لافتة مرئية بعنوان "أهمية العلامات الوصفية لبناء مواقع ويب متعددة اللغات" لموقع ويب متعدد اللغات لتحسين محركات البحث

تتعامل محركات البحث مع البيانات الوصفية المترجمة (مثل عناوين الصفحات والأوصاف التعريفية) بشكل مختلف إلى حد ما عن المحتوى العادي ، ويمكن أن يؤثر ذلك بشكل كبير في كيفية ترتيب موقعك متعدد اللغات على مستوى العالم. تعد الترجمة الدقيقة للبيانات الوصفية لموقع الويب الخاص بك أمرا ضروريا للترجمة الفعالة لموقع الويب و تحسين محركات البحث متعدد اللغات . عند القيام بذلك بشكل صحيح ، فإنه يحسن فهم محركات البحث لصفحاتك ويؤثر بشكل مباشر على عوامل مشاركة المستخدم مثل نسب النقر إلى الظهور ، مما يعزز في النهاية الرؤية الدولية. بمعنى آخر ، تعد ترجمة البيانات الوصفية عاملا رئيسيا لتحسين محركات البحث لا يمكن لأي مالك موقع عالمي تجاهله - على الرغم من أن تحقيق الدقة يأتي مع تحديات. في هذا الدليل ، سوف نستكشف سبب أهمية ترجمة البيانات الوصفية وكيفية القيام بذلك بشكل صحيح ترجمة موقعك الإلكتروني من أجل وصول عالمي أفضل.

النقاط الرئيسية:

  1. تحسين رؤية البحث: تساعد الترجمة الدقيقة للبيانات الوصفية محركات البحث على فهم المحتوى الخاص بك بشكل أفضل بكل لغة ، مما يؤدي بشكل مباشر إلى تحسين رؤية موقعك متعدد اللغات وترتيبه ( weglot.com ).

  2. التحسين الخاص باللغة: كل لغة لها خصائص فريدة - يجب أن تأخذ الاستراتيجيات الفعالة في الاعتبار الاختلافات في الكلمات الرئيسية والطول والسياق الثقافي ، بدلا من استخدام بيانات وصفية واحدة تناسب الجميع.
     
  3. إعداد تحسين محركات البحث الفني: يعد التنفيذ الفني السليم (مثل علامات hreflang وهياكل عناوين URL وخرائط المواقع) أمرا ضروريا لضمان قيام محركات البحث بفهرسة صفحاتك المترجمة بشكل صحيح وتقديمها للجمهور المناسب.
     
  4. نهج الترجمة مهم: يمكنك ترجمة الموقع البيانات الوصفية يدويا أو تلقائيا - غالبا ما يوفر النهج الهجين الذي يجمع بين الاثنين أفضل توازن بين الحجم والجودة.
     
  5. تدفقات عمل مبسطة باستخدام الأداة المناسبة: يمكن أن يؤدي استخدام نظام أساسي مخصص لترجمة مواقع الويب متعدد اللغات إلى تبسيط ترجمة البيانات الوصفية عن طريق أتمتة الترجمات الأولية والسماح بتحسينات يدوية سهلة. على سبيل المثال ، يعمل حل الترجمة المستند إلى الذكاء الاصطناعي من MultiLipi على أتمتة ترجمة البيانات الوصفية مع منحك التحكم الكامل في تحرير وتحسين كل مقتطف ( multilipi.com )

لماذا تؤثر الترجمة الدقيقة للبيانات الوصفية بشكل مباشر على تصنيفات البحث العالمية

MultiLipi search, URL, and meta

تعمل البيانات الوصفية - بما في ذلك علامات العنوان والأوصاف التعريفية - كملخص موجز لمحتوى صفحة الويب في نتائج البحث. تضمن ترجمة هذه العناصر بدقة إلى اللغات المستهدفة أن تتمكن محركات البحث من تفسير المحتوى الخاص بك وتصنيفه بشكل صحيح لكل لغة ، مما يحسن تصنيفاتك في نتائج البحث المحلية ( weglot.com ). بنفس القدر من الأهمية ، تعد هذه المقتطفات المترجمة أول مقدمة لعلامتك التجارية يراها المستخدمون في صفحة البحث ، لذا فإن ترك انطباع أول جيد أمر بالغ الأهمية لجذب النقرات.

من ناحية أخرى ، يمكن أن تؤدي البيانات الوصفية المترجمة بشكل سيئ إلى إرباك المستخدمين أو تضليلهم. إذا كان عنوانك أو وصفك يقرأ بشكل غريب أو غير ذي صلة بسبب الترجمة السيئة ، فمن المحتمل أن يتخطى المستخدمون نتيجتك أو يرتدون من موقعك بسرعة - مما يؤدي إلى إتلاف نسبة النقر إلى الظهور وزيادة معدل الارتداد ، مما يضر بدوره بأداء تحسين محركات البحث ( weglot.com linguise.com ). باختصار، الترجمات غير الدقيقة تؤدي إلى فقدان حركة المرور .

عامل حاسم آخر هو التنفيذ علامات hreflang لجميع إصدارات اللغات من موقعك. تشير التعليقات التوضيحية Hreflang لمحركات البحث إلى اللغة والمنطقة المخصصة لكل صفحة. إذا كانت هذه العلامات مفقودة أو تم تكوينها بشكل خاطئ، فقد لا يتم عرض أفضل البيانات الوصفية المترجمة للجمهور المناسب ( weglot.com linguise.com ). يجب أن يستخدم كل موقع متعدد اللغات hreflang (مع رموز اللغة والبلد الصحيحة) حتى تقدم Google والمحركات الأخرى للمستخدمين الإصدار المحلي المناسب من المحتوى الخاص بك. بدون hreflang ، قد يظهر الوصف التعريفي الفرنسي عن طريق الخطأ للمستخدمين الناطقين باللغة الإنجليزية ، أو العكس ، مما يقوض جهودك.

الخلاصة: ترجمة البيانات الوصفية الدقيقة تحسن كليهما فهم محرك البحث من المحتوى الخاص بك و جاذبية المستخدم من مقتطفات البحث. إنه مساهم مباشر في أداء تحسين محركات البحث العالمي العالي عند إقرانه بالتكوين التقني المناسب لتحسين محركات البحث.

المكونات الهامة لترجمة البيانات الوصفية الناجحة

Visual showing, localized keywords, and translation

يتطلب تحقيق ترجمات عالية الجودة للبيانات الوصفية اعتبارات لغوية واستراتيجية:

  • البحث عن الكلمات الرئيسية الخاصة بالسوق: ابدأ بالبحث عن سلوك البحث في السوق المستهدف. حدد الكلمات الرئيسية والعبارات التي يبحث عنها المستخدمون المحليون بالفعل ، بدلا من ترجمة كلماتك الرئيسية باللغة الإنجليزية مباشرة. ركز على المصطلحات التي تتمتع بحجم بحث جيد وتتوافق مع نية المستخدم في تلك اللغة. أدوات مثل سيمروش و أهريفس (وموارد مجانية مثل اتجاهات جوجل ) لا تقدر بثمن لهذه العملية ، مما يساعدك على اكتشاف مصطلحات وموضوعات البحث المحلية ذات الحجم الكبير ( localizejs.com ). من خلال تخصيص العناوين والأوصاف لتشمل كلمات رئيسية خاصة باللغة، فإنك تتواصل بشكل أكثر فعالية مع الجماهير المحلية وخوارزميات البحث.
     
  • النية من الترجمة الحرفية: أعط الأولوية دائما لنقل معنى والنية من البيانات الوصفية ، بدلا من القيام بترجمة كلمة بكلمة. قد لا يكون للعبارة التي تعمل بشكل جيد في اللغة الإنجليزية ما يعادلها في اليابانية أو العربية على سبيل المثال. قد يتطلب إعادة صياغة أو نهج إبداعي (يعرف أيضا باسم الترجمة الإبداعية ) ليكون لها صدى في اللغة المستهدفة. على سبيل المثال ، قد يبدو شعار التسويق الذكي باللغة الإنجليزية محرجا أو حتى يغير المعنى إذا تمت ترجمته حرفيا ( linguise.com ). حافظ على الرسالة الأساسية ولكن قم بتكييف الصياغة لتناسب الفروق الثقافية المحلية وسلوك البحث. يضمن ذلك بقاء بياناتك الوصفية واضحة ومقنعة وذات صلة بالمتحدثين الأصليين.
     
  • استخدام ذاكرة الترجمة والمسارد: الاتساق هو المفتاح في المحتوى متعدد اللغات. يمكن أن يؤدي تنفيذ نظام ذاكرة الترجمة أو مسرد المصطلحات إلى تحسين الاتساق بشكل كبير عبر الصفحات المتشابهة. تخزن هذه الأدوات الشرائح المترجمة مسبقا والمصطلحات المفضلة لديك حتى تتمكن من إعادة استخدامها للمحتوى الجديد. على سبيل المثال ، تقدم MultiLipi مسردا مضمنا يتيح لك تحديد ترجمات لمصطلحات محددة (مثل أسماء المنتجات أو الشعارات) لفرض صياغة موحدة عبر جميع اللغات ( multilipi.com ). باستخدام مسرد المصطلحات أو ذاكرة الترجمة ، فإنك تضمن ترجمة عبارة مثل "نسخة تجريبية مجانية" أو شعار علامتك التجارية دائما بنفس الطريقة المفضلة في كل مرة تظهر فيها ، مما يعزز التعرف على العلامة التجارية وتجنب الصياغة غير المتسقة.
     
  • الاستفادة من البيانات والتحليلات: بالإضافة إلى الدقة اللغوية، استخدم البيانات لتوجيه استراتيجية البيانات الوصفية. راقب كيفية تفاعل المستخدمين في مناطق مختلفة مع صفحاتك المترجمة. يمكن أن توفر أدوات التحليلات وذكاء الأعمال إحصاءات حول إصدارات البيانات الوصفية المترجمة التي تتمتع بنسب نقر إلى ظهور أو معدلات تحويل أعلى. على سبيل المثال ، يمكن أن يساعدك دمج الأنظمة الأساسية مثل MicroStrategy أو Sisense في تحليل الأداء حسب المنطقة ( weglot.com ). إذا كان الوصف التعريفي باللغة الألمانية يحتوي على نسبة نقر إلى ظهور أقل من الوصف الإنجليزي ، فقد يشير ذلك إلى أن الصياغة لا يتردد صداها وتحتاج إلى تغيير وتبديل تضمن التعديلات المستندة إلى البيانات عدم ترجمة البيانات الوصفية بدقة فحسب ، بل يتم تحسينها أيضا لتحقيق النتائج.
     

من خلال الجمع بين البحث الشامل عن الكلمات الرئيسية والرؤى الثقافية وأدوات الاتساق وتحليل الأداء ، فإنك تضع أساسا قويا لترجمة البيانات الوصفية الناجحة عبر جميع اللغات المستهدفة.

التحسين الخاص باللغة وحدود الأحرف

غالبا ما تتطلب اللغات المختلفة أساليب تحسين مخصصة بسبب الاختلافات في الطول والنص. أحد الاعتبارات الرئيسية هو توسيع النص أو انكماش . على سبيل المثال ، يمكن أن تكون الجملة باللغة الألمانية أطول بحوالي 20-30٪ من نظيرتها الإنجليزية ( dorotapawlak.eu ). وهذا يعني أن العنوان التعريفي الذي يتناسب مع حدود بكسل Google باللغة الإنجليزية قد يكون طويلا جدا باللغة الألمانية، مما يتسبب في اقتطاعه في نتائج البحث. ضع في اعتبارك دائما هذه الاختلافات - إذا قمت بترجمة عنوان باللغة الإنجليزية مباشرة ، فتحقق من بقاء النسخة المترجمة ضمن حدود الأحرف الموصى بها (حوالي 55-60 حرفا للعناوين ، ~ 155-160 للأوصاف في معظم الحالات ، على الرغم من أن هذه الحدود يمكن أن تختلف حسب اللغة ومحرك البحث). سيساعد التخطيط لتوسيع النص (أو الانكماش ، بلغات مثل الصينية) في الحفاظ على الرسالة الكاملة لبيانات التعريف الخاصة بك في SERPs.

شخصيات CJK والنصوص الخاصة: تستخدم لغات مثل الصينية واليابانية والكورية أحرفا تشغل مساحات فردية ولكنها تنقل المزيد من المعنى لكل حرف. قد يتم عرضها بشكل مختلف على صفحات البحث (على سبيل المثال، غالبا ما يعرض Google عددا أقل من الأحرف للغات CJK). تأكد من أن عناوينك وأوصافك بهذه اللغات موجزة ولا تزال غنية بالمعلومات. ضع في اعتبارك أيضا أي تنسيق مطلوب (على سبيل المثال ، قد تتضمن البيانات الوصفية اليابانية علامات ترقيم كاملة العرض).

اللغات من اليمين إلى اليسار (RTL): تتطلب اللغة العربية والعبرية ولغات RTL الأخرى اهتماما خاصا لكيفية تقديم البيانات الوصفية. تأكد من أن رمز موقع الويب الخاص بك يعلن عن اتجاه اللغة بشكل صحيح بحيث يتم عرض العناوين والأوصاف بشكل صحيح. حتى في نتائج البحث ، تريد تجنب النص المشوش أو الخاطئ. يمكن أن تؤثر الأشياء البسيطة مثل وضع علامات الترقيم في نص RTL على قابلية القراءة. باختصار ، اختبر دائما كيفية ظهور البيانات الوصفية الخاصة بك للغات RTL - غالبا ما تحتاج إلى تعديلات في الصياغة أو التنسيق من أجل الوضوح ( linguise.com ).)

علامات الترقيم والشخصيات المحلية: كل لغة لها اصطلاحاتها المطبعية الخاصة. تستخدم الإسبانية علامات الأسئلة / التعجب المقلوبة ، وتستخدم الفرنسية والألمانية أحرفا مميزة ، وما إلى ذلك. استخدم الأحرف المترجمة الصحيحة في البيانات الوصفية الخاصة بك - فهي لا تبدو أكثر احترافية فحسب ، بل يمكن أن تؤثر أيضا على ملاءمة الكلمات الرئيسية (على سبيل المثال ، "años" مع ñ هي كلمة مختلفة عن "anos" بدونها). لا تفترض أنه يمكنك استخدام علامات الترقيم الإنجليزية للجميع. سيؤدي اعتماد علامات الترقيم والتباعد الخاصة باللغة المحلية إلى جعل المقتطفات تبدو أصلية. يمكن أن يؤدي إهمال هذه الفروق الدقيقة إلى سوء تفسير أو انطباع غير مصقول ، مما قد يضر بمشاركة المستخدم.

أخيرا ، دائما معاينة البيانات الوصفية المترجمة كما سيظهر في نتائج البحث. توفر العديد من أدوات تحسين محركات البحث وظيفة معاينة المقتطف. يتيح لك ذلك اكتشاف مشكلات مثل الاقتطاع أو الرموز الغريبة أو الصياغة التي قد تحتاج إلى تحسين قبل نشرها.

المتطلبات الفنية: علامات Hreflang وهيكل URL

الترجمة الدقيقة وحدها ليست كافية - يجب أن يكون الإعداد الفني لتحسين محركات البحث لموقعك متعدد اللغات سليما أيضا. التنفيذ التقني السليم يضمن لمحركات البحث اكتشاف وفهرسة المحتوى المترجم الخاص بك بكفاءة ( weglot.com ). العناصر الأساسية التي يجب الحصول عليها بشكل صحيح هي hreflang وبنية URL والعلامات الأساسية وملفات Sitemap:

  • سمات Hreflang: كما ذكرنا ، استخدم دائما علامات hreflang لتحديد اللغة (واختياريا ، المنطقة) لكل صفحة. على سبيل المثال ، يجب أن تحتوي صفحتك الفرنسية على hreflang = "fr" (أو "fr-FR" لفرنسا مقابل "fr-CA" للغة الفرنسية الكندية) مرتبطة بنفسها ، وعلامات متبادلة ترتبط بإصدارات اللغات الأخرى. يساعد هذا Google في عرض الصفحة الفرنسية للمستخدمين الفرنسيين ، والصفحة الإسبانية للمستخدمين الإسبان ، وما إلى ذلك ، بدلا من التخمين. كما أنه يمنع مشكلات المحتوى المكرر عن طريق ربط الصفحات المكافئة بشكل صريح. يعد إعداد hreflang الذي تم تنفيذه بشكل صحيح أمرا حيويا - بدونه ، حتى إذا قمت بترجمة العلامات الوصفية بشكل مثالي ، فإن محركات البحث "لا أعرف إصدار اللغة الذي يجب عرضه للمستخدمين" ، مما يؤدي إلى نتائج دون المستوى الأمثل ( linguise.com ). كن دقيقا مع رموز اللغة وتأكد من أن كل صفحة تشير إلى جميع بدائلها (بما في ذلك علامة المرجعية الذاتية).
     
  • بنية عنوان URL (النطاقات الفرعية مقابل الدلائل الفرعية): حدد استراتيجية عنوان URL للمحتوى متعدد اللغات الخاص بك وقم بتطبيقها باستمرار. النهجان الشائعان هما الدلائل الفرعية (على سبيل المثال. yourwebsite.com/es/page ) أو النطاقات الفرعية (على سبيل المثال. es.yourwebsite.com/page ). لا توجد إجابة واحدة تناسب الجميع - لكل منها إيجابيات وسلبيات ، ويمكن لأي منهما العمل من أجل تحسين محركات البحث إذا تم القيام به بشكل صحيح. غالبا ما تكون الدلائل الفرعية أسهل في التنفيذ وتركيز كل سلطة تحسين محركات البحث على مجال واحد ، بينما يمكن أن تسمح النطاقات الفرعية بمزيد من الفصل (تستخدم أحيانا في حالة استهداف بلدان مختلفة أو عند استخدام خدمة وكيل). المفتاح هو أن تكون متسقا و تأكد من فصل صفحات كل لغة بوضوح في أحد هذه الهياكل ( localizejs.com ) . يدعم MultiLipi كلا الخيارين - على سبيل المثال ، يمكنك اختيار مجلدات فرعية خاصة باللغة مثل /الاب/ أو نطاقات فرعية مخصصة مثل fr.yoursite.com حسب احتياجاتك ( wordpress.org ). أيا كانت البنية التي تختارها، قم بتحديث الروابط الداخلية والتنقل لتوجيه المستخدمين (وبرامج الزحف) إلى عناوين URL المترجمة الصحيحة.
     
  • العلامات الأساسية: إذا كانت لديك إصدارات متعددة من الصفحة، يمكنك استخدام العلامات الأساسية بشكل مناسب لتجنب عقوبات المحتوى المكرر. بشكل عام، يجب أن تشير كل صفحة لغة إلى نفسها بشكل أساسي (نظرا لأنها محتوى أصلي بهذه اللغة، وليست نسخة مكررة). فعل لا قم بتوجيه صفحات بلغات مختلفة إلى عنوان URL أساسي واحد ، أو قد تتجاهل محركات البحث البديلات. المرة الوحيدة التي يلعب فيها القانون هو إذا كان لديك محتوى مكرر في نفسه اللغة (مثل صفحة متوافقة مع الطباعة). بالنسبة لتحسين محركات البحث متعدد اللغات ، فإن hreflang هي الأداة الأساسية ، وليست القواعد الأساسية عبر اللغات. تأكد من أن نظام إدارة المحتوى أو المكون الإضافي للترجمة يقوم بإعداد هذا بشكل صحيح.
     
  • خرائط المواقع المترجمة: بالنسبة إلى المواقع الكبيرة، ننصحك بإنشاء ملفات Sitemap منفصلة بلغة XML لكل لغة (أو ملف Sitemap مدمج يسرد جميع عناوين URL البديلة باستخدام hreflang). يساعد هذا روبوتات محرك البحث على الزحف إلى بنية موقعك بكفاءة. على سبيل المثال، قد يكون لديك sitemap-en.xml , sitemap-fr.xml ، وما إلى ذلك ، كل منها يحتوي على عناوين URL لتلك اللغة فقط. أرسلها في Google Search Console (وأدوات مشرفي المواقع Bing ، وما إلى ذلك) لللغات المعنية. يضمن ذلك عدم التغاضي عن أي صفحة مترجمة بسبب مشاكل عمق الزحف. إذا كان الاحتفاظ بملفات Sitemap متعددة أمرا مرهقا ، فإن ملف Sitemap واحد جيد أيضا - فقط تأكد من تضمين كل عنوان URL وتدوين علاقات hreflang.
     
  • العناصر التقنية الأخرى: تذكر أن البيانات الوصفية ليست مجرد عناوين وأوصاف. لا تنس الترجمة سمات الصورة البديلة ، وفتح علامات الرسم البياني (لمشاركة الوسائط الاجتماعية)، وأي علامات وصفية أخرى تحمل محتوى (مثل البيانات الوصفية لبطاقة Twitter وأوصاف مخطط JSON-LD وما إلى ذلك). يمكن أن يؤثر ذلك على تحسين محركات البحث وكيفية ظهور صفحاتك على المنصات الاجتماعية. على سبيل المثال ، يمكن أن يساعد النص البديل للصورة بلغة المستخدم في تحسين محركات البحث للصورة وإمكانية الوصول إليها ، وسيجعل وصف Open Graph المترجم المحتوى الخاص بك أكثر جاذبية عند مشاركته على الشبكات الاجتماعية المحلية. يتجاهل العديد من مالكي المواقع عناصر البيانات الوصفية الفنية هذه أثناء الترجمة ( linguise.com )، لذا تأكد من أن سير العمل أو أداة الترجمة تلتقطها.
     

إن الحصول على هذه التفاصيل الفنية بشكل صحيح يسير جنبا إلى جنب مع الدقة اللغوية. معا ، ينشئون بنية تحتية متينة ل موقع متعدد اللغات نجاح تحسين محركات البحث - حيث يمكن لكل صفحة مترجمة أن تؤدي إلى أقصى إمكاناتها في تصنيفات البحث.

الأتمتة مقابل الترجمة اليدوية مناهج MultiLipi

MultiLipi features, multilingual SEO, glossary tools, visual editor, sync, and bulk

عندما يتعلق الأمر بترجمة البيانات الوصفية لموقع ويب متعدد اللغات ، فإن سؤالا شائعا يطرح نفسه: هل يجب الاعتماد على أدوات الترجمة الآلية أو الاستثمار في المترجمين البشريين لهذه المهمة؟ غالبا ما تكمن الإجابة في مكان ما في المنتصف. دعنا نفحص كلا النهجين:

الترجمة التلقائية للبيانات الوصفية: إيجابيات وسلبيات

  • (+) السرعة وقابلية التوسع: توفر الترجمة الآلية سرعة لا تصدق. إذا كان لديك موقع تجارة إلكترونية كبير أو تحديثات مدونة متكررة ، فيمكن للترجمة الآلية تحويل مئات العلامات الوصفية على الفور تقريبا. هذه القابلية للتوسع تجعل من الممكن ترجمة صفحة الويب هذه وآلاف الآخرين دون انتظار الجداول البشرية. إنه مثالي للتحولات السريعة أو اختبار لغات متعددة بسرعة.
     
  • (+) التحديثات في الوقت المناسب: بالنسبة إلى المحتوى الذي يتغير كثيرا (المقالات الإخبارية وقوائم المنتجات الديناميكية)، تضمن الأدوات التلقائية تحديث بياناتك الوصفية بجميع اللغات. لن تخاطر بالحصول على وصف تعريفي إسباني قديم لأن المترجم لم يكن متاحا. يترجم النظام البيانات الوصفية الجديدة أثناء التنقل.
     
  • (-) الفروق الدقيقة وقضايا الجودة: الجانب السلبي هو أن الترجمة الآلية البحتة قد تفتقر إلى الفروق الثقافية الدقيقة اللازمة لنسخة فعالة لتحسين محركات البحث. يمكن للأدوات التلقائية أن تسيء تفسير التعابير أو النغمة أو السياق. قد تبدو الترجمة الحرفية محرجة أو غير واضحة للمتحدثين الأصليين ( linguise.com ). قد يضر هذا بنسب النقر إلى الظهور إذا كان الوصف التعريفي غير منطقي أو يروق للجمهور المحلي.
     
  • (-) محاذاة الكلمات الرئيسية غير الدقيقة: قد لا تختار الآلات نفس الكلمات الرئيسية التي سيختارها مترجم تحسين محركات البحث البشري. على سبيل المثال، قد تستخدم الترجمة التلقائية كلمة صحيحة تقنيا تحتوي على صفر حجم البحث باللغة المستهدفة ، في حين أن الإنسان يعرف استخدام المرادف الأكثر شيوعا. تعني هذه التفاصيل الدقيقة أن ترجمات البيانات الوصفية المؤتمتة بالكامل يمكن أن تكون في بعض الأحيان دون المستوى الأمثل لأداء تحسين محركات البحث.

الترجمة اليدوية للبيانات الوصفية: إيجابيات وسلبيات

  • (+) دقة أعلى وأهمية ثقافية: يمكن للمترجمين البشريين (خاصة أولئك الذين يتمرسون في تحسين محركات البحث) صياغة بيانات وصفية تقرأ بشكل طبيعي ومقنع باللغة المستهدفة. يمكنهم الحفاظ على صوت علامتك التجارية ودمج المراجع ذات الصلة ثقافيا أو العبارات التي تحث المستخدم على اتخاذ إجراء قد تفوتها الأجهزة. والنتيجة هي عناوين وأوصاف وصفية يتردد صداها لدى المستخدمين المحليين ومحركات البحث على حد سواء. هذا مهم بشكل خاص للمحتوى التسويقي حيث تكون النغمة والعاطفة مهمتين.
     
  • (+) مطابقة النية: سيركز المترجم البشري الماهر على نية المستخدم والكلمات الرئيسية ذات الصلة ، وليس فقط المعنى الحرفي. يمكنهم التأكد من أن البيانات الوصفية المترجمة تروق بالفعل لما هو عليه المستخدمون المحليون يبحث من أجل. على سبيل المثال ، إذا كان عنوانك التعريفي باللغة الإنجليزية هو "10 نصائح لتصميم الويب الرائع" ، فقد يعرف الإنسان أنه باللغة الفرنسية ، من المرجح أن يبحث المستخدمون عن عبارة تترجم إلى "10 طرق لتحسين موقع الويب الخاص بك" - تعديل الصياغة لتتناسب مع عادات البحث المحلية.
     
  • (-) تستغرق وقتا طويلا ومكلفة: يستغرق القيام بكل شيء يدويا وقتا أطول بكثير. يمكن أن تكون صياغة البيانات الوصفية ومراجعتها لعشرات أو مئات الصفحات عبر لغات متعددة عملية بطيئة، مما يؤخر إطلاق المحتوى العالمي. قد يكون هذا غير عملي للمواقع الكبيرة أو التحديثات الحساسة للوقت. بالإضافة إلى ذلك ، يمكن أن تكون الترجمة البشرية عالية الجودة (وتحرير نسخ تحسين محركات البحث اللاحقة) مكلفة ، خاصة إذا كنت بحاجة إلى لغويين محترفين للعديد من اللغات.
     
  • (-) مخاطر عدم الاتساق: بدون عملية منظمة، يمكن أن تؤدي الترجمة اليدوية من قبل أشخاص مختلفين إلى حدوث تناقضات. قد يستخدم أحد المترجمين عبارة مختلفة عن الأخرى لنفس المفهوم ، مما قد يخفف من رسائلك. (يمكن التخفيف من ذلك باستخدام مسارد وتوفير إرشادات واضحة للمترجمين ، ولكن هذا شيء يجب إدارته بعناية.)
     

إيجاد التوازن الصحيح - النهج الهجين: والخبر السار هو أنك لست مضطرا لاختيار أحدهما أو الآخر بدقة. وجدت العديد من المنظمات أن النهج الهجين إلى ترجمة البيانات الوصفية تعطي أفضل النتائج ( weglot.com ). من الناحية العملية ، هذا يعني استخدام الترجمة الآلية للتعامل مع الحمل الثقيل للترجمة الأولية ، ثم جعل الإنسان (مثل محرر يتحدث الأم أو فريق التسويق الخاص بك) يراجع هذه الترجمات ويحسنها. يوفر هذا النهج سرعة الأتمتة مع فارق بسيط في الرقابة البشرية. يمكنك الحصول بسرعة على مسودة ترجمة ل 100 وصف تعريفي للمنتج ، على سبيل المثال ، ثم قضاء وقت مركز في تلميع أهمها أو تصحيح أي صياغة محرجة.

تدعم منصات الترجمة الحديثة سير العمل هذا بسلاسة. على سبيل المثال، يمكنك توصيل موقعك الإلكتروني بنظام الذكاء الاصطناعي مترجم صفحة الموقع مثل MultiLipi لإنشاء ترجمات فورية للبيانات الوصفية ، ثم استخدم واجهة التحرير اللاحق الخاصة به لضبط كل واحدة من أجل النغمة والكلمات الرئيسية. من خلال أتمتة العمل عن ظهر قلب وحجز الجهد البشري لمراقبة الجودة ، فإنك تحقق جودة ترجمة عالية و تحول سريع ( weglot.com ). أفادت العديد من الشركات أن هذا التحرير والسرد (غالبا ما يطلق عليه الذكاء الاصطناعي + الإنسان في الحلقة ) يقلل بشكل كبير من وقت الوصول إلى السوق للغات الجديدة دون التضحية بأداء تحسين محركات البحث.

باختصار، الأتمتة مقابل الدليل ليس قرارا إما / أو . استخدم الأتمتة للعمل على نطاق واسع ، ولكن خطط دائما لمرحلة المراجعة البشرية - خاصة للنص الذي يواجه العملاء مثل البيانات الوصفية حيث يقطع القليل من الفروق الدقيقة شوطا طويلا.

تسريع جهود تحسين محركات البحث العالمية الخاصة بك مع MultiLipi

إنفوجرافيك يسلط الضوء على ست ميزات رئيسية ل MultiLipi لتحسين محركات البحث متعددة اللغات تسريع محسنات محركات البحث العالمية

MultiLipi هو نظام يعتمد على الذكاء الاصطناعي ترجمة المواقع الإلكترونية منصة مصممة لتبسيط ترجمة البيانات الوصفية والتخلص من المتاعب من تحسين محركات البحث متعدد اللغات. فهو يجمع بين قوة الأتمتة وبراعة التحرير البشري في سير عمل واحد متماسك. إليك كيف يساعدك MultiLipi على تحسين البيانات الوصفية الخاصة بك (والمحتوى الأوسع) من أجل نجاح البحث العالمي:

  • الترجمة التلقائية لجميع العناصر الرئيسية: يكتشف حل MultiLibi تلقائيا ويترجم العناصر الأساسية على الصفحة مثل العناوين التعريفية والأوصاف التعريفية والعناوين ، نص بديل للصورة ، وحتى الحقول المخصصة أو علامات تحسين محركات البحث. هذا يضمن عدم ترك أي جزء من البيانات الوصفية دون ترجمة. تم تصميم المنصة للتعامل مع كامل موقع متعدد اللغات تحسين محركات البحث - على سبيل المثال ، سيقوم بترجمة عناوين URL الخاصة بك أو إنشاء هياكل عناوين URL صديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين لكل لغة ، بدلا من الاحتفاظ بعناوين URL الإنجليزية ( wordpress.org ). من خلال تغطية أشياء مثل عناوين URL المترجمة والعلامات البديلة ، يتأكد MultiLipi من تحسين صفحتك بالكامل للبحث المحلي ، وليس فقط النص المرئي.
     
  • أفضل ممارسات تحسين محركات البحث متعددة اللغات المدمجة: عند استخدام MultiLibi ، يتم الاهتمام بالتكوين الفني لتحسين محركات البحث إلى حد كبير. يمكن للمنصة تلقائيا إنشاء أدلة فرعية أو نطاقات فرعية خاصة باللغة للمحتوى المترجم الخاص بك ، اعتمادا على تفضيلاتك ، وتنفيذ علامات hreflang على مستوى الموقع ( wordpress.org ). هذا يعني أنه منذ اليوم الأول ، يتم تنظيم صفحاتك المترجمة وفهرستها بشكل صحيح بواسطة محركات البحث في كل منطقة. MultiLipi هو محسن بالكامل لتحسين محركات البحث متعدد اللغات ، كما يبرز وصف المكون الإضافي WordPress - كل صفحة مترجمة قابلة للفهرسة بواسطة Google ، ويتم تكوين بنية موقعك للاستهداف الدولي خارج الصندوق ( wordpress.org wordpress.org .)
     
  • قاموس المصطلحات وتخصيص الذكاء الاصطناعي: يتضمن MultiLipi إدارة مسرد المصطلحات وذاكرة الترجمة ، مما يسمح لك بتحديد ترجمات محددة لأسماء العلامات التجارية أو مصطلحات الصناعة أو أي عبارات تهتم بها. ستستخدم المنصة باستمرار تلك الترجمات المفضلة عبر موقعك ، مع الحفاظ على صوت العلامة التجارية والمصطلحات بجميع اللغات ( ذاكرة ترجمة multilipi ). على سبيل المثال، إذا كنت تترجم دائما "اتصل بنا" إلى "Kontakteer Ons" باللغة الهولندية (بدلا من الإعداد الافتراضي للجهاز)، فيمكنك قفل ذلك. تضمن هذه الميزة أن الفروق الدقيقة في علامتك التجارية ورسائلك تنتقل بدقة ، وهي ميزة كبيرة للبيانات الوصفية حيث تكون الاختلافات الصغيرة في الصياغة مهمة.
     
  • لوحة معلومات التحرير البديهية (المحرر المرئي): الميزة البارزة في MultiLipi هي لوحة القيادة سهلة الاستخدام و المحرر المرئي المباشر . بعد الترجمة الآلية الأولية ، يمكنك بسهولة مراجعة الترجمات وتحريرها في معاينة صفحة الويب الخاصة بك. هذا يعني أنه يمكنك رؤية العنوان أو الوصف المترجم في السياق - كيف يتناسب مع الصفحة ، وما إذا كان يتجاوز أي حدود للأحرف ، وما إلى ذلك - وتعديله على الفور ( Multilipi المحرر الافتراضي ). يسمح لك المحرر بضبط الترجمات لتحسين محركات البحث ، مثل تعديل الوصف التعريفي لتضمين كلمة رئيسية مستهدفة أو لجذب النقرات بشكل أفضل. نظرا لأنك تقوم بالتحرير في السياق، فمن السهل التأكد من بقاء البيانات الوصفية المترجمة في حدود الطول المطلوب وتبدو مثالية للمستخدمين.
     
  • التحديثات المستمرة والإدارة المجمعة: مع تغير محتوى موقعك الأساسي ، يكتشف MultiLipi تلقائيا البيانات الوصفية الجديدة أو المحدثة وسيطالب بتحديثات الترجمة بلغاتك الأخرى. تقلل هذه الأتمتة بشكل كبير من الجهد اليدوي للحفاظ على مزامنة جميع إصدارات اللغات. علاوة على ذلك ، تتيح لك لوحة القيادة المركزية للمنصة إدارة الترجمات بكميات كبيرة. على سبيل المثال ، يمكنك التصفية خصيصا للبيانات الوصفية لتحسين محركات البحث (مثل جميع عناوين التعريف الخاصة بك باللغة الفرنسية) وتحريرها في مكان واحد. تعد إمكانية التحرير المجمعة هذه موفرة كبيرة للوقت لمواقع الويب الكبيرة. يوفر MultiLipi بشكل أساسي سير عمل شاملا: من الترجمة الأولية إلى التحرير إلى النشر - كل ذلك في مركز واحد.
     

تعمل كل هذه الميزات معا لضمان أن البيانات الوصفية المترجمة ليست دقيقة فحسب ، بل الامثل . إن نهج MultiLipi في الجمع بين الترجمة الآلية عالية الجودة والتحسين البشري السهل يعني أنك تحصل على السرعة والدقة. باستخدام النظام الأساسي ، يمكن للشركات تحقيق أفضل ممارسات تحسين محركات البحث متعددة اللغات بجهد أقل بكثير من القيام بكل شيء يدويا. باختصار ، يمكنك MultiLipi من تقديم موقع ويب محسن بالكامل ومتعدد اللغات للعالم - دون الحاجة إلى أن تكون خبيرا تقنيا في تحسين محركات البحث أو يجيد لغات متعددة.

(MultiLipi مقابل الآخرين :) إذا كنت تفكر في بدائل - مثل الترجمة اليدوية البحتة أو المكونات الإضافية للترجمة العامة - فمن الجدير بالذكر كيف يبرز حل مثل MultiLipi. تم تصميم MultiLipi مع وضع محسنات محركات البحث في الاعتبار ، لذا فهو يتعامل بطبيعته مع الأشياء التي قد يحتاج الآخرون إلى تكوين إضافي (hreflang ، وترجمة البيانات الوصفية ، وما إلى ذلك). يعني سير العمل الهجين بين الذكاء الاصطناعي والإنسان أنك لا تقايض الجودة بالسرعة. وميزات مثل التحرير التعاوني (إضافة أعضاء الفريق إلى لوحة المعلومات) تجعلها قابلة للتطوير للمؤسسات. بشكل أساسي ، يجمع MultiLipi الترجمة + الترجمة + تحسين محركات البحث في حزمة واحدة حتى تتمكن من التركيز على زيادة جمهورك العالمي.

أفضل الممارسات لترجمة البيانات الوصفية

في الختام ، إليك قائمة مرجعية بأفضل الممارسات والنصائح للتأكد من أن ترجمة البيانات الوصفية الخاصة بك تعزز حقا محسنات محركات البحث العالمية:

  • حساب الاختلافات في طول النص: ضع في اعتبارك دائما المدة الأطول أو الأقصر التي قد يكون النص المترجم. صمم عناوينك وأوصافك لتناسب الأطوال الموصى بها من قبل محركات البحث لكل لغة . على سبيل المثال ، اسمح بمساحة إضافية ~ 30٪ لتوسيع النص الألماني ( dorotapawlak.eu ). بعد الترجمة ، استخدم أداة مقتطف تحسين محركات البحث أو معاينة Google للتحقق من الاقتطاع في كل لغة مستهدفة. قم بالتحرير إذا لزم الأمر لمنع قطع الكلمات المهمة.
     
  • دمج الكلمات الرئيسية الخاصة باللغة: لا تفترض أن كلماتك الرئيسية بلغة المصدر هي الأفضل في سوق آخر. قم بإجراء بحث جديد عن الكلمات الرئيسية أو استخدم أدوات مثل Google Trends للعثور على العبارات التي يستخدمها السكان المحليون. ثم قم بدمج هذه الكلمات الرئيسية بشكل طبيعي في البيانات الوصفية المترجمة. يؤدي ذلك إلى تحسين الملاءمة ويمكن أن يعزز بشكل كبير تصنيفات البحث المحلي ( localizejs.com ). (نصيحة: يمكنك أيضا ترجمة أي تنسيقات أو وحدات رقمية في البيانات الوصفية - على سبيل المثال، تحويل تنسيقات العملة أو التاريخ - حيث قد يستخدم الباحثون الترميز المحلي في طلبات البحث.)
     
  • استخدم ترميز المخطط المناسب للغة: إذا كنت تستخدم بيانات منظمة (JSON-LD، وما إلى ذلك) على صفحاتك، يمكنك ترجمة أي محتوى ضمن هذا الترميز أيضا، أو استخدام خصائص المخطط التي تدعم لغات متعددة. على سبيل المثال، بالنسبة لمخطط المؤسسة أو المنتج، قم بتوفير مترجم اسم أو وصف الحقول عند الاقتضاء. يساعد هذا محركات البحث على عرض النتائج المنسقة (مثل لوحات المعرفة أو المقتطفات المنسقة) بلغة المستخدم. إنه جانب غالبا ما يتم تجاهله في تحسين محركات البحث متعدد اللغات.
     
  • تنفيذ Hreflang وعناوين URL الخاصة بالإعدادات المحلية: هذا يستحق التكرار - استخدم hreflang لكل صفحة وتحقق من صحتها. أيضا ، قم ببناء موقعك بمؤشرات لغة واضحة في عناوين URL (سواء كان الدليل الفرعي أو النطاق الفرعي). على سبيل المثال، عنوان URL ينتهي ب /es/producto يشير على الفور إلى كل من المستخدمين وروبوتات البحث أن هذه صفحة إسبانية. إذا كان لديك محتوى إقليمي مميز (على سبيل المثال، en-US مقابل en-GB ) ، قم بتضمين ذلك في hreflang وربما استخدم عناوين URL منفصلة للوضوح. يتجنب استهداف اللغة الصحيح ارتباك المستخدم ويحسن الفهرسة للجمهور المناسب ( weglot.com ).
     
  • ضع في اعتبارك المتغيرات واللهجات الإقليمية: تحسين الاختلافات الإقليمية في نفس اللغة. على سبيل المثال ، الإسبانية في إسبانيا مقابل الإسبانية في المكسيك - إذا كنت تستهدف كليهما ، فقد تحتاج إلى تعديلات طفيفة على البيانات الوصفية (مفردات مختلفة أو نغمة رسمية / غير رسمية). وبالمثل ، فإن الفرنسية الأوروبية مقابل الفرنسية الكندية لها بعض الفروق اعكس تلك الموجودة في نسختك الوصفية لزيادة الملاءمة المحلية. إذا كنت تستخدم hreflang مع رموز المنطقة (مثل fr-FR وfr-CA)، فتأكد من أن المحتوى يتطابق فعليا مع تلك اللغات.
     
  • ضع في اعتبارك القواعد الخاصة بمحرك البحث: إذا كنت تستهدف الأسواق التي لا تكون فيها Google هي المحرك المهيمن، يمكنك تعديل استراتيجية البيانات الوصفية وفقا لذلك:
     
    • بايدو: يجب أن تكون العناوين أقل من 80 حرفا (والأوصاف التعريفية أقل من ~ 200) لفهرس Baidu ( advance-metrics.com ). استخدم الكلمات الرئيسية الصينية المبسطة في عناوينك ، حيث تعتمد Baidu بشكل كبير على وجود الكلمات الرئيسية. أيضا ، لا تزال Baidu تهتم بعلامة الكلمات الرئيسية الوصفية (على عكس Google) ، لذا ضع في اعتبارك إضافة بعض الكلمات الرئيسية ذات الصلة باللغة الصينية.
       
    • ياندكس: يفضل محرك البحث الروسي محتوى مترجم بالكامل . تأكد من أن عناوينك وأوصافك ليست مترجمة فحسب ، بل تمت ترجمتها أيضا بالخط السيريلي والسياق الروسي. تتيح لك خوارزمية Yandex أيضا تحديد هدف إقليمي في Yandex Webmaster - افعل ذلك لتعزيز التصنيفات المحلية ( delante.co ). تجنب أي صياغة غير مرغوب فيها أو متكررة. يعد Yandex أكثر صرامة من Google بشأن حشو الكلمات الرئيسية وسيقوم بخفض تصنيف الصفحات التي تبدو محسنة بشكل مفرط. ركز على الأوصاف التعريفية الواضحة والمفيدة التي تتوافق مع توقعات المستخدمين الروس.
       
    • نافر: يحتوي محرك البحث الأعلى في كوريا الجنوبية على تفضيلات طول المقتطف الأقصر - تقريبا <40 حرفا للعناوين و <80 حرفا للأوصاف موصى به ( delante.co ). يركز Naver أيضا بشكل كبير على نقر المستخدم ومشاركته. صمم بياناتك الوصفية لتشمل عبارة قوية تحث المستخدم على اتخاذ إجراء أو عرض قيمة يشجع النقرات (قد يؤدي ذلك إلى تحسين التصنيفات بشكل غير مباشر ، حيث يعتقد أن نسبة النقر إلى الظهور الأعلى تفيد Naver SEO). أيضا، إذا أمكن، قم بدمج الميزات الخاصة ب Naver مثل البيانات الوصفية لبحث مدونة Naver إذا كنت تستخدم هذه الخدمات. بشكل عام ، تعامل مع Naver كنظام بيئي فريد: ما يعمل على Google (الميتا الطويلة الغنية بالكلمات الرئيسية) قد لا يعمل على Naver ، الذي يفضل الإيجاز والمشاركة.
       
  • ترجمة كل البيانات الوصفية (ثم بعضها): إنها ليست فقط <title> و <وصف التعريف> التي تحتاج إلى ترجمة. تأكد من ترجمة نص الرابط في العلامات الوصفية (إن وجدت) ، والنص البديل للصورة ، وحتى سبيكة عنوان URL إذا كان ذلك منطقيا. عنوان URL مترجم (على سبيل المثال، .../mejores-jugadores بدلاً من .../أفضل اللاعبين ) يمكن أن تحسن ملاءمة الاستعلامات المحلية ( linguise.com ) - فقط تأكد من تنفيذ عمليات إعادة التوجيه 301 من عناوين URL القديمة إذا قمت بتغييرها ، للحفاظ على قيمة تحسين محركات البحث. وبالمثل ، قم بترجمة علامات Open Graph و Twitter Card بحيث يكون المقتطف بهذه اللغة عندما تتم مشاركة صفحتك على وسائل التواصل الاجتماعي بلغة أخرى. تساهم هذه التفاصيل في تجربة محلية متماسكة ويمكن أن تؤثر بشكل غير مباشر على تحسين محركات البحث (من خلال إشارات سلوك المستخدم ومشاركة الروابط).
     
  • الحفاظ على العلامة التجارية والمصطلحات المتسقة: تأكد من استخدام اسم علامتك التجارية ومصطلحات المنتج الرئيسية بشكل متسق عبر جميع اللغات. استخدم نفس الترجمة الصوتية أو الترجمة لعلامتك التجارية في كل علامة عنوان، ما لم يكن هناك سبب استراتيجي لتكييفها. في الأوصاف التعريفية ، إذا كان لديك شعار أو دعامة قيمة ، فاجعلها متسقة في الروح. يعد استخدام مسرد الترجمة ، كما هو مذكور ، مفيدا هنا - على سبيل المثال ، ستطبق ميزة مسرد المصطلحات الخاصة ب MultiLibi تلقائيا الشروط المعتمدة حتى لا ينتهي بك الأمر مع مترجمين مختلفين يطلقون على منتجك ثلاثة أسماء مختلفة ( multilipi.com ). لا يساعد الاتساق في البيانات الوصفية في التعرف على العلامة التجارية فحسب ، بل يبدو أيضا احترافيا للمستخدمين الذين قد يقارنون المقتطفات. إنه لأمر مزعج إذا كان الوصف التعريفي للغة ما يستخدم اسم شركة مختلفا أو نغمة غير رسمية عندما تكون جميع اللغات الأخرى رسمية.
     

أخيرا ، دائما الاختبار والمراقبة . بعد تنفيذ ترجمات البيانات الوصفية، راقب إحصاءاتك وبيانات Search Console. انظر إلى نسب النقر إلى الظهور حسب البلد / اللغة ومعرفة ما إذا كانت البيانات الوصفية الجديدة تعمل بشكل جيد. إذا كانت الصفحة الفرنسية تحتوي على نسبة نقر إلى ظهور منخفضة على الرغم من الترتيب ، فربما لا يكون النص التعريفي جذابا بدرجة كافية باللغة الفرنسية - يمكنك اختبار A / B تعديلا. تحسين محركات البحث هو تكرار ، وتحسين محركات البحث متعدد اللغات أكثر من ذلك. استمر في تحسين البيانات الوصفية الخاصة بك بناء على البيانات الحقيقية ، وستعمل باستمرار على تحسين أداء البحث العالمي.

جرب MultiLipi مجانا وعزز محسنات محركات البحث العالمية الخاصة بك
MultiLipi contact, featuring email

يمكن أن يكون للبيانات الوصفية المترجمة والمحسنة بشكل صحيح تأثير تحويلي على تحسين محركات البحث العالمية لموقعك. لقد رأينا كيف أن تنفيذ علامات hreflang ، وإجراء بحث عن الكلمات الرئيسية الخاصة باللغة ، والحفاظ على الصلة الثقافية في العلامات الوصفية الخاصة بك ، كلها تساهم في تحسين الرؤية في الأسواق الخارجية ( weglot.com ). ومع ذلك ، قد يكون تنفيذ كل هذا يدويا معقدا ويستغرق وقتا طويلا. هذا هو المكان مالتي ليبي يأتي كحل لتبسيط العملية.

تمكنك MultiLipi من التغلب على التحديات النموذجية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات من خلال الترجمة التلقائية جميع عناصر البيانات الوصفية المهمة مع ضمان فهرستها بشكل صحيح وتحسينها لكل لغة محلية. تتعامل المنصة مع الرفع الثقيل للتكوين التقني (مثل إنشاء عناوين URL مترجمة وإضافة hreflang) وتمنحك واجهة سهلة الاستخدام لإتقان الترجمات. بشكل أساسي ، MultiLipi هو عامل التمكين الذي تحتاجه لتسريع وجودك عبر الإنترنت إلى لغات ومناطق جديدة ( multilipi.com ) - دون المساومة على الجودة أو أفضل ممارسات تحسين محركات البحث.

هل أنت مستعد للذهاب إلى تعدد اللغات؟ يمكنك البدء في استخدام MultiLipi في دقائق. تقدم المنصة نسخة تجريبية مجانية (شهر واحد مجانا عبر المكون الإضافي WordPress ، مع توفر طبقة مجانية مستمرة) ( wordpress.org )، حتى تتمكن من رؤية كيفية تحسين أداء موقع الويب المترجم الخاص بك. مع مجموعة أدوات الترجمة وتحسين محركات البحث التي تعمل بنظام الذكاء الاصطناعي من MultiLibi ، ستتمكن من ذلك ترجمة صفحة الويب هذه وموقعك بالكامل بسهولة ، ثم قم بضبطه للحصول على أقصى تأثير في نتائج البحث.

لا تدع الحواجز اللغوية تعيق نموك. استثمر في ترجمة البيانات الوصفية الدقيقة وأداة قوية مثل MultiLipi إلى عزز محسنات محركات البحث متعددة اللغات . ابدأ تجربتك المجانية مع MultiLipi اليوم ، واختبر الزيادة في حركة المرور العالمية والمشاركة التي تأتي من التحدث بلغة عملائك - في كل SERP وكل صفحة.