دليل توضيحي لكتابة مدونة للمستخدمين يفضلون محتوى اللغة الأم للمدونات

لزيادة عدد قراء مدونتك والوصول إلى جمهور عالمي ، يجب أن تفكر في إتاحتها بلغات متعددة. تظهر الأبحاث أن أكثر من 70٪ من مستخدمي الإنترنت يفضلون تصفح مواقع الويب بلغتهم الأم ( أبحاث وكالة الفضاء الكندية ). هذا يعني أن تقديم المحتوى بلغات مختلفة يمكن أن يوسع جاذبية مدونتك بشكل كبير. ومع ذلك ، فإن إنشاء مدونة ناجحة متعددة اللغات ينطوي على أكثر من مجرد ترجمة المنشورات. ستحتاج أيضا إلى تحديد كيفية تنظيم المحتوى المترجم على موقعك وتحسينه حتى يتمكن القراء الدوليون من العثور عليه بالفعل.

في هذا الدليل الشامل ، سنغطي الطرق الفعالة لترجمة محتوى مدونتك وكيفية هيكلة صفحاتك متعددة اللغات (بما في ذلك التأثير على تحسين محركات البحث). سنشارك بعد ذلك نصائح حول تحسين المحتوى المترجم لمحركات البحث وتوفير تجربة مستخدم سلسة للقراء في جميع أنحاء العالم.

كيف يمكنك ترجمة محتوى مدونتك؟

رسم بياني يوضح سبب تحسين ترجمة المدونات وتحسين محركات البحث متعدد اللغات للوصول العالمي

عند تحويل مدونتك إلى لغات متعددة ، لديك بعض طرق الترجمة للاختيار من بينها. الخيارات الرئيسية هي الاعتماد على الترجمة داخل المتصفح ، أو استخدام المترجمين البشريين ، أو استخدام الترجمة الآلية. كل طريقة لها مزاياها وعيوبها:

1. الاعتماد على الترجمة داخل المتصفح

الطريقة الأكثر وضوحا (ولكنها محدودة) هي السماح للزوار باستخدام ميزة الترجمة المضمنة في متصفح الويب الخاص بهم. تقدم المتصفحات الحديثة مثل Chrome ترجمة صفحات الويب عبر خدمات مثل ترجمة Google. على سبيل المثال، يمكن للقارئ النقر بزر الماوس الأيمن على منشورك وتحديد "الترجمة إلى [اللغة]" ، وستعرض خدمة "ترجمة Google" المحتوى الخاص بك بهذه اللغة.

في حين أن هذا لا يتطلب أي جهد من جانبك لإنشاء إصدارات لغة منفصلة ، إلا أن هناك العديد من إصدارات اللغة سلبيات كبيرة إلى الاعتماد على الترجمة داخل المتصفح:

  • تجربة مستخدم سيئة: إنه يضع العبء على الزوار لترجمة المحتوى بأنفسهم. هذه الخطوة الإضافية ليست سهلة الاستخدام للغاية - قد يغادر العديد من المستخدمين الصفحة ببساطة بدلا من ترجمتها يدويا. وإذا قاموا بترجمتها ، فقد تتم إعادة تحميل الصفحة بتخطيط محرج أو بتات غير مترجمة ، مما يتسبب في حدوث ارتباك (مجموعة نيلسن نورمان).
     
  • الترجمات غير المنضبطة وغير الدقيقة في كثير من الأحيان: ليس لديك أي سيطرة على جودة أو دقة الترجمة التلقائية. يمكن لأدوات الترجمة الآلية أن ترتكب أخطاء أو تنتج صياغة غير طبيعية ، خاصة بالنسبة للتعابير أو الجمل المعقدة. في الواقع ، وجدت إحدى الدراسات أن خدمة الترجمة من Google حافظت على المعنى بدقة حوالي 82٪ فقط من الوقت عبر 26 لغة ، مع انخفاض الدقة إلى 55٪ لبعض اللغات. مراجعة تكنولوجيا معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا ).
     
  • لا توجد مزايا لتحسين محركات البحث لموقعك: ربما يكون العيب الأكبر هو أن الترجمة داخل المتصفح لا توفر أي ميزة لتحسين محركات البحث متعددة اللغات. نظرا لأنك لا تنشر صفحات منفصلة بلغات أخرى ، فإن محركات البحث ترى وفهرسة الإصدار الأصلي فقط. لن تجذب مدونتك أي زيارات بحث بلغات أخرى لأن هذه الإصدارات المترجمة غير موجودة كمحتوى قابل للزحف على موقعك الإلكتروني (مطورو برامج Google).

بسبب هذه المشكلات ، تكون الترجمة داخل المتصفح بشكل عام ليست استراتيجية قابلة للتطبيق على المدى الطويل لمدونة متعددة اللغات. يمكن أن يكون حلا سريعا ، لكنه يضحي بتجربة المستخدم ورؤية البحث. بدلا من ذلك ، ستحتاج على الأرجح إلى إنشاء ونشر نسخ مترجمة مناسبة من مشاركاتك ، باستخدام إما الترجمة البشرية أو الآلية (أو مزيج من الاثنين معا).

2. الترجمة البشرية

إذا كان الحفاظ على الفروق الدقيقة والدقة هو أولويتك القصوى ، فإن الترجمة البشرية هي المعيار الذهبي. هذا يعني وجود متحدث بطلاقة يترجم يدويا كل منشور مدونة ، وتكييف الصياغة حسب الحاجة للجمهور المستهدف. يمكن أن يكون المترجم أنت (إذا كنت ثنائي اللغة) أو عضوا في الفريق أو خدمة ترجمة احترافية.

عادة ما يقرأ المحتوى المترجم من قبل الإنسان بشكل طبيعي ودقيق أكثر من إخراج الآلة الخام ، خاصة عندما يتعلق الأمر بالسياق الثقافي أو اللغة الإبداعية. لكن غالبا ما يكون الاعتماد فقط على الترجمة البشرية غير قابل للتطوير لمدونة يتم تحديثها بشكل متكرر أو مدونة تحتوي على الكثير من المحتوى ، لعدة أسباب:

  • عملية تستغرق وقتا طويلا: تستغرق ترجمة المقال يدويا وقتا وجهدا كبيرين. حتى المترجم السريع يحتاج إلى وقت لترجمة كل منشور وتدقيقه بعناية. إذا كنت تنشر منشورات جديدة بانتظام، فإن انتظار الترجمات (سواء تم إجراؤها داخليا أو من قبل وكالة خارجية) سيؤدي إلى تأخيرات لأيام أو أسابيع قبل أن يتمكن القراء الدوليون من رؤية المحتوى.
     
  • التكاليف العالية: الترجمة الاحترافية ليست رخيصة. تتراوح الأسعار بشكل عام من حوالي 0.08 دولار إلى 0.25 دولار لكل كلمة ( gts-translation.com)، اعتمادا على اللغة والتعقيد، ويمكن أن يكون أعلى بالنسبة للمحتوى المتخصص. إذا كانت مشاركاتك طويلة أو لديك العشرات منها ، فإن التكاليف تتراكم بسرعة. بالإضافة إلى ذلك ، قد تفرض الوكالات رسوما إضافية على التحرير والتدقيق اللغوي بالإضافة إلى الترجمة.
     
  • متاعب الإدارة: يمكن أن يصبح التعامل مع العديد من مشاريع الترجمة صداعا لوجستيا. ستحتاج إلى سير عمل لإرسال كل منشور جديد إلى مترجم ، وتنسيق المراجعات ، ثم نشر النسخة المترجمة على موقعك. كلما زاد عدد اللغات والمترجمين المشاركين ، زادت تعقيد إدارة الاتساق والمواعيد النهائية. يمكن أن ينتقص هذا من الوقت الذي يمكن أن تقضيه في إنشاء المحتوى أو التفاعل مع جمهورك.
     
  • جهود الاندماج: حتى بعد تلقي نص مترجم بشريا ، ستحتاج إلى دمجه في موقع الويب الخاص بك (إنشاء صفحات أو منشورات جديدة لكل لغة ، وإضافة روابط تنقل ، وما إلى ذلك). يتطلب هذا التنفيذ الفني أعمال تطوير إضافية أو مكونات إضافية لعرض الترجمات بشكل صحيح على مدونتك. ( المحتوى ).

باختصار ، تنتج الترجمة البشرية مخرجات عالية الجودة ولكنها لا تتناول كيف لتقديم هذا المحتوى المترجم وصيانته بكفاءة على موقعك. يمكن أن ينجح إذا كنت تخطط فقط للترجمات العرضية (على سبيل المثال بعض المشاركات الأساسية) أو لديك ميزانية لفريق تعريب مخصص. بالنسبة لمعظم المدونات المتنامية ، سيكون الحل الآلي أو شبه الآلي أكثر عملية.

3. الترجمة الآلية

تتضمن الترجمة الآلية استخدام برامج - مدعومة بالذكاء الاصطناعي - لترجمة النص تلقائيا. أصبحت محركات الترجمة الآلية الحديثة (MT) مثل DeepL أو Google Translate أو Microsoft Translator أو Yandex Translate متقدمة جدا. يستخدمون الشبكات العصبية ومجموعات البيانات الضخمة للتنبؤ بالترجمات الدقيقة ، ويمكنهم التعامل مع كميات كبيرة من النص في ثوان.

المزايا الكبيرة للترجمة الآلية للمدون هي السرعة والفعالية من حيث التكلفة . يمكن ترجمة منشور مدونة كامل مكون من 2,000 كلمة إلى عشرات اللغات على الفور تقريبا باستخدام MT ، بأقل تكلفة إضافية أو بدون تكلفة إضافية لكل كلمة. هذا يجعل من الممكن ترجمة المحتوى على نطاق واسع ، حتى إذا كنت تنشر بشكل متكرر أو لديك أرشيف واسع من المنشورات.

ومع ذلك ، بينما تتحسن الترجمة الآلية باستمرار ، إلا أنها غير مثالي . قد يحتوي الإخراج الخام على أخطاء أو صياغة غير طبيعية، خاصة بالنسبة لأزواج اللغات الأقل شيوعا أو المحتوى ذو الصياغة الإبداعية. لهذا السبب تتبنى العديد من المواقع نهجا مختلطا: استخدم الترجمة الآلية للحصول على مسودة أولى سريعة ، ثم اطلب من البشر مراجعة الترجمة وتحريرها للتأكد من دقتها وملاءمتها الثقافية (وهي عملية تعرف باسم التحرير اللاحق).

إذا كانت الترجمة الآلية تبدو وكأنها السبيل للذهاب إلى مدونتك، ففكر في الاستثمار في حل مخصص لترجمة مواقع الويب يمنحك أفضل ما يمكن - ترجمة آلية سريعة مع القدرة على تحسين النتائج بسهولة.

هذا هو المكان مالتي ليبي يمكن أن تساعد:

MultiLipi هي منصة ترجمة مواقع ويب مدعومة بنظام الذكاء الاصطناعي تعمل على تبسيط العملية. يقوم تلقائيا بمسح موقعك ، ويترجم المحتوى باستخدام محركات من الدرجة الأولى ، ويتيح لك مراجعة الترجمات في محرر مرئي.

مالتي ليبي هي عبارة عن منصة لترجمة مواقع الويب مدعومة بنظام الذكاء الاصطناعي (وأداة تحسين محركات البحث متعددة اللغات) تعمل على تبسيط العملية الكاملة لإنشاء مدونة متعددة اللغات. بمجرد إعداد MultiLipi على موقعك ، سيقوم تلقائيا بفحص كل المحتوى الخاص بك وترجمة منشورات مدونتك على الفور إلى اللغات التي اخترتها باستخدام أحدث الترجمة الآلية العصبية. والجدير بالذكر أن MultiLipi يمكنها الاستفادة من محركات MT مختلفة من الدرجة الأولى وحتى اختيار المحرك الذي يوفر أعلى دقة لكل زوج لغوي ( multilipi.com)، مما يضمن لك البدء بأفضل ترجمة ممكنة تم إنشاؤها آليا. ( تسعير MultiLipi )

بعد إنشاء الترجمات ، يعتني MultiLipi ب عرضها على موقعك الإلكتروني ضمن عناوين URL منفصلة خاصة باللغة (المزيد عن خيارات الهيكل في القسم التالي). على سبيل المثال ، يمكنه نشر مشاركاتك الفرنسية تحت نطاق فرعي أو دليل فرعي مثل " fr.yoursite.com" أو " yoursite.com/fr/ "تلقائيا. يتم تخزين جميع ترجماتك في مكان واحد - لوحة تحكم MultiLipi مركزية - حيث يمكنك التحكم الكامل في التحرير. من خلال محرر مرئي سهل الاستخدام ، يمكنك (أو أعضاء فريقك أو اللغويين المعينين) مراجعة الترجمات الآلية وتلميع أي جمل لتناسب صوت علامتك التجارية أو التعابير المحلية بشكل أفضل. هذا يعني أنك لست محبوسا في كل ما تنتجه الآلة. يمكنك تحسين الصياغة وضبط العبارات الرئيسية والتأكد من أن المحتوى يتردد صداه حقا لدى القراء المحليين. يسمح MultiLipi بالتحرير التعاوني ، بحيث يمكن للعديد من المساهمين العمل على الترجمات في وقت واحد في لوحة القيادة.

فائدة كبيرة أخرى هي أن MultiLipi يتزامن باستمرار مع موقعك. عندما تنشر منشورا جديدا أو تقوم بتحديث محتوى موجود ، تكتشفه المنصة وتترجم تلقائيا المحتوى الجديد في الخلفية. توفر لك هذه المزامنة في الوقت الفعلي العمل اليدوي لتتبع المنشورات التي تحتاج إلى ترجمة - مدونتك متعددة اللغات محدثة دائما دون بذل جهد إضافي.

نظرا لكونه حلا مخصصا لترجمة مواقع الويب ، يغطي MultiLipi أيضا جوانب تتجاوز مجرد ترجمة النصوص. إنه يتعامل مع العديد من التفاصيل الفنية لتحسين محركات البحث متعددة اللغات (مثل إدارة هياكل عناوين URL وترجمة البيانات الوصفية وعلامات hreflang ، والتي سنناقشها لاحقا) خارج الصندوق MultiLipi.com. لن تفعل أدوات الأغراض العامة مثل Google Translate أيا من ذلك. باختصار ، يمنحك MultiLipi طريقة فعالة وقابلة للتطوير لترجمة محتوى مدونتك مع الحفاظ على التحكم في الجودة وضمان دمج الإصدارات المترجمة بشكل صحيح في موقع الويب الخاص بك.

الآن بعد أن تناولنا كيفية إنشاء الترجمات ، دعنا نلقي نظرة على كيفية تنظيم المحتوى متعدد اللغات على موقعك للحصول على أفضل النتائج.

مقارنة بين طرق الترجمة الآلية والبشرية لمحتوى الموقع

كيف يجب أن تنظم محتوى مدونتك متعدد اللغات؟

ترجمة منشورات مدونتك ليست سوى نصف المعركة. عليك أيضا أن تقرر أين وكيف ستعيش هذه المنشورات المترجمة على موقع الويب الخاص بك . يمكن أن تؤثر الطريقة التي تنظم بها المحتوى متعدد اللغات على تجربة المستخدم وحتى تصنيفات محرك البحث الخاص بك.

ال أبسط نهج سيكون نشر جميع إصدارات اللغات في نفس القسم من موقعك (على سبيل المثال ، نفس دليل المدونة). على سبيل المثال ، قد ينتهي بك الأمر بخلاصة مدونة حيث تكون إحدى المنشورات باللغة الإنجليزية ، والتالية باللغة الإسبانية ، تليها مشاركة باللغة الفرنسية ، وكلها مختلطة معا. نهج "كل شيء في دلو واحد" سهل من حيث الإعداد ، لكنه كذلك ليس مثاليا . سيجد القراء الذين يتحدثون لغة معينة أنه من المحبط التنقل في مدونة تتناوب اللغات بشكل غير متوقع - إنها تجربة مفككة إذا اضطروا إلى تخطي كل منشور آخر لأنه ليس بلغة يفهمونها.

علاوة على ذلك ، قد يؤدي تجميع جميع اللغات معا إلى إرباك محركات البحث حول الجمهور المستهدف لموقعك. إذا كان منشور باللغة الإنجليزية والإسبانية موجودا في نفس المجلد ، فقد لا يكون Google واثقا مما إذا كان موقعك مخصصا للمتحدثين باللغة الإنجليزية أو المتحدثين باللغة الإسبانية أو كليهما ، وقد لا يصنف أي من الإصدارين بشكل بارز كما هو ممكن إذا كان الموقع يستهدف لغة واحدة بوضوح.

من الممارسات الأفضل فصل المحتوى الخاص بك حسب اللغة باستخدام أي منهما النطاقات الفرعية أو الدلائل (المجلدات الفرعية). تعطي كلتا الطريقتين هيكلا أكثر وضوحا للمستخدمين ومحركات البحث ، ولكل منهما فوائده الخاصة. دعنا نقسم الاثنين:

استخدام النطاقات الفرعية للغات مختلفة

A المجال الفرعي هو في الأساس قسم منفصل من موقعك بعنوان URL فريد خاص به ، وعادة ما يكون مسبوقا قبل اسم النطاق الرئيسي. على سبيل المثال، إذا كان موقعك الرئيسي هو yoursite.com، يمكن أن يكون لديك:

  • en.yoursite.comللمدونة الإنجليزية
     
  • es.yoursite.comللمدونة الإسبانية
     
  • fr.yoursite.comللمدونة الفرنسية ، وما إلى ذلك.

في هذا الإعداد، يوجد كل إصدار لغة من مدونتك على نطاق فرعي مميز. تعد النطاقات الفرعية جزءا من موقع الويب الخاص بك بشكل عام ، لكن محركات البحث تتعامل مع كل نطاق فرعي تقريبا كموقع ويب منفصل لأغراض الفهرسة والترتيب. هذا له تأثير رئيسي: لا يستفيد المحتوى الموجود على نطاق فرعي واحد تلقائيا من سلطة تحسين محركات البحث لنطاقك الرئيسي أو نطاقاتك الفرعية الأخرى . بمعنى آخر ، إذا كان yoursite.comاكتسب الكثير من السمعة والروابط الخلفية ، es.yoursite.com(النسخة الإسبانية) لا ترث كل هذا "عصير تحسين محركات البحث" - يجب أن تكسب سلطتها الخاصة بمرور الوقت.

إيجابيات نهج المجال الفرعي: يمكن تحسين كل موقع لغة بشكل مستقل لجمهوره دون تداخل أو إرباك الإشارات. يمكنك استهداف مناطق مختلفة بشكل أكثر وضوحا إذا لزم الأمر. أيضا ، توفر المجالات الفرعية مرونة تقنية. على سبيل المثال ، يمكنك استضافة كل نطاق فرعي على خادم في البلد المستهدف أو استخدام منصات CMS مختلفة للغات مختلفة (على الرغم من أن هذا مسار معقد لا يحتاج معظم المدونين إلى اتباعه).

سلبيات: يعني عزل النطاقات الفرعية مزيدا من العمل لبناء أداء تحسين محركات البحث لكل لغة من البداية. ستقوم بتشغيل حملات تحسين محركات البحث المنفصلة لكل لغة بشكل فعال - إجراء بحث عن الكلمات الرئيسية لكل لغة ، وإنشاء محتوى ، وكسب روابط خلفية لمواقع متعددة. لن يساعد بناء السلطة والتصنيفات لمجال فرعي واحد الآخرين بشكل مباشر. لا تجمع Google بشكل عام إشارات الترتيب عبر النطاقات الفرعية ( دعم MultiLipi )، لذلك لن يحصل المحتوى متعدد اللغات على دفعة مجانية من سمعة موقعك الرئيسي. بالنسبة لمدونة شخص واحد أو فريق صغير ، قد يكون الحفاظ على ذلك أمرا صعبا. بالإضافة إلى ذلك ، تتطلب النطاقات الفرعية القليل من الإعداد الفني (تكوين DNS ، وربما إعداد SSL لكل منها ، وما إلى ذلك) ، على الرغم من أن الحلول مثل MultiLipi يمكنها أتمتة الكثير من هذا الإعداد نيابة عنك.

استخدام الدلائل الفرعية للغات مختلفة

A الفرعي (أو مجلد فرعي) يحتفظ بجميع اللغات ضمن نفس المجال. سيكون لديك عناوين URL مثل:

  • yoursite.com/en/ للمحتوى باللغة الإنجليزية
     
  • yoursite.com/es/ للمحتوى الإسباني
     
  • yoursite.com/fr/ للمحتوى الفرنسي ، إلخ.

في هذا الهيكل ، yoursite.comهو موقع الويب الفردي، ويتم تنظيم اللغات المختلفة في مجلدات داخل هذا الموقع. ستعرض محركات البحث كل هذه الصفحات كجزء من موقع ويب واحد. هذا يعني أن أي سلطة أو مصداقية يكتسبها موقعك (على سبيل المثال من خلال الروابط الخلفية ، والشعبية ، وما إلى ذلك) تتم مشاركتها بشكل عام عبر جميع اللغات إلى حد ما. يمكن أن تستفيد صفحاتك الإسبانية من قوة صفحاتك باللغة الإنجليزية ، لأنها كلها ضمن نفس المجال. غالبا ما يسهل هذا فهرسة المحتوى المترجم الجديد وترتيبه ، نظرا لأن المجال من المحتمل أن يكون لديه بالفعل بعض النفوذ.

إيجابيات نهج الدليل الفرعي: إدارة أبسط لتحسين محركات البحث - أنت تقوم بتنمية موقع واحد ، وليس كثيرا. يعمل الرابط الخلفي عالي السلطة لأي صفحة على تعزيز المجال ككل ، مما يساعد جميع أقسام اللغة. من وجهة نظر المستخدم ، من الواضح أيضا أن جميع إصدارات اللغات تنتمي إلى نفس الموقع / العلامة التجارية (أقسام مختلفة فقط) ، ويمكن أن يكون التنقل بين اللغات سلسا. من الناحية الفنية ، من السهل إعداد الدلائل الفرعية على معظم منصات CMS ، ولا تحتاج إلى استضافة منفصلة.

سلبيات: لديك مرونة أقل قليلا في التعامل مع كل لغة على حدة تماما. تشترك جميع اللغات في نفس الخادم ونظام إدارة المحتوى في هذا الإعداد (وهو أمر جيد لمعظم حالات الاستخدام). أيضا، إذا كنت ترغب في استهداف نطاقات بلدان مختلفة أو تصميمات مواقع مختلفة بشكل كبير حسب اللغة، فقد تكون الدلائل الفرعية محدودة (قد تستدعي هذه الحالات نطاقات فرعية أو حتى نطاقات منفصلة). لكن بالنسبة للمدونة النموذجية ، فإن هذه العيوب طفيفة.

بشكل عام، كل من النطاقات الفرعية والدلائل الفرعية هي خيارات صالحة لتنظيم مدونة متعددة اللغات. لا يوجد أي منهما "خطأ" بطبيعته - يعتمد ذلك على أهدافك:

  • إذا كنت ترغب في الحفاظ على ملف تعريف تحسين محركات البحث لكل لغة مميزا (على سبيل المثال ، استراتيجية محتوى مختلفة لكل منطقة) ولا تمانع في العمل الإضافي ، فإن النطاقات الفرعية تمنحك هذا الفصل. على سبيل المثال ، قد تدير الشركة مدونة باللغة الإنجليزية ومدونة منفصلة تماما باللغة الصينية على نطاق فرعي ، ولكل منها محتوى فريد لا يترجم مباشرة من بعضها البعض.
     
  • إذا كنت تفضل نهجا موحدا حيث تساهم جميع اللغات في سلطة موقع واحدة شاملة (وأنت تترجم نفس المحتوى إلى حد كبير) ، فغالبا ما تكون الدلائل الفرعية هي الطريق الأفضل. يميل العديد من خبراء تحسين محركات البحث إلى المجلدات الفرعية للمواقع متعددة اللغات لأن جهودك في بناء سلطة المجال تفيد جميع أقسام اللغات.

أيا كان الهيكل الذي تختاره ، الاتساق هو المفتاح . التزم بنهج واحد لجميع اللغات لتجنب الالتباس. تأكد أيضا من ربط الإصدارات (على سبيل المثال، قم بتوفير محول لغة أو قائمة حتى يتمكن المستخدمون من الانتقال إلى لغتهم). هذا لا يساعد فقط في سهولة الاستخدام ولكن يسمح أيضا لمحركات البحث باكتشاف الإصدارات البديلة للصفحة.

شيء إضافي: علامات hreflang (يجب تنفيذ التعليقات التوضيحية HTML التي تخبر محركات البحث بإصدارات اللغة البديلة) للصفحات المقابلة بلغات مختلفة. عند استخدام حل مثل MultiLipi ، لا داعي للقلق بشأن هذه التفاصيل الفنية - سيقوم MultiLipi تلقائيا بإنشاء علامات hreflang لكل صفحة مترجمة وحتى إنشاء خرائط مواقع مترجمة. يساعد هذا Google ومحركات البحث الأخرى على تقديم صفحة اللغة المناسبة للمستخدمين المناسبين ، مما يحسن محسنات محركات البحث متعددة اللغات.

سيقوم MultiLipi أيضا بتبسيط إعداد الدليل نفسه. كجزء من ترجمة مدونتك ، يمكنه تلقائيا إنشاء النطاقات الفرعية أو المجلدات الفرعية لكل لغة بناء على تفضيلاتك. على سبيل المثال، إذا اخترت الدلائل الفرعية، فستنشر MultiLipi ترجمات ضمن yourdomain.com/[language_code]/ المسارات دون إعادة هيكلة موقعك يدويا. إذا كنت تفضل النطاقات الفرعية ، فإنه يتعامل مع إنشاء المجال الفرعي والتوجيه أيضا. هذا يعني أنك تحصل على الفوائد التنظيمية وتحسين محركات البحث لهيكل موقع نظيف متعدد اللغات دون الحاجة إلى التكوين يدويا الكثير من الإعدادات. سيتم فصل مشاركاتك باللغتين الإنجليزية والإسبانية بدقة ، ويمكن للقراء البقاء بسهولة بلغتهم على مدونتك.

(في هذه المرحلة من رحلتك ، قمت بترجمة المحتوى الخاص بك وإعداد هيكل معقول له. بعد ذلك ، سنناقش كيفية ضمان أن يتمكن الأشخاص من العثور على المحتوى متعدد اللغات الخاص بك والتفاعل معه - أي جعله ناجحا.)

توطين محتوى مدونتك متعدد اللغات

نصائح لسير عمل الترجمة المختلطة التي تجمع بين الذكاء الاصطناعي والتحرير البشري

تعد ترجمة مشاركاتك بداية رائعة ، لكن كتابة مدونة ناجحة متعددة اللغات تتطلب الذهاب إلى أبعد من ذلك: الترجمه . يعني التوطين تكييف المحتوى الخاص بك بحيث يبدو طبيعيا وملائما للثقافة المحلية للجمهور المستهدف ، وليس مجرد الترجمة حرفيا كلمة بكلمة.

لماذا هذا مهم؟ حتى الترجمة المثالية يمكن أن تسقط إذا لم تأخذ في الحسبان الاختلافات الثقافية. تذكر أن الهدف هو أن يشعر القراء الدوليون أن المحتوى كتب لهم ، وليس لجمهور أجنبي. في الحقيقة 73٪ من المستهلكين يفضلون المحتوى (مثل مراجعات المنتجات أو منشورات المدونة) بلغتهم الأم ، وهم سريعون في فقدان الثقة في الرسائل التي تبدو "متوقفة" أو تشبه الآلة. من خلال التوطين ، فإنك تزيد من مشاركة القراء وثقتهم ، مما يساعد في النهاية على نمو مدونتك في تلك الأسواق.

فيما يلي بعض مهام الترجمة الرئيسية التي يجب مراعاتها لمحتوى مدونتك:

  • قم بتكييف الصياغة والأمثلة: قد لا تكون بعض التعبيرات أو المراجع في منشورك الأصلي منطقية لشخص من بلد آخر. على سبيل المثال ، غالبا ما تفعل التعابير أو الفكاهة أو مراجع الثقافة الشعبية لا ترجمة جيدة. إذا كانت منشورك باللغة الإنجليزية يقول "كسر الجليد بنكتة" ، فقد تربك الترجمة المباشرة لهذه العبارة القراء في مكان آخر. اضبط هذه الحالات على عبارات مكافئة أو مثال أكثر ملاءمة ثقافيا في اللغة الهدف. كما قال أحد خبراء التوطين ، فإن جعل المحتوى يبدو "محليا" ينطوي على الاعتراف بالفروق الثقافية - قد تحتاج اللغة العامية أو الفكاهة التي تعمل بلغة ما إلى إعادة صياغتها بالكامل بلغة أخرى ( موشن بوينت ). تأكد من أن مشاركاتك المترجمة تستخدم مصطلحات وأمثلة يرتبط بها القراء المحليون على الفور.
     
  • صقل الفروق الدقيقة والنغمة الثقافية: ما وراء الكلمات ، ضع في اعتبارك النغمة والشكليات. الثقافات المختلفة لها أساليب اتصال مختلفة. على سبيل المثال ، قد يكون أسلوب الكتابة غير الرسمي للغاية على أساس الاسم الأول مناسبا للجمهور الأمريكي ولكنه قد يبدو غير رسمي للغاية أو حتى غير محترم في اليابان. اضبط النغمة إذا لزم الأمر عند الترجمة. يمكنك أيضا رش اللغة العامية المحلية أو المصطلحات الخاصة بالمنطقة (عند الاقتضاء) لإضفاء طابع مألوف على المحتوى. كلما زاد شعور القراء بأن المحتوى "يتحدث لغتهم" ، زاد الوقت الذي سيقضونه في مدونتك وزادت القيمة التي سيجدونها فيها. تدرك منصة MultiLibi هذه الحاجة - فهي تجمع بين الترجمة الآلية والمراجعة البشرية للحفاظ على النغمة والسياق ، مما يضمن أن المحتوى المترجم ليس صحيحا من الناحية الفنية فحسب ، بل أيضا على الفور ثقافيا.
     
  • قم بتعديل التنسيق والتخطيط إذا لزم الأمر: اللغات واللغات المختلفة لها اصطلاحات تنسيق مختلفة. إذا كنت تترجم إلى لغة تقرأ من اليمين إلى اليسار (RTL) مثل العربية أو العبرية، فستحتاج إلى تنسيق RTL لهذه الصفحات. قد يعني هذا ضبط محاذاة النص والصور. وبالمثل ، اضبط تنسيقات التاريخ أو وحدات القياس أو حتى خيارات الألوان إذا كانت الألوان معينة لها دلالات ثقافية. تأكد من ترجمة أشياء مثل رموز العملات أو تنسيقات العناوين في أي أمثلة تقدمها. تظهر هذه التفاصيل احترام ثقافة القارئ وتحسن الفهم. ستكتشف أدوات مثل MultiLipi العديد من هذه العناصر (على سبيل المثال ، يمكنها التعامل مع التبديل إلى شاشة RTL تلقائيا للغات RTL). ولكن من الجيد مراجعة صفحاتك بكل لغة للتأكد من أن كل شيء يبدو طبيعيا.
     

من خلال توطين المحتوى الخاص بك - وليس فقط ترجمته - فإنك تجعل كل قارئ يشعر وكأن المحتوى تمت كتابته من أجله هم . هذا يحسن بشكل كبير من تفاعل المستخدم. من المرجح أن يشارك القراء المحتوى أو يثق بموقعك أو يتابعون عبارات الحث على اتخاذ إجراء (سواء كان ذلك الاشتراك في رسالة إخبارية أو ترك تعليق وما إلى ذلك) عندما يكون للغة والمراجع صدى معهم شخصيا.

قم بتحسين المحتوى متعدد اللغات الخاص بك للحصول على رؤية أعلى لمحرك البحث

تضمن الترجمة والتوطين المحتوى الخاص بك يمكن أن يكون مفهوما وتقديرا من قبل الجماهير الدولية. التحدي التالي هو مساعدة هؤلاء الجماهير وجد المحتوى الخاص بك في المقام الأول. هذا هو المكان الذي يلعب فيه تحسين محركات البحث الدولية أو متعددة اللغات. تماما كما تقوم بتحسين منشورات مدونتك الأصلية لمحركات البحث بلغتك ، يجب عليك أيضا تحسين المحتوى المترجم لرؤية البحث في كل لغة مستهدفة.

فيما يلي بعض الاستراتيجيات لتعزيز أداء مدونتك متعددة اللغات على صفحات نتائج محرك البحث (SERPs):

  • إجراء بحث دولي عن الكلمات الرئيسية: يمكن أن تختلف الكلمات الرئيسية التي يستخدمها الأشخاص بشكل كبير حسب اللغة والمنطقة. لا تفترض أن المكافئ المترجم لكلمتك الرئيسية باللغة الإنجليزية هو ما يبحث عنه الأشخاص بالفعل باللغة الفرنسية أو اليابانية. استخدم أدوات تحسين محركات البحث (Google Keyword Planner و Ahrefs و SEMrush وما إلى ذلك) للعثور على مصطلحات البحث الشائعة باللغة المستهدفة التي تتعلق بموضوعك. في بعض الأحيان ، قد يستخدم الباحثون المحليون عبارة مختلفة تماما لنفس المفهوم. حدد الكلمات الرئيسية ذات الحجم الكبير وذات الصلة في كل لغة ودمجها في المحتوى والعناوين والعناوين المترجمة. بمعنى آخر ، تعامل مع كل إصدار لغة من منشورك مثل مشروع تحسين محركات البحث الخاص به - اكتشف المصطلحات التي ستجذب القراء الإسبان ، والقراء الألمان ، وما إلى ذلك ، وقم بالتحسين وفقا لذلك. غالبا ما تسمى هذه العملية توطين الكلمات الرئيسية متعددة اللغات . يمكن أن يحدث فرقا كبيرا: سيؤدي استخدام كلمات رئيسية خاصة باللغة إلى تحسين ملاءمتك وترتيبك في نتائج البحث المحلية ، في حين أن الترجمات المباشرة للكلمات الرئيسية الإنجليزية قد لا تفعل ذلك. استخدم أدوات مثل مخطط الكلمات الرئيسية من Google , أوبر اقتراح و أهريفس للعثور على كلمات رئيسية في كل لغة.
     
  • تنفيذ علامات hreflang (علامات اللغة): Hreflang هي سمة HTML تشير إلى محركات البحث إلى اللغة التي تنتقل بها الصفحة و (اختياريا) المنطقة المخصصة لها. على سبيل المثال ، يمكنك استخدام hreflang لإخبار Google "هذه هي النسخة الإنجليزية (en) من الصفحة ، وهنا هي النسخة الإسبانية (es) من نفس الصفحة". تمنع هذه العلامات Google من الارتباك بسبب المحتوى المكرر عبر اللغات وتساعده على تقديم صفحة اللغة الصحيحة لكل مستخدم. يمكن أن يؤدي التنفيذ الصحيح ل hreflang إلى تحسين محسنات محركات البحث الخاصة بك من خلال التأكد ، على سبيل المثال ، من أن المستخدم الفرنسي يرى صفحتك الفرنسية في النتائج ، وليس الصفحة الإنجليزية. قد تكون العلامات صعبة بعض الشيء في الترميز يدويا (تحتاج إلى الرجوع إلى كل إصدار في كل إصدار آخر) ، ولكن إذا كنت تستخدم نظاما أساسيا مثل MultiLipi أو مكونا إضافيا متعدد اللغات مشابها ، التعامل مع ذلك نيابة عنك تلقائيا.  إنه ضروري إذا كنت تستهدف لغات أو بلدان متعددة. ( يواست ).
     
  • انتبه إلى إرشادات محرك البحث الإقليمي: في حين أن Google هو محرك البحث المهيمن في العديد من البلدان ، إلا أن هناك استثناءات ملحوظة. على سبيل المثال ياندكس هو محرك البحث الرائد في روسيا ، و بايدو هو محرك البحث الأكثر استخداما في الصين. كل منها له خوارزمياته الخاصة وإرشادات مشرفي المواقع. إذا كنت تستهدف المستخدمين في منطقة يسود فيها محرك بحث مختلف ، فخذ بعض الوقت لمعرفة العوامل التي يمنحها هذا المحرك الأولوية. على سبيل المثال ، يميل Yandex إلى تقدير المحتوى الفريد عالي الجودة وقد يكون أكثر حساسية للعوامل الموجودة على الصفحة ، بينما لدى Baidu متطلبات محددة مثل استضافة الموقع في الصين لتحسين الفهرسة ، واستخدام الصينية المبسطة ، وما إلى ذلك. سيساعدك فهم هذه الاختلافات على تحسين المحتوى الخاص بك بشكل مناسب ( cmsmart.net ). حتى بالنسبة إلى Google، قد يكون للغات مختلفة اختلافات طفيفة (على سبيل المثال، قد تظهر Google.fr تفضيلا للمواقع التي تحتوي على ccTLD أو استضافة فرنسية). باختصار: تعرف على محرك البحث الأساسي لجمهورك وقم بتكييف استراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك معه. قد يتضمن ذلك أشياء مثل التسجيل باستخدام أدوات مشرفي المواقع المحلية (على سبيل المثال ، Yandex Webmaster و Baidu Webmaster) واتباع أفضل ممارسات تحسين محركات البحث. ( محرك البحث الأرض ).
     

بالإضافة إلى ما سبق ، لا تزال قواعد تحسين محركات البحث القياسية سارية: تأكد من أن صفحاتك المترجمة تحتوي على عناوين وصفية وأوصاف فريدة باللغة المستهدفة (وقم بتضمين كلمات رئيسية مترجمة فيها). تأكد من أن الموقع قابل للزحف - يمكن أن تساعد خريطة الموقع متعددة اللغات برامج التتبع في اكتشاف جميع صفحات اللغة. يقوم MultiLipi تلقائيا بإنشاء علامات وصفية مترجمة وخريطة موقع متعددة اللغات لموقعك ( أهمية MetaDeta ) ، وهي مساعدة كبيرة. أيضا ، يمكن أن يؤدي إنشاء بعض الروابط الخلفية إلى المحتوى المترجم الخاص بك (ربما من الدلائل المحلية أو المدونات بهذه اللغة) إلى تعزيز سلطتها في هذا السوق. الجهد الذي تبذله في تحسين محركات البحث متعدد اللغات سيؤتي ثماره في شكل حركة مرور عضوية مستدامة من مختلف أنحاء العالم.

ترجمة جميع المحتويات الأخرى على مدونتك (وليس فقط المنشورات)

عند التركيز على مقالات المدونة ، من السهل أن تنسى أن تجربة المستخدم الرائعة بلغة أخرى تعني كل شيء يرى المستخدم أنه يجب أن يكون بهذه اللغة بشكل مثالي. إذا نقر أحد الزائرين على منشورك المترجم بشكل جميل ولكن التنقل في الموقع أو الشريط الجانبي أو التذييل لا يزال باللغة الإنجليزية (أو لغة افتراضية أخرى) ، فإنه يخلق تجربة متناقضة. يمكن أن تضيع معلومات مهمة عنهم ، ويقوض احترافية موقعك متعدد اللغات.

تأكد من ترجمة جميع العناصر غير المنشورة في مدونتك ، مثل:

  • قوائم ورؤوس التنقل في الموقع: يجب أن تظهر تسميات القائمة وأسماء الفئات وأي أدوات للشريط الجانبي أو عبارات تحث المستخدم على اتخاذ إجراء بلغة القارئ. على سبيل المثال، إذا كانت قائمتك تحتوي على "حول" و"مدونة" و"جهة اتصال" باللغة الإنجليزية، فيجب أن يعرض موقعك الإسباني "Acerca de" و"Blog" و"Contacto" وما إلى ذلك. لا ينبغي أن يضطر المستخدم إلى فك تشفير عناصر القائمة باللغة الإنجليزية للتنقل في صفحة إسبانية.
     
  • محتوى التذييل والشريط الجانبي: يتضمن ذلك أشياء مثل روابط التذييل أو إشعارات حقوق الطبع والنشر أو نماذج الاشتراك في الرسائل الإخبارية أو أي نص شائع لواجهة المستخدم في الأشرطة الجانبية (على سبيل المثال "المشاركات الحديثة" أو "البحث" أو "المقالات ذات الصلة"). هذه تحتاج إلى ترجمة أيضا. قد يكون من السهل التغاضي عن هذه الأجزاء ، لكنها تبرز إذا تركت دون ترجمة.
     
  • التجارة الإلكترونية أو الصفحات المقصودة: إذا كانت مدونتك جزءا من موقع ويب أكبر يتضمن صفحات منتجات أو صفحات مقصودة أو قسم للتجارة الإلكترونية، فيجب أن تكون هذه الصفحات متاحة بنفس لغات محتوى مدونتك. الاتساق هو المفتاح - لن يفهم المستخدمون سبب كون منشور مدونتك بلغتهم ولكن صفحة المنتج التي ترتبط بها ليست كذلك. هذا الانفصال يمكن أن يؤدي بهم إلى الانسحاب.
     
  • المحتوى التعريفي: قم بترجمة العناوين والأوصاف الوصفية لتحسين محركات البحث لكل صفحة ، بالإضافة إلى النص البديل للصور إذا كانت تنقل معلومات مهمة. قم أيضا بترجمة أي نسخة مصغرة مثل رسائل خطأ النموذج ورسائل التأكيد وما إلى ذلك ، والتي تعد جزءا من تجربة المستخدم.
     

تذكر ذلك يحكم المستخدمون على موقعك ككل . إذا لم تكن أجزاء منه بلغتهم ، فقد يتسبب ذلك في حدوث ارتباك أو عدم ثقة. تعني التجربة السلسة أنه يمكن للقارئ التنقل من صفحتك الرئيسية ، من خلال منشورات المدونة ، إلى نماذج الاتصال أو مشتريات المنتجات ، كل ذلك بلغة واحدة دون الاصطدام بحاجز لغوي غير متوقع. وفقا لخبراء تجربة المستخدم ، إذا لم يتمكن الزوار من التنقل أو فهم أجزاء من موقعك بسبب حاجز اللغة ، فمن المحتمل أن يصابوا بالإحباط ويغادرون (يرتد) motionpoint.com. تجنب ذلك من خلال تغطية جميع الأسس في الترجمة.

يعد MultiLipi مفيدا بشكل خاص هنا لأنه يعثر ويترجم تلقائيا كل النص المحتوى الموجود على موقعك ، وليس فقط مقالات المدونة. يتضمن ذلك نص القائمة وتسميات الأزرار والأدوات وما إلى ذلك عبر صفحات موقعك. حتى أنه يترجم المحتوى المضاف عبر المكونات الإضافية أو منشئي الصفحات في WordPress. هذا يوفر عليك تعقب كل مقتطف يدويا. بالطبع ، سترغب في مراجعة هذه الترجمات أيضا ، لكن الرفع الثقيل يتم من أجلك.

مجال آخر يجب مراعاته هو الخاص بك المحتوى الخارجي والتسويقي . إذا كنت جادا في إشراك القراء الدوليين ، فقم بتوسيع جهود التوطين الخاصة بك لتشمل أماكن مثل منشورات الوسائط الاجتماعية والنشرات الإخبارية عبر البريد الإلكتروني والإعلانات التي تروج لمحتوى مدونتك. على سبيل المثال ، إذا قمت بنشر منشور باللغة الفرنسية وتخطط لمشاركته على Twitter أو LinkedIn ، فاكتب التسمية التوضيحية لوسائل التواصل الاجتماعي باللغة الفرنسية أيضا (وليس فقط باللغة الإنجليزية). وينطبق الشيء نفسه على أي إعلانات بنظام الدفع بالنقرة تستهدف دولا أخرى - صياغة تلك الإعلانات باللغة المحلية. يعزز الاتساق في اللغة عبر جميع نقاط الاتصال أنك تلبي احتياجات هذا الجمهور حقا ، بدلا من تقديم تجربة نصف مترجمة.

(نصيحة احترافية: إذا كنت تستخدم MultiLibi ، فبمجرد ترجمة مدونتك ، يمكنك بسهولة نسخ مقتطفات من النص المترجم (مثل اقتباس أو عنوان مقنع) لاستخدامها في العروض الترويجية الاجتماعية أو رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بتلك المنطقة ، مما يضمن بقاء الرسائل متوافقة.)

عن طريق الترجمة كل ما يهم بالنسبة لرحلة المستخدم ، فإنك تزيد بشكل كبير من فرص بقاء الزوار الدوليين على موقعك لفترة أطول ، والتفاعل مع العبارات التي تحث المستخدم على اتخاذ إجراء ، والعودة للمزيد. إنه يظهر الاحترام لقرائك ويبني المصداقية.

ملاحظه: النصائح المذكورة أعلاه تخدش السطح فقط. إذا كانت مدونتك تعمل على WordPress ، فقد ترغب أيضا في النظر في أفضل الممارسات الإضافية لإدارة موقع WordPress متعدد اللغات (مثل استخدام المكونات الإضافية الصحيحة ، والتعامل مع الروابط الثابتة ، والنسخ الاحتياطية ، وما إلى ذلك). ولكن مع وجود العناصر الأساسية - ترجمة المحتوى وهيكل الموقع والتوطين وتحسين محركات البحث - ستكون في طريقك إلى النجاح متعدد اللغات.

ارفع مستوى سير عمل إنشاء مدونتك متعددة اللغات

قد يبدو الحفاظ على مدونة متعددة اللغات يتطلب الكثير من العمل ، ولكن باستخدام النهج والأدوات الصحيحة ، يمكن القيام بذلك بكفاءة. للتلخيص والاستنتاج:

إذا كانت لديك لغة مدونة أساسية وترغب في التوسع إلى عدة لغات أخرى، الترجمة الآلية المعززة بالتحرير البشري هي أفضل طريقة بشكل عام لتحقيق التوازن بين الجودة والسرعة والتكلفة. يسمح لك بالتوسع بسهولة دون كسر البنك ، مع الاستمرار في تقديم محتوى دقيق وسهل القراءة. ستكون الترجمة اليدوية لكل منشور مثالية في عالم مثالي ، ولكنها عادة ما تكون غير عملية لمدونة متنامية بسبب الوقت والتكلفة. تمنحك الترجمة الآلية 90٪ من الطريق إلى هناك في ثوان ، ويمكن لقليل من التحرير اللاحق أن يصقل النتيجة إلى جودة شبه بشرية.

يجسد MultiLipi سير العمل المحسن هذا. إنه يتعامل مع الرفع الثقيل لترجمة مدونتك إلى أكثر من 100 لغة على الفور ، ثم يمنحك الأدوات اللازمة لضبطها حسب الحاجة. كما أنه يهتم بتنظيم تلك الترجمات على الواجهة الأمامية (النطاقات الفرعية / المجلدات الفرعية ، التنقل ، إلخ) وعلى الواجهة الخلفية (إضافة علامات hreflang ، وإنشاء عناوين URL مترجمة ، وإنشاء خرائط المواقع). بشكل حاسم ، تم تصميم MultiLipi باستخدام تحسين محركات البحث متعدد اللغات في الاعتبار - لذا فإن الأشياء التي تتطلب عادة معرفة فنية تحدث تلقائيا ، من هياكل عناوين URL الصديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين إلى العلامات الوصفية المترجمة والتحليلات لكل لغة.

مع العديد من الجوانب المملة المؤتمتة ، يمكنك التركيز على ما يجعل مدونتك ناجحة حقا: إنشاء محتوى رائع وتوطينه بعناية . بدلا من قضاء ساعات في إدارة المترجمين أو تعديل إعدادات الموقع ، يمكنك استثمار هذا الوقت في صياغة منشورات عالية الجودة ثم تعديل الترجمات للفروق الدقيقة الثقافية (الجزء الممتع!). والنتيجة هي محرك محتوى متعدد اللغات يعمل بسلاسة: يمكنك نشر المحتوى ، ويقوم موقعك بتقديمه بسرعة للجماهير بلغتهم الخاصة ، مما يحسن للفهم وإمكانية الاكتشاف.

يعد تشغيل مدونة متعددة اللغات طريقة رائعة لزيادة جمهورك وجعل المحتوى الخاص بك متاحا في جميع أنحاء العالم. من خلال تطبيق الاستراتيجيات التي ناقشناها - من اختيار طرق الترجمة الصحيحة إلى هيكلة موقعك بشكل صحيح والضبط الدقيق لتحسين محركات البحث / تجربة المستخدم - فإنك تهيئ نفسك للنجاح. وإذا كنت تستفيد من منصة مثل MultiLipi ، فستحصل على شريك يبسط ويعزز سير عملك متعدد اللغات.

معلومات الاتصال ب MultiLipi لدعم ترجمة المدونات متعددة اللغات

هل أنت مستعد لتوسيع نطاق مدونتك العالمية؟ يمكنك البدء في ترجمة محتوى مدونتك باستخدام MultiLipi في دقائق. اشترك للحصول على نسخة تجريبية مجانية وشاهد مدى سهولة تحويل مدونتك أحادية اللغة إلى مدونة متعددة اللغات. من خلال الإعداد والأدوات المناسبة ، ستتمكن من النشر بلغات متعددة بسهولة كما تفعل بلغة واحدة - وترحب بعالم من القراء الجدد في المحتوى الخاص بك على  multilipi.com اليوم.