبا مثل أي شيء على الإطلاق ، لذا فإن الصيانة هي المفتاح.

  • Have additions reviewed by domain experts: If translators or team members suggest new glossary entries (which often happens as they encounter untranslated terms), make sure someone with the right expertise approves them. This could be a product manager, an engineer for technical terms, or a marketing lead for branded language. The goal is to verify that the chosen translation or term is correct and appropriate before it gets locked into the glossary. In a collaborative platform like MultiLipi’s dashboard, you might allow translators to propose terms, but always implement an approval step. That way, you maintain quality control over your terminology database.

  • عزز استخدام المسرد بين فريقك: The best glossary in the world is useless if people don’t know about it or forget to use it. Ensure that everyone involved in content creation and translation is aware of the glossary. For in-house teams and freelancers alike, provide training or simple guidelines on how to access and utilize the glossary. If you’re using a البرنامج المساعد لترجمة WordPress or a similar tool, show your content editors how the glossary suggestions appear in the interface. Emphasize that following the glossary isn’t optional – it’s part of the quality process. The more ingrained glossary usage becomes in your workflow, the more consistency you’ll achieve.

  • Complement your glossary with a style guide:يغطي مسرد المصطلحات "الكلمات" ، بينما يغطي أ دليل أسلوب الترجمة covers the “style” (tone, formality, formatting conventions, etc.). Both are essential for consistency. When used together, they form a complete reference framework for translators. For example, the glossary might tell a translator ماذا مصطلح الاستخدام ، وسيخبرهم دليل النمط كيف to use it in a sentence (formal vs informal tone, use of jargon, etc.). If you don’t have a style guide for each target language, consider creating one. MultiLipi’s focus on multilingual SEO and content quality means that a style guide could also include SEO guidelines (like how to handle keywords or metadata in translation). Using a glossary + style guide combo ensures not only terminology consistency but overall consistency in voice and style across your multilingual content.

  • استفد من محترفي اللغة حسب الحاجة: If you’re unsure about certain translations or want to ensure your glossary is top-notch, consider consulting with professional linguists or a language service provider. They can help audit your glossary for accuracy and completeness. This is especially useful for languages that your internal team might not be fully comfortable with. You can prepare an initial glossary draft and then have a professional translator or reviewer refine it. Think of it as an investment in quality – a well-built glossary reviewed by experts will save money by preventing costly mistakes or retranslations later.

  • Integrate the glossary with QA processes: Finally, use your glossary in conjunction with other quality assurance (QA) tools. Many translation systems allow you to run checks to see if glossary terms were correctly used in the translated content. For example, you might run a QA report after translating a batch of webpages to flag any glossary term that was translated inconsistently. By combining your glossary with such automated QA checks, you catch issues early. MultiLipi’s platform, focused on SEO-friendly website translation, likely ensures that glossary terms are applied – but it’s always good to double-check critical pages (like landing pages or legal info) for term consistency.

By following these tips and tricks, you’ll set a solid foundation for your glossary and make it a practical, everyday tool in your localization workflow. Now, let’s move on to how you actually create a glossary step by step.

ما هو الفرق بين قاعدة المصطلحات والمسرد؟

في الاستخدام اليومي ، قاعدة المصطلحات و المسرد are often used interchangeably, but there is a subtle distinction. Traditionally, a المسرد refers to any list of terms with definitions or translations – it could be a simple document or spreadsheet (often bilingual or multilingual, as we’ve been discussing). A قاعدة المصطلحات , on the other hand, usually means a glossary that is used within a Computer-Assisted Translation (CAT) tool or translation platform. It’s essentially a database of terms.

So you can think of it this way: All termbases are glossaries, but not all glossaries are termbases. The termbase implies a digital, searchable, and sometimes more structured form of a glossary, often with additional metadata, living inside a software tool. If you’re using MultiLipi’s glossary feature, you’ve effectively created a termbase (since it’s a database of terms in the system). If you have an Excel sheet of terms, that’s a glossary (and once you import it into the tool, it becomes a termbase).

It’s also important not to confuse either of these with a ذاكرة الترجمة (TM) . A translation memory is a database that stores entire translated segments (sentences or phrases) from your projects, not individual terms. Think of a TM as a repository of past translations (source text paired with its target text), whereas a glossary/termbase is a collection of approved translations for specific حيث . Both are valuable assets in localization: MultiLipi offers both a translation memory and a glossary feature. The glossary ensures consistent terminology (word-level or phrase-level consistency), while the TM helps reuse previously translated content (consistency at the sentence level and speed in translating repetitive text).

باختصار:

  • المسرد: قائمة المصطلحات وترجماتها ، يمكن أن تكون غير متصلة بالإنترنت أو في أداة.

  • قاعدة المصطلحات: Essentially a glossary within a translation tool (digital database of terms).

  • ذاكرة الترجمة: قاعدة بيانات للجمل / المقاطع الكاملة التي تمت ترجمتها من قبل ، وتستخدم للاستفادة من المحتوى المتكرر.

All of these work together to improve translation quality and efficiency.

ما هي المكونات الأساسية للمسرد في الترجمة؟

كحد أدنى، يجب أن يتضمن مسرد الترجمة (أو قاعدة المصطلحات) مصطلح المصدر و المصطلح المستهدف for each entry. For example, source term = “Checkout” (in English), target term = “Paiement” (in French, if that’s the chosen translation in your context). If you’re working with multiple target languages, then for each source term you’d have multiple target term fields (one per language).

Beyond those basics, any additional components can greatly enhance the glossary’s usefulness:

  • جزء من الكلام أو نوع المصطلح: ليس مطلوبا دائما ، ولكن في بعض الأحيان يمكن أن يساعد ملاحظة ما إذا كان المصطلح اسما أو فعلا أو اختصارا أو اسم منتج وما إلى ذلك ، المترجمين في اختيار النموذج الصحيح باللغة الهدف.

  • Definition or description: A brief explanation of what the term means, especially if it’s technical or brand-specific. For example, “Dashboard – (n.) The main analytics screen for users; in our product, this is where summary stats are shown.”

  • مثال سياقي: عينة جملة لكيفية استخدام المصطلح. على سبيل المثال، "عرض بيانات المبيعات الخاصة بك على لوحة المعلومات". هذا يساعد في توضيح المعنى.

  • ملاحظات أو تعليمات: This could include things like “Do not translate this term” or “Use formal address with this term” or “This term is usually abbreviated as ___ in French”.

  • حالة المدة أو الموافقة: إذا كان لديك سير عمل للاقتراحات ، فيمكنك وضع علامة على المصطلحات على أنها "معتمدة" و "في انتظار المراجعة" وما إلى ذلك (هذا أكثر لإدارة المسرد الداخلي).

  • مصطلحات أو مرادفات ذات صلة: في بعض الأحيان تسرد المسارد ما إذا كان المصطلح يحتوي على مرادفات لا يجب استخدامها. على سبيل المثال ، قد يحتوي إدخالك ل "سيارة" على ملاحظة: "استخدم هذا المصطلح بدلا من "carro" وهو متغير أقل رسمية.

لمعظم الأغراض العملية ، source term, target term(s), and a notes/definition field are the essential components. This ensures translators know exactly what translation to use and in what context. MultiLipi’s custom glossary feature allows you to store these components for each entry – you’ll have your source, your target translation, and you can add a note for context if necessary. By providing context and additional info, you reduce ambiguity and help translators (or the AI) use the term correctly every time.

كيف يمكنك قياس نجاح مسرد المصطلحات الخاص بك؟

After putting effort into creating and maintaining a glossary, it’s natural to wonder if it’s truly effective. Here are some ways to gauge the success and impact of your glossary on your localization efforts:

  • Translation quality ratings: If you have a review process where editors or clients rate the quality of translations, track these before and after implementing a glossary. You might notice an improvement in ratings, especially concerning terminology accuracy and consistency. Reviewers may comment that translations sound more coherent or on-brand – a direct result of glossary usage.

  • الاتساق في الترجمات: One obvious metric is a reduction in terminology errors found during reviews. If your QA reports or reviewer feedback used to frequently catch inconsistent term usage (e.g., one page said “Cancel” translated one way and another page a different way), see if those discrepancies have dropped. Consistency across the site is a qualitative measure but can be observed by spot-checking key terms in various languages.

  • الوقت اللازم لإكمال الترجمات: A good glossary can speed up translation tasks. You can compare project timelines or translator productivity metrics from before you had a glossary to after. Translators likely complete work faster when they don’t have to stop and research terms or correct inconsistencies. If you’re using MultiLipi’s AI, the glossary makes the machine output more accurate upfront, which means less time spent post-editing. So, track how long it takes to turn around a set number of webpages or a batch of words now versus in the past.

  • توفير التكاليف: Faster translations and fewer revision cycles naturally lead to cost savings. If you pay linguists by the hour or have budget allocated per project, see if those costs have gone down or if you’re able to translate more content for the same cost. Also, if you are re-translating less (because things are right the first time), that’s a direct financial benefit of glossary usage.

  • رضا أصحاب المصلحة والمترجمين: Gather feedback from the people involved – translators, reviewers, project managers, and even in-country marketing teams who consume the translated content. Do they feel the glossary has improved the process? Translators might report that work is easier because they have clear guidance. Local marketing teams might note that the content feels more aligned with the brand. If you have an internal international team, ask if they’ve seen improvement in consistency. Positive feedback here is a strong indicator of success.

  • اتساق العلامة التجارية عبر جميع اللغات: This one might be a bit subjective, but evaluate your brand’s presence in each target market. Is your messaging consistent? Is the tone and terminology reflecting your brand ethos everywhere? You can perform a qualitative analysis or even hire a third-party linguist to audit a few pages in each language for consistency. A well-maintained glossary should result in high marks here. Another angle: check your تحسين محركات البحث متعدد اللغات المقاييس - على سبيل المثال ، هل تستخدم الصفحات المترجمة باستمرار الكلمات الرئيسية المستهدفة التي تريدها (والتي كان من المفترض أن تكون في مسرد المصطلحات الخاص بك)؟ إذا لاحظت تحسنا في أداء تحسين محركات البحث (مثل الترتيب الأفضل للكلمات الرئيسية المترجمة ، ومعدلات ارتداد أقل لأن المحتوى واضح ومطابق للعلامة التجارية) ، فيمكن أن يعزى ذلك جزئيا إلى الاستخدام المتسق للمصطلحات.

In essence, a successful glossary will make your translation process more efficient and your translated content more effective. Over time, you should see smoother project workflows (fewer corrections, questions, and delays) and higher quality in the final output. If you’re not seeing these improvements, it might be worth re-evaluating how the glossary is implemented or if it needs to be more comprehensive.

ما هي أنواع المسارد المختلفة؟
Different types, clients, SEO, and projects

Not all glossaries are one-size-fits-all. Depending on your needs, you might encounter or create different types of glossaries for different scenarios. Here are some common kinds of glossaries in the translation and localization field:

  • مسارد الصناعة: These contain terms specific to a particular industry or field. For example, the medical industry has terms like “hypertension”, “BP” (blood pressure), etc., which might be unfamiliar to people outside that field or have very specific translations. An industry glossary helps maintain consistency and accuracy for specialized terminology within that domain. Companies or translators often refer to industry-standard glossaries to ensure they use the correct translations that professionals in that field expect.

  • مسارد العميل: If you’re a translation agency or a freelancer working with multiple clients, you’ll likely maintain a separate glossary for each client (especially for big clients). A client glossary includes brand names, product names, preferred phrasing, and any client-specific lingo. It can also include the client’s choices for translating common industry terms (if they have a preference that might differ from the norm). For example, one software client might prefer the word “user” to be translated in a certain way in Spanish, even if other companies choose a different word. By having a client glossary, you tailor the translations to each brand’s identity and avoid mixing one client’s terminology with another’s.

  • مسارد المشروع: Sometimes, glossaries are created for specific projects, especially if a project is large and self-contained. For instance, if you’re translating a large user manual or a particular game or a legal contract set, you might compile a glossary for that project to handle recurring terms within it. Project glossaries are also common in software localization where each software or app might introduce new terms (feature names, UI terms) that won’t apply outside that project. These glossaries ensure consistency within the project from start to finish. They might be retired or referenced for future similar projects once the project is done.

  • مسارد تحسين محركات البحث (مسارد الكلمات الرئيسية): With the rise of multilingual SEO, some organizations create glossaries specifically for SEO keywords. This might overlap with your main glossary, but the focus is on terms that are crucial for search rankings. For example, you identify the top 50 search keywords that drive traffic in English, and you create an “SEO glossary” that provides the optimized translations of those keywords for each target language. This ensures that your translated content uses the exact terms that your SEO research has shown to be effective in each locale. An SEO glossary might also note whether a term should be left in English (if it’s a branded term people search for) or translated. Using this in conjunction with your main glossary ensures you don’t accidentally deviate on important phrases that affect discoverability.

These categories aren’t mutually exclusive – you can have overlap. For instance, a client glossary might contain industry terms as well, or an SEO glossary might just be a flagged subset of your main glossary. The idea is to understand that glossaries can be tailored. MultiLipi’s platform flexibility allows you to maintain multiple glossaries or a layered glossary approach. For example, you might use a general industry glossary for baseline translations and then a client-specific glossary for overrides that apply to that client’s project on MultiLipi.

By identifying the type of glossary you need, you can better organize your terminology management strategy. Many businesses start with one general glossary and later branch out into multiple as their globalization efforts mature. 

Now that you have a thorough understanding of glossaries and how they elevate your website translation process, you’re well on your way to achieving translation consistency, accuracy, and efficiency.

Conclusion: Streamline Your Multilingual Content with Glossaries and MultiLipi

In summary, a well-crafted glossary is the secret weapon behind consistent and high-quality website translation. It ensures that whether a user clicks “translate this webpage” or navigates to your site’s Spanish version, they receive a coherent experience that feels native and on-brand. By improving term consistency, glossaries also give your multilingual SEO a boost, as your translated pages carry the right keywords and messaging for each locale.

However, a glossary is most powerful when used with the right platform. This is where ملتي ليبي يلعب دورها. لا يوفر MultiLipi فقط متقدما يعتمد على الذكاء الاصطناعي website page translatorالتي يمكن أن translate your entire website at scale, but it also offers the tools to manage terminology effectively. With features like custom glossary rules, translation memory, and collaborative editing, MultiLipi is built to maintain your brand’s voice across languages. It’s like having a translation team that never forgets a preferred term or a style choice.

For localization managers, agencies, and business owners, leveraging MultiLipi means you can focus on growing your global presence without worrying about translation mishaps. Your workflow becomes smoother – translate, review, publish – with the confidence that your glossary has your back on every page. The efficiency gains (in time and cost) and the improvements in customer trust and engagement are tangible outcomes of this synergy.

هل أنت مستعد لنقل المحتوى متعدد اللغات إلى المستوى التالي؟ It’s time to put these insights into action. Start building your perfect glossary and see how it transforms your website translation projects. Whether you maintain a small business website or a large enterprise portal, consistency is key to global success. MultiLipi is here to help you achieve that consistency with ease. Embrace glossaries, empower your translations, and watch your multilingual siteازدهر في كل سوق تستهدفه.
اتصل بنا للحصول على لوحة معلومات مسرد المصطلحات المركزية من MultiLipi لإدارة الترجمة

Empower your global strategy with the right tools – try MultiLipi for seamless, SEO-optimized translations and experience how a perfect glossary can make all the difference in creating an impactful multilingual presence.