لافتة بصرية بعنوان 'أهمية العلامات الميتا لبناء مواقع متعددة اللغات' لموقع تحسين محركات البحث متعدد اللغات

تتعامل محركات البحث مع البيانات الوصفية المترجمة (مثل عناوين الصفحات والوصف الوصفي) بشكل مختلف قليلا عن المحتوى العادي، وهذا يمكن أن يؤثر بشكل كبير على ترتيب موقعك متعدد اللغات عالميا. الترجمة الدقيقة لبيانات موقعك التعريفية أمر ضروري لترجمة الموقع الفعالة و تحسين محركات البحث متعدد اللغات . وعندما يتم ذلك بشكل صحيح، فإنه يحسن فهم محركات البحث لصفحاتك ويؤثر بشكل مباشر على عوامل تفاعل المستخدمين مثل معدلات النقر، مما يعزز في النهاية الظهور الدولي. بعبارة أخرى، ترجمة البيانات الوصفية هي عامل رئيسي في تحسين محركات البحث لا يمكن لأي مالك موقع عالمي تجاهله – رغم أن تحقيق الدقة يصاحب تحديات. في هذا الدليل، سنستعرض لماذا مهمة ترجمة البيانات الوصفية وكيفية القيام بذلك بشكل صحيح ترجم موقعك الإلكتروني لتحقيق وصول عالمي أفضل.

نقاط رئيسية:

  1. تحسين رؤية البحث: تساعد الترجمة الدقيقة للبيانات الوصفية محركات البحث على فهم محتواك بشكل أفضل بكل لغة، مما يحسن بشكل مباشر من ظهور موقعك متعدد اللغات وترتيبه ( weglot.com).

  2. تحسين اللغات المحددة: لكل لغة خصائص فريدة – يجب أن تأخذ الاستراتيجيات الفعالة في الاعتبار الفروقات في الكلمات المفتاحية والطول والسياق الثقافي، بدلا من استخدام بيانات وصفية موحدة تناسب الجميع.
     
  3. إعداد تحسين محركات البحث التقني: التنفيذ التقني الصحيح (مثل علامات hreflang، هياكل الروابط، خرائط الموقع) ضروري لضمان فهرسة محركات البحث بشكل صحيح وتقديم صفحاتك المترجمة للجمهور المناسب.
     
  4. نهج الترجمة مهم: يمكنك موقع الترجمة البيانات الوصفية يدويا أو تلقائيا – النهج الهجين الذي يجمع بين الاثنين غالبا ما يوفر أفضل توازن بين الحجم والجودة.
     
  5. تبسيط سير العمل باستخدام الأداة المناسبة: يمكن لاستخدام منصة مترجمة مواقع متعددة اللغات مخصصة أن يبسط ترجمة البيانات الوصفية من خلال أتمتة الترجمات الأولية والسماح بتحسين يدوي بسهولة. على سبيل المثال، حل الترجمة المعتمد على الذكاء الاصطناعي من MultiLipi يقوم بأتمتة ترجمة البيانات الوصفية مع منحك تحكما كاملا لتحرير وتحسين كل مقطع ( multilipi.com)

لماذا تؤثر ترجمة البيانات الوصفية الدقيقة بشكل مباشر على تصنيفات البحث العالمية

تعمل البيانات الوصفية – بما في ذلك علامات العنوان والوصف الميتا – كملخص موجز لمحتوى صفحة الويب في نتائج البحث. ترجمة هذه العناصر بدقة إلى لغاتك المستهدفة تضمن قدرة محركات البحث على تفسير وتصنيف محتواك بشكل صحيح لكل موقع، مما يحسن ترتيبك في نتائج البحث المحلية ( weglot.com). وبنفس الأهمية، هذه المقاطع المترجمة هي أول مقدمة لعلامتك التجارية يراها المستخدمون في صفحة البحث، لذا فإن ترك انطباع أول جيد أمر بالغ الأهمية لجذب النقرات.

من ناحية أخرى، يمكن أن تربك أو تضلل البيانات الوصفية التي تترجم بشكل سيء المستخدمين. إذا كان عنوانك أو وصفك يبدو غريبا أو غير ذي صلة بسبب ترجمة سيئة، فمن المرجح أن يتخطى المستخدمون نتيجتك أو يغادرون موقعك بسرعة – مما يضر بمعدل النقر ويزيد من معدل الارتداد، مما يضر بأداء تحسين محركات البحث ( weglot.comlinguise.com). باختصار، الترجمات غير الدقيقة تؤدي إلى فقدان حركة المرور .

عامل حاسم آخر هو التنفيذ علامات hreflang لجميع نسخ اللغات من موقعك. تشير تعليقات Hreflang إلى محركات البحث إلى أي لغة ومنطقة مخصصة لكل صفحة. إذا كانت هذه الوسوم مفقودة أو غير مهيأة، قد لا تعرض حتى أفضل بيانات وصفية مترجمة للجمهور المناسب ( weglot.comlinguise.com). يجب أن يستخدم كل موقع متعدد اللغات hreflang (مع رموز اللغة والدول الصحيحة) حتى تقدم جوجل ومحركات أخرى للمستخدمين النسخة المحلية المناسبة من محتواك. بدون hreflang، قد يظهر وصف ميتا فرنسي عن طريق الخطأ للمستخدمين الناطقين بالإنجليزية، أو العكس، مما يقوض جهودك.

الخلاصة: ترجمة البيانات الوصفية الدقيقة تحسن كلاهما فهم محركات البحث من محتواك و جاذبية المستخدم من مقتطفات بحثك. إنه يساهم بشكل مباشر في أداء تحسين محركات البحث العالمي الأعلى عند اقترانه بتكوين تقني مناسب لتحسين محركات البحث.

المكونات الأساسية لترجمة البيانات الوصفية الناجحة

يتطلب تحقيق ترجمات وصفية عالية الجودة اعتبارات لغوية واستراتيجية:

  • بحث الكلمات المفتاحية الخاصة بالسوق: ابدأ بالبحث عن سلوك البحث في السوق المستهدف. حدد الكلمات المفتاحية والعبارات التي يبحث عنها المستخدمون المحليون فعليا، بدلا من ترجمة كلماتك المفتاحية الإنجليزية مباشرة. ركز على المصطلحات التي لها حجم بحث جيد وتتوافق مع نية المستخدم في تلك اللغة. أدوات مثل سيمروش و أهرفس (وموارد مجانية مثل اتجاهات جوجل ) لا تقدر بثمن لهذه العملية، حيث تساعدك على اكتشاف مصطلحات ومواضيع بحث محلية ذات حجم كبير ( localizejs.com). من خلال تخصيص عناوينك ووصفك لتشمل الكلمات المفتاحية الخاصة باللغة، تتواصل بشكل أكثر فعالية مع الجماهير المحلية وخوارزميات البحث.
     
  • النية على الترجمة الحرفية: دائما أعط الأولوية لنقل ال المعنى ونية البيانات الوصفية، بدلا من الترجمة كلمة بكلمة. العبارة التي تعمل جيدا في الإنجليزية قد لا يكون لها ما يعادل، مثلا، اليابانية أو العربية. قد يتطلب إعادة صياغة أو نهجا إبداعيا (المعروف أيضا باسم التحويل ) ليكون يتردد في اللغة المستهدفة. على سبيل المثال، قد يبدو شعار تسويقي ذكي بالإنجليزية محرجا أو حتى يغير معناه إذا ترجم حرفيا ( linguise.com). حافظ على الرسالة الأساسية لكن عدل الصياغة لتناسب الفروق الثقافية المحلية وسلوك البحث. هذا يضمن بقاء بياناتك الوصفية واضحة وجذابة وذات صلة للمتحدثين الأصليين.
     
  • استخدام ذاكرة الترجمة والقواميس: الاتساق هو المفتاح في المحتوى متعدد اللغات. يمكن أن يحسن تنفيذ نظام ذاكرة الترجمة أو القاموس بشكل كبير الاتساق عبر الصفحات المتشابهة. تخزن هذه الأدوات مقاطع مترجمة سابقا والمصطلحات المفضلة لديك حتى تتمكن من إعادة استخدامها لمحتوى جديد. على سبيل المثال، تقدم MultiLipi مسردا مدمجا يتيح لك تعريف ترجمات لمصطلحات محددة (مثل أسماء المنتجات أو الشعارات) لفرض صياغة موحدة عبر جميع اللغات ( multilipi.com). باستخدام مسرد أو ذاكرة ترجمة، تضمن أن عبارة مثل "تجربة مجانية" أو شعار علامتك التجارية تترجم دائما بنفس الطريقة المفضلة في كل مرة تظهر فيها، مما يعزز التعرف على العلامة التجارية ويتجنب الصياغة غير المتسقة.
     
  • استفد من البيانات والتحليلات: بالإضافة إلى الدقة اللغوية، استخدم البيانات لتوجيه استراتيجيتك للبيانات الوصفية. راقب كيف يتفاعل المستخدمون في مناطق مختلفة مع صفحاتك المترجمة. يمكن لأدوات التحليلات وذكاء الأعمال أن توفر رؤية حول أي إصدارات البيانات الوصفية المترجمة تحقق معدلات نقر أو تحويل أعلى. على سبيل المثال، دمج منصات مثل MicroStrategy أو Sisense يمكن أن يساعدك في تحليل الأداء حسب المنطقة ( weglot.com). إذا كان الوصف الميتا بالألمانية يحتوي على معدل ضمير أقل من الوصف الإنجليزي، فقد يشير ذلك إلى أن الصياغة لا تتناغم وتحتاج إلى تعديل. تضمن التعديلات المستندة إلى البيانات أن تكون بياناتك الوصفية ليست فقط مترجمة بدقة بل تحسينها أيضا للنتائج.
     

من خلال دمج بحث شامل للكلمات المفتاحية، والرؤى الثقافية، وأدوات الاتساق، وتحليل الأداء، تضع أساسا قويا لترجمة البيانات الوصفية الناجحة عبر جميع لغاتك المستهدفة.

تحسين اللغة المحددة وحدود الحروف

غالبا ما تتطلب اللغات المختلفة أساليب تحسين مخصصة بسبب اختلافات في الطول والنص. أحد الاعتبارات الرئيسية هو توسيع أو تقليص النص . على سبيل المثال، يمكن أن تكون الجملة بالألمانية أطول بحوالي 20–30٪ من نظيرتها الإنجليزية ( dorotapawlak.eu ). هذا يعني أن عنوان ميتا يتناسب مع حدود البكسلات في الإنجليزية قد يكون طويلا جدا بالألمانية، مما يؤدي إلى تقصيره في نتائج البحث. دائما ضع هذه الفروقات في الاعتبار – إذا ترجمت عنوانا إنجليزيا مباشرة، تحقق من أن النسخة المترجمة تبقى ضمن حدود الحروف الموصى بها (حوالي 55–60 حرفا للعناوين، ~155–160 للوصف في معظم الحالات، رغم أن هذه الحدود قد تختلف حسب اللغة ومحرك البحث). التخطيط لتوسيع النصوص (أو اختصارها بلغات مثل الصينية) سيساعد في الحفاظ على رسالة البيانات الوصفية الكاملة في نتائج البحث.

شخصيات CJK والنصوص الخاصة: لغات مثل الصينية واليابانية والكورية تستخدم حروفا تشغل مسافات فردية لكنها تنقل معنى أكبر لكل حرف. قد تظهر بشكل مختلف في صفحات البحث (مثلا، غالبا ما تظهر جوجل عددا أقل من الأحرف للغات CJK). تأكد من أن عناوينك ووصفك بهذه اللغات موجزة وفي الوقت نفسه غني بالمعلومات. كن حذرا أيضا من أي تنسيق مطلوب (على سبيل المثال، قد تتضمن بيانات التعريف اليابانية علامات ترقيم بعرض كامل).

لغات اليمين إلى اليسار (RTL): العربية والعبرية وغيرها من لغات RTL تتطلب اهتماما خاصا بكيفية عرض البيانات الوصفية. تأكد من أن كود موقعك الإلكتروني يحدد اتجاه اللغة بشكل صحيح حتى يتم عرض العناوين والوصف بشكل صحيح. حتى في نتائج البحث، تريد تجنب النص المشوش أو الخطأ المرتب. أشياء بسيطة مثل وضع علامات الترقيم في نص RTL يمكن أن تؤثر على سهولة القراءة. باختصار، اختبر دائما كيف تظهر بياناتك الوصفية للغات RTL – غالبا ما تحتاج إلى تعديلات في الصياغة أو التنسيق للوضوح ( linguise.com).)

علامات الترقيم المحلية والشخصيات: لكل لغة قواعدها الطباعية الخاصة. الإسبانية تستخدم علامات استفهام أو تعجب مقلوبة، والفرنسية والألمانية تستخدم الحروف المميزة باللكجة، وهكذا. استخدم الأحرف المحلية الصحيحة في بياناتك الوصفية – فهي لا تبدو أكثر احترافية فحسب، بل يمكن أن تؤثر أيضا على ملاءمة الكلمات المفتاحية (على سبيل المثال، "años" مع ñ كلمة مختلفة عن "anos" بدونها). لا تفترض أنه يمكنك استخدام علامات الترقيم الإنجليزية للجميع؛ اعتماد علامات الترقيم والتباعد حسب الموقع سيجعل مقتطفاتك تبدو محلية. إهمال هذه الفروق الدقيقة قد يؤدي إلى سوء الفهم أو انطباع غير مصقول، مما قد يؤثر سلبا على تفاعل المستخدمين.

أخيرا، دائما معاينة بيانات وصفية مترجمة كما سيظهر في نتائج البحث. توفر العديد من أدوات تحسين محركات البحث وظيفة معاينة القصاصات. هذا يسمح لك باكتشاف مشاكل مثل الاختصار، الرموز الغريبة، أو التعبير التي قد تحتاج إلى تحسين قبل أن تنشر.

المتطلبات التقنية: علامات Hreflang وبنية رابط URL

الترجمة الدقيقة وحدها ليست كافية – يجب أن يكون إعداد تحسين محركات البحث التقني لموقعك متعدد اللغات سليما أيضا. التنفيذ الفني الصحيح يضمن أن محركات البحث يمكنها اكتشاف وفهرسة محتواك المترجم بكفاءة ( weglot.com). العناصر الأساسية التي يجب الحصول عليها بشكل صحيح هي الهرفلانج، بنية الرابط، العلامات الرسمية، وخرائط الموقع:

  • صفات الهرفلانج: كما ذكر، استخدم دائما علامات hreflang لتحديد اللغة (واختياريا، المنطقة) لكل صفحة. على سبيل المثال، يجب أن تحتوي صفحتك الفرنسية على hreflang="fr" (أو "fr-FR" لفرنسا مقابل "fr-CA" للفرنسية الكندية) مرتبطة بنفسها، وعلامات متبادلة ترتبط بنسخ اللغة الأخرى. هذا يساعد جوجل على تقديم الصفحة الفرنسية للمستخدمين الفرنسيين، والصفحة الإسبانية للمستخدمين الإسبان، وهكذا، بدلا من التخمين. كما أنه يمنع مشاكل المحتوى المكرر من خلال ربط صفحات مكافئة بشكل صريح. إعداد hreflang المنفذ بشكل صحيح أمر حيوي – بدونه، حتى لو ترجمت الوسوم الوصفية بشكل مثالي، محركات البحث "لا أعرف أي نسخة لغوية يجب عرضها للمستخدمين" ، مما يؤدي إلى نتائج غير مثالية ( linguise.com). كن دقيقا في رموز اللغة وتأكد من أن كل صفحة تشير إلى جميع الرموز البديلة (بما في ذلك وسم ذاتي المرجعية).
     
  • هيكل الروابط (النطاقات الفرعية مقابل الأدلة الفرعية): اختر استراتيجية URL لمحتواك متعدد اللغات وطبقها باستمرار. الطريقتان الشائعتان هما الأدلة الفرعية (مثل yourwebsite.com/es/page ) أو المجالات الفرعية (مثل es.yourwebsite.com/page ). لا يوجد حل واحد يناسب الجميع – لكل منهما مزايا وعيوب، ويمكن لأي منهما أن ينجح في تحسين محركات البحث إذا تم بشكل صحيح. غالبا ما تكون الأدلة الفرعية أبسط في التنفيذ وتركز كل صلاحيات تحسين محركات البحث على مجال واحد، بينما يمكن للنطاقات الفرعية أن تسمح بمزيد من الفصل (وأحيانا تستخدم عند استهداف دول مختلفة أو عند استخدام خدمة وكيل). المفتاح هو أن تكون متسقا و تأكد من أن صفحات كل لغة مفصولة بوضوح في أحد هذه الهياكل ( localizejs.com) . يدعم MultiLipi كلا الخيارين – على سبيل المثال، يمكنك اختيار مجلدات فرعية خاصة بلغة مثل /fr/ أو نطاقات فرعية مخصصة مثل fr.yoursite.comحسب احتياجاتك ( wordpress.org ). أيا كان الهيكل الذي تختاره، قم بتحديث الروابط الداخلية والتنقل لتوجيه المستخدمين (والزاحف) إلى الروابط المحلية الصحيحة.
     
  • الوسوم الرسمية: إذا كان لديك عدة نسخ من صفحة، استخدم العلامات الرسمية بشكل مناسب لتجنب العقوبات على المحتوى المكرر. بشكل عام، يجب أن تشير كل صفحة لغة إلى نفسها بشكل رسمي (لأنها محتوا أصلي بتلك اللغة، وليس نسخة مكررة). افعل ليس يشير صفحات لغة مختلفة إلى رابط رسمي واحد، وإلا قد تتجاهل محركات البحث البدائل. الوقت الوحيد الذي يدخل فيه المحتوى الرسمي هو إذا كان لديك محتوى مكرر في نفس الشيء اللغة (مثل صفحة مناسبة للطباعة). بالنسبة لتحسين محركات البحث متعددة اللغات، الهرفلانج هو الأداة الأساسية، وليس القواعد المعتمدة عبر اللغات. تأكد من أن نظام إدارة المحتوى أو إضافة الترجمة لديك يضبط هذا بشكل صحيح.
     
  • خرائط الموقع المحلية: بالنسبة للمواقع الكبيرة، فكر في إنشاء خرائط مواقع XML منفصلة لكل لغة (أو خريطة موقع مدمجة تسرد جميع الروابط البديلة مع hreflang). هذا يساعد روبوتات محركات البحث على الزحف بكفاءة في هيكل موقعك. على سبيل المثال، قد يكون لديك sitemap-en.xml , sitemap-fr.xml ، إلخ، كل منها يحتوي على روابط URL فقط لتلك اللغة. أرسل هذه الرسائل في Google Search Console (وأدوات مشرفي المواقع Bing، وغيرها) للمواقع المعنية. هذا يضمن عدم تجاهل أي صفحة مترجمة بسبب مشاكل عمق الزحف. إذا كان الحفاظ على عدة خرائط مواقع مرهقا، فإن خريطة الموقع الواحدة مناسبة أيضا – فقط تأكد من تضمين كل رابط وملاحظة علاقات hreflang.
     
  • عناصر تقنية أخرى: تذكر أن البيانات الوصفية ليست مجرد عناوين ووصف. لا تنس الترجمة سمات الصورة البديلة ، وسوم Open Graph (لمشاركة وسائل التواصل الاجتماعي)، وأي علامات ميتا أخرى تحمل محتوى (مثل بيانات بطاقات تويتر، ووصف مخطط JSON-LD، وغيرها). يمكن أن تؤثر هذه العوامل على تحسين محركات البحث وكيفية ظهور صفحاتك على منصات التواصل الاجتماعي. على سبيل المثال، يمكن أن يساعد نص الصورة البديلة بلغة المستخدم في تحسين محركات البحث للصور وسهولة الوصول، ووصف Open Graph المترجم سيجعل محتواك أكثر جاذبية عند مشاركته على الشبكات الاجتماعية المحلية. يتجاهل العديد من مالكي المواقع هذه العناصر التقنية الوصفية أثناء التوطين ( linguise.com)، لذا تأكد من أن سير العمل أو أداة الترجمة تلتقط هذه المعلومات.
     

الحصول على هذه التفاصيل التقنية بشكل صحيح يسير جنبا إلى جنب مع الدقة اللغوية. معا، يخلقان بنية تحتية قوية ل الموقع متعدد اللغات نجاح تحسين محركات البحث – حيث يمكن لكل صفحة محلية أن تؤدي أقصى إمكاناتها في ترتيب البحث.

الأتمتة مقابل الترجمة اليدوية الأساليب متعددة الشفرات

عندما يتعلق الأمر بترجمة البيانات الوصفية لموقع متعدد اللغات، يطرح سؤال شائع: هل يجب الاعتماد على أدوات الترجمة الآلية أم الاستثمار في مترجمين بشريين لهذه المهمة؟ غالبا ما يكمن الجواب في مكان ما في المنتصف. دعونا نفحص كلا النهجين:

الترجمة الآلية للبيانات الوصفية: الإيجابيات والسلبيات

  • (+) السرعة وقابلية التوسع: الترجمة الآلية توفر سرعة مذهلة. إذا كان لديك موقع تجارة إلكترونية كبير أو تحديثات مدونات متكررة، يمكن للترجمة الآلية أن تتحول مئات الوسوم الوصفية تقريبا على الفور. هذه القابلية للتوسع تجعل من الممكن تحقيق ترجمة هذه الصفحة وآلاف الآخرين دون انتظار جداول البشر. هو مثالي للاستجابة السريعة أو لاختبار عدة لغات بسرعة.
     
  • (+) تحديثات في الوقت المناسب: بالنسبة للمحتوى الذي يتغير كثيرا (مقالات إخبارية، قوائم المنتجات الديناميكية)، تضمن الأدوات الآلية بقاء بياناتك الوصفية بجميع اللغات محدثة. لن تخاطر بوجود وصف ميتا إسباني قديم لأن المترجم لم يكن متاحا؛ يقوم النظام بترجمة بيانات وصفية جديدة أثناء التشغيل.
     
  • (-) مشاكل الفروق الدقيقة والجودة: الجانب السلبي هو أن الترجمة الآلية البحتة قد تفتقر إلى الدقة الثقافية اللازمة لنصوص تحسين محركات البحث الفعال. الأدوات الآلية قد تسيء تفسير التعابير أو النبرة أو السياق. قد تبدو الترجمة الحرفية غريبة أو غير واضحة للمتحدثين الأصليين ( linguise.com). قد يؤثر ذلك على معدلات النقر إذا لم يكن الوصف الميتا منطقيا أو يجذب الجمهور المحلي.
     
  • (-) محاذاة غير دقيقة للكلمات المفتاحية: قد لا تختار الآلات نفس الكلمات المفتاحية التي يختارها مترجم تحسين محركات البحث البشري. على سبيل المثال، قد تستخدم الترجمة التلقائية كلمة صحيحة تقنيا تمثل صفر حجم البحث في اللغة المستهدفة، بينما يعرف الإنسان استخدام المرادف الأكثر شيوعا. هذه التفاصيل الدقيقة تعني أن ترجمات البيانات الوصفية المؤتمتة بالكامل قد تكون أحيانا غير مثالية لأداء تحسين محركات البحث.

ترجمة البيانات الوصفية اليدوية: الإيجابيات والسلبيات

  • (+) دقة أعلى وأهمية ثقافية: المترجمون البشريون (وخاصة أولئك الذين لديهم خبرة في تحسين محركات البحث) يمكنهم صياغة بيانات وصفية تقرأ بشكل طبيعي ومقنع في اللغة المستهدفة. يمكنهم الحفاظ على صوت علامتك التجارية ودمج مراجع ذات صلة ثقافية أو دعوات للعمل قد تفوتها الآلات. والنتيجة هي عناوين وصفية وعناوين ميتا تتردد صداها لدى المستخدمين المحليين ومحركات البحث على حد سواء. وهذا مهم بشكل خاص في تسويق المحتوى حيث يكون الطابع والعاطفة مهمين.
     
  • (+) مطابقة النية: المترجم البشري الماهر سيركز على نية المستخدم والكلمات المفتاحية ذات الصلة، وليس فقط المعنى الحرفي. يمكنهم التأكد من أن البيانات الوصفية المترجمة تجذب فعلا المستخدمين المحليين يبحث من أجل. على سبيل المثال، إذا كان عنوانك الإنجليزي الميتا هو "10 نصائح لتصميم ويب رائع"، فقد يعرف الإنسان أن المستخدمين في الفرنسية أكثر ميلا للبحث عن عبارة تعني "10 طرق لتحسين موقعك الإلكتروني" – مع تعديل الصياغة لتتناسب مع عادات البحث المحلية.
     
  • (-) يستغرق وقتا طويلا ومكلفا: القيام بكل شيء يدويا يستغرق وقتا أطول بكثير. صياغة ومراجعة البيانات الوصفية لعشرات أو مئات الصفحات عبر لغات متعددة قد تكون عملية بطيئة، مما يؤخر إطلاق المحتوى العالمي الخاص بك. قد يكون هذا غير عملي للمواقع الكبيرة أو التحديثات الحساسة للوقت. بالإضافة إلى ذلك، الترجمة البشرية عالية الجودة (وتحرير النسخ اللاحق في تحسين محركات البحث) قد تكون مكلفة، خاصة إذا كنت بحاجة إلى لغويين محترفين للعديد من اللغات.
     
  • (-) مخاطر عدم الاتساق: بدون عملية منظمة، يمكن أن تؤدي الترجمة اليدوية من قبل أشخاص مختلفين إلى تناقضات. قد يستخدم مترجم عبارة مختلفة عن آخر لنفس المفهوم، مما قد يخفف من رسالتك. (يمكن التخفيف من ذلك باستخدام القواميس وتوفير إرشادات واضحة للمترجمين، لكنه أمر يجب إدارته بعناية.)
     

إيجاد التوازن الصحيح – النهج الهجين: الخبر السار هو أنك لست مضطرا لاختيار أحدهما بشكل صارم. تجد العديد من المنظمات أن النهج الهجين ترجمة البيانات الوصفية تعطي أفضل النتائج ( weglot.com). في الواقع، يعني ذلك استخدام الترجمة الآلية للتعامل مع المهمة الثقيلة للترجمة الأولية، ثم يقوم شخص (مثل محرر ناطق باللغة الأم أو فريق التسويق لديك) بمراجعة تلك الترجمات وتطويرها. هذا النهج يوفر سرعة الأتمتة مع تعقيدات الإشراف البشري. يمكنك بسرعة الحصول على مسودة ترجمة، لنقل 100 وصف ميتا للمنتج، ثم قضاء وقت مركز في صقل أهم الوصفات أو تصحيح أي صياغة غير مريحة.

تدعم منصات الترجمة الحديثة هذا العمل بسلاسة. على سبيل المثال، قد توصل موقعك بجهاز يعمل بالذكاء الاصطناعي الذكاء الاصطناعي مترجم صفحة الموقع الإلكتروني مثل MultiLipi لتوليد ترجمات بيانات وصفية فورية، ثم استخدام واجهة ما بعد التحرير لضبط كل ترجمة من حيث النغمة والكلمات المفتاحية. من خلال أتمتة العمل الروتيني وتخصيص الجهد البشري لمراقبة الجودة، تحقق جودة ترجمة عالية و استجابة سريعة ( weglot.com). تذكر العديد من الشركات أن هذا المزيج (غالبا ما يسمى الذكاء الاصطناعي + الإنسان في الحلقة ) يقلل بشكل كبير من وقت الوصول إلى السوق للغات الجديدة دون التضحية بأداء تحسين محركات البحث.

باختصار، الأتمتة مقابل الدليل ليست قرارا إما أو . استخدم الأتمتة للعمل على نطاق واسع، لكن خطط دائما لمرحلة مراجعة بشرية – خاصة للنصوص الموجهة للعملاء مثل البيانات الوصفية حيث تضيف بعض التفاصيل الدقيقة شوطا طويلا.

سرع جهودك العالمية في تحسين محركات البحث مع MultiLipi

إنفوجرافيك يسلط الضوء على ست ميزات رئيسية ل MultiLipi لتحسين محركات البحث متعددة اللغات لتسريع تحسين محركات البحث العالمية الخاصة بك

MultiLipi هو نظام يعتمد على الذكاء الاصطناعي ترجمة الموقع الإلكتروني منصة مصممة لتبسيط ترجمة البيانات الوصفية وتخفيف الصداع في تحسين محركات البحث متعددة اللغات. يجمع بين قوة الأتمتة وبراعة التحرير البشري في سير عمل متماسك. إليك كيف يساعدك MultiLipi على تحسين بياناتك الوصفية (والمحتوى الأوسع) ل نجاح البحث العالمي:

  • الترجمة التلقائية لجميع العناصر الرئيسية: حل MultiLipi يكتشف ويترجم تلقائيا العناصر الأساسية داخل الصفحة مثل العناوين الميتا، والوصف الميتا، والعناوين، نص بديل للصورة ، وحتى حقول مخصصة أو علامات تحسين محركات البحث. هذا يضمن عدم ترك أي جزء من البيانات الوصفية دون ترجمة. تم بناء الرصيف لتحمل كامل الرصيف الموقع متعدد اللغات تحسين محركات البحث – على سبيل المثال، سيترجم عناوين URL أو ينشئ هياكل URL صديقة لتحسين محركات البحث لكل لغة، بدلا من الاحتفاظ بالعناوين الإنجليزية ( wordpress.org ). من خلال تغطية أشياء مثل عناوين URL المترجمة والوسوم البديلة، يضمن MultiLipi أن صفحتك بأكملها محسنة للبحث المحلي، وليس فقط للنص المرئي.
     
  • أفضل ممارسات تحسين محركات البحث متعددة اللغات مدمجة: عندما تستخدم MultiLipi، يتم التعامل مع إعدادات تحسين محركات البحث التقنية إلى حد كبير. يمكن للمنصة إنشاء أدلة فرعية أو نطاقات فرعية خاصة باللغات تلقائيا لمحتواك المترجم، حسب تفضيلك، وتنفيذ علامات hreflang على مستوى الموقع ( wordpress.org ). هذا يعني أنه من اليوم الأول، تكون صفحاتك المترجمة منظمة ومفهرسة بشكل صحيح بواسطة محركات البحث في كل منطقة. مولتي ليبي هو محسن بالكامل لتحسين محركات البحث متعددة اللغات ، كما يوضح وصف إضافة ووردبريس – كل صفحة مترجمة قابلة للفهرسة بواسطة جوجل، وبنية موقعك مهيأة للاستهداف الدولي من العلبة ( wordpress.org wordpress.org .)
     
  • القاموس وتخصيص الذكاء الاصطناعي: يتضمن MultiLipi إدارة المصطلحات وذاكرة ترجمة، مما يتيح لك تعريف ترجمات محددة لأسماء العلامات التجارية أو مصطلحات الصناعة أو أي عبارات تهمك. ستستخدم المنصة الترجمات المفضلة باستمرار عبر موقعك، مع الحفاظ على صوت العلامة التجارية والمصطلحات بجميع اللغات ( ذاكرة الترجمة متعددة الشفرات ). على سبيل المثال، إذا كنت تترجم دائما "اتصل بنا" إلى "Kontakteer Ons" بالهولندية (بدلا من الإعداد الافتراضي للجهاز)، يمكنك تثبيت ذلك. تضمن هذه الميزة أن تنتقل تفاصيل علامتك التجارية ورسائلك بدقة، وهو ميزة كبيرة للبيانات الوصفية حيث تكون الفروق الصغيرة في الكلمات مهمة.
     
  • لوحة تحكم التحرير البديهية (محرر بصري): من الميزات البارزة في MultiLipi لوحة التحكم سهلة الاستخدام و محرر بصري حي . بعد الترجمة الآلية الأولية، يمكنك بسهولة مراجعة وتحرير الترجمات ضمن معاينة لصفحتك الإلكترونية. هذا يعني أنه يمكنك رؤية عنوانك المترجم أو وصفك في السياق – كيف يتناسب مع الصفحة، وما إذا كان يتجاوز حدود الحروف، وما إلى ذلك – وتعديله في اللحظة المناسبة ( محرر افتراضي متعدد الصفحات ). يتيح لك المحرر ضبط الترجمات لتحسين محركات البحث، مثل تعديل وصف الميتا ليشمل كلمة مفتاحية مستهدفة أو لجذب النقرات بشكل أفضل. لأنك تحرر في السياق، من السهل التأكد من أن بيانات التعريف المترجمة تبقى ضمن الطول المطلوب وتبدو مثالية للمستخدمين.
     
  • التحديثات المستمرة وإدارة الكميات الكبيرة: مع تغير محتوى موقعك الرئيسي، يكتشف MultiLipi تلقائيا بيانات وصفية جديدة أو محدثة وسيطلب تحديثات الترجمة بلغاتك الأخرى. تقلل هذه الأتمتة بشكل كبير من الجهد اليدوي للحفاظ على تزامن جميع نسخ اللغات. علاوة على ذلك، تتيح لك لوحة التحكم المركزية في المنصة إدارة الترجمات بشكل جماعي. على سبيل المثال، يمكنك تصفية بيانات تحسين محركات البحث تحديدا (مثل جميع عناوينك الوصفية بالفرنسية) وتحريرها في مكان واحد. هذه القدرة على التحرير الجماعي توفر الكثير من الوقت للمواقع الكبيرة. يوفر MultiLipi عملا متكامل من البداية إلى النهاية: من الترجمة الأولية إلى التحرير إلى النشر – كل ذلك في مركز واحد.
     

تعمل كل هذه الميزات معا لضمان أن تكون بيانات وصفك المترجمة ليست دقيقة فقط، بل محسن . نهج MultiLipi في الجمع بين الترجمة الآلية عالية الجودة مع سهولة التحسين البشري يعني أنك تحصل على سرعة ودقة معا. باستخدام المنصة، يمكن للشركات تحقيق أفضل ممارسات تحسين محركات البحث متعددة اللغات بجهد أقل بكثير من القيام بكل شيء يدويا. باختصار، يتيح لك MultiLipi أن تقدم موقعا إلكترونيا متعدد اللغات ومحسن بالكامل للعالم – دون الحاجة لأن تكون خبيرا تقنيا في تحسين محركات البحث أو تتقن عدة لغات.

(MultiLipi مقابل الآخرين:) إذا كنت تفكر في بدائل – مثل الترجمة اليدوية البحتة أو إضافات الترجمة العامة – فمن الجدير بالذكر كيف يبرز حل مثل MultiLipi. تم بناء MultiLipi مع وضع تحسين محركات البحث في الاعتبار، لذا فهو يتعامل بطبيعته مع الأمور التي قد يحتاج إليها الآخرون إعدادات إضافية (hreflang، ترجمة البيانات الوصفية، إلخ). سير العمل الهجين بين الذكاء الاصطناعي والبشر يعني أنك لا تتخلى عن الجودة مقابل السرعة. وميزات مثل التحرير التعاوني (إضافة أعضاء الفريق إلى لوحة التحكم) تجعله قابلا للتوسع للمؤسسات. بشكل أساسي، يجمع MultiLipi الترجمة + التوطين + تحسين محركات البحث في حزمة واحدة حتى تتمكن من التركيز على توسيع جمهورك العالمي.

أفضل الممارسات لترجمة البيانات الوصفية

للخلاصة، إليك قائمة بأفضل الممارسات والنصائح لضمان أن ترجمة البيانات الوصفية تعزز حقا تحسين محركات البحث العالمية:

  • ضع في اعتبارك اختلافات طول النص: دائما فكر في مدى طول أو قصر نصك المترجم. صمم عناوينك ووصفك لتناسب الأطوال الموصى بها من محركات البحث لكل لغة . على سبيل المثال، امنح ~30٪ مساحة إضافية لتوسيع النص الألماني ( dorotapawlak.eu ). بعد الترجمة، استخدم أداة اقتطاع SEO أو معاينة Google للتحقق من وجود اقتطاع في كل لغة مستهدفة. قم بالتعديل إذا لزم الأمر لمنع الكلمات المهمة من القطع.
     
  • أضف كلمات مفتاحية خاصة باللغة: لا تفترض أن كلمات مفاتراتك في لغة المصدر هي الأفضل في سوق آخر. قم ببحث جديد عن الكلمات المفتاحية أو استخدم أدوات مثل Google Trends لمعرفة العبارات التي يستخدمها السكان المحليون. ثم دمج تلك الكلمات المفتاحية بشكل طبيعي في بياناتك الوصفية المترجمة. هذا يحسن الصلة ويمكن أن يعزز بشكل كبير ترتيب البحث المحلي ( localizejs.com). (نصيحة: قم أيضا بتوطين أي صيغ أو وحدات رقمية في بياناتك الوصفية – مثل تحويل العملات أو صيغ التواريخ – لأن الباحثين قد يستخدمون التدوين المحلي في الاستعلامات.)
     
  • استخدم ترميز المخطط المناسب للغة: إذا كنت تستخدم بيانات منظمة (مثل JSON-LD، إلخ) في صفحاتك، فترجم أي محتوى ضمن تلك الترميز أيضا، أو استخدم خصائص المخطط التي تدعم عدة لغات. على سبيل المثال، لمخطط المنظمة أو المنتج، قدم ترجمة الاسم أو الوصف حقول حيثما ينطبق. يساعد ذلك محركات البحث على عرض النتائج الغنية (مثل لوحات المعرفة أو المقتطفات الغنية) بلغة المستخدم. إنه جانب غالبا ما يغفل عنه في تحسين محركات البحث متعددة اللغات.
     
  • تنفيذ روابط Hreflang والمواقع الخاصة بالموقع: هذا يستحق التكرار – استخدم hreflang لكل صفحة وتأكد من صحته. أيضا، قم بتنظيم موقعك بمؤشرات لغوية واضحة في عناوين URL (سواء كانت مجلدات فرعية أو نطاق فرعي). على سبيل المثال، رابط ينتهي ب /es/producto تشير فورا إلى المستخدمين وروبوتات البحث بأن هذه صفحة إسبانية. إذا كان لديك محتوى إقليمي مميز (مثلا أمريكا مقابل en-GB )، أدرج ذلك في hreflang وربما استخدم روابط منفصلة للتوضيح. الاستهداف الصحيح للغة يتجنب ارتباك المستخدمين ويحسن الفهرسة للجمهور المناسب ( weglot.com).
     
  • فكر في المتغيرات الإقليمية واللهجات: قم بتحسين الفروقات الإقليمية داخل نفس اللغة. على سبيل المثال، الإسبانية في إسبانيا مقابل الإسبانية في المكسيك – إذا استهدفت كلا النوعين، قد تحتاج إلى تعديلات بسيطة على البيانات الوصفية (مفردات مختلفة أو نبرة رسمية/غير رسمية). وبالمثل، لدى الفرنسية الأوروبية والفرنسية الكندية بعض الفروقات. عكسي تلك الإشارات في نسختك الميتا لتعظيم الصلة المحلية. إذا كنت تستخدم hreflang مع رموز المناطق (مثل fr-FR، fr-CA)، تأكد من أن المحتوى يتطابق فعليا مع تلك المناطق.
     
  • انتبه لقواعد محركات البحث الخاصة بها: إذا كنت تستهدف الأسواق التي لا تكون فيها جوجل المحرك المهيمن، عدل استراتيجيتك في بيانات التعريف وفقا لذلك:
     
    • بايدو: يجب أن تكون العناوين أقل من 80 حرفا (والوصف الميتا أقل من ~200) لفهرس بايدو ( advance-metrics.com). استخدم كلمات مفتاحية صينية مبسطة في عناوينك، حيث تعتمد بايدو بشكل كبير على وجود الكلمات المفتاحية. أيضا، بايدو لا تزال تهتم بعلامات الكلمات المفتاحية الميتا (على عكس جوجل)، لذا فكر في إضافة بعض الكلمات ذات الصلة بالصينية.
       
    • يانديكس: محرك البحث الروسي يفضل المحتوى المحلي بالكامل . تأكد من أن عناوينك ووصفك ليست مترجمة فقط بل أيضا مترجمة بالحروف السيريلية والسياق الروسي. خوارزمية Yandex تتيح لك أيضا تحديد هدف إقليمي في Yandex Webmaster – افعل ذلك لتعزيز التصنيفات المحلية ( delante.co ). تجنب أي رسائل مزعجة أو متكررة؛ Yandex أكثر صرامة من Google بشأن حشو الكلمات المفتاحية وسيخفض الصفحات التي تبدو محسنة بشكل مفرط. ركز على أوصاف ميتا واضحة ومفيدة تتماشى مع توقعات المستخدمين الروس.
       
    • نافر: محرك البحث الأعلى في كوريا الجنوبية لديه تفضيلات أقصر في طول المقاطع – تقريبا <40 characters for titles and <80 for descriptions موصى به ( delante.co ). كما يولي Naver أهمية كبيرة لنقرات المستخدمين وتفاعلهم. صمم بياناتك الوصفية لتشمل دعوة قوية للإجراء أو عرض قيمة يشجع على النقرات (وهذا قد يحسن الترتيب بشكل غير مباشر، حيث يعتقد أن نسبة النقر الأعلى تفيد تحسين محركات البحث في Naver). وأيضا، إذا أمكن، دمج ميزات خاصة بنافر مثل البيانات الوصفية لبحث مدونة نافر إذا كنت تستخدم تلك الخدمات. بشكل عام، عامل Naver كنظام بيئي فريد: ما يعمل على Google (الميتا الطويلة والغنية بالكلمات المفتاحية) قد لا يعمل على Naver، الذي يفضل الإيجاز والتفاعل.
       
  • ترجمة الجميع البيانات الوصفية (وأكثر): ليس الأمر فقط <title>و <meta description>التي تحتاج إلى ترجمة. تأكد من ترجمة نص الرابط في الوسوم الوصفية (إن وجدت)، ونص الصور البديلة، وحتى رابط URL إذا كان ذلك منطقيا. عنوان URL محلي (مثل، .../ميجوريس-جوغادورس بدلاً من .../أفضل اللاعبين ) يمكن أن يحسن الصلة بالاستعلامات المحلية ( linguise.com) – فقط تأكد من تنفيذ إعادة توجيه 301 من الروابط القديمة إذا غيرتها، للحفاظ على قيمة تحسين محركات البحث. وبالمثل، ترجم وسوم Open Graph وبطاقة تويتر بحيث عندما تشارك صفحتك على وسائل التواصل الاجتماعي بلغة أخرى، يكون المقتطف بنفس اللغة. تساهم هذه التفاصيل في تجربة محلية متماسكة ويمكن أن تؤثر بشكل غير مباشر على تحسين محركات البحث (من خلال إشارات سلوك المستخدم ومشاركة الروابط).
     
  • حافظ على العلامة التجارية والمصطلحات المتسقة: تأكد من استخدام اسم علامتك التجارية ومصطلحات المنتج الرئيسية بشكل متسق عبر جميع اللغات. استخدم نفس الترجمة أو الترجمة لعلامتك التجارية في كل بطاقة عنوان، إلا إذا كان هناك سبب استراتيجي لتعديلها. في الوصف الميتا، إذا كان لديك شعار أو قيمة إضافية، حافظ على اتساقه في الروح. استخدام مسرد الترجمة، كما ذكر، مفيد هنا – فميزة القاموس في MultiLipi، على سبيل المثال، ستطبق المصطلحات المعتمدة لديك تلقائيا حتى لا ينتهي بك الأمر إلى مترجمين مختلفين يطلقون على منتجك أسماء مختلفة ( multilipi.com). الاتساق في البيانات الوصفية لا يساعد فقط في التعرف على العلامة التجارية، بل يبدو أيضا احترافيا للمستخدمين الذين قد يقارنون المقتطفات. من الغريب أن يستخدم وصف اللغة الميتا اسم شركة مختلف أو نبرة غير رسمية بينما جميع اللغات الأخرى رسمية.
     

أخيرا، دائما الاختبار والمراقبة . بعد تنفيذ ترجمات البيانات الوصفية، راقب تحليلاتك وبيانات أجهزة البحث. انظر إلى معدلات النقر حسب الدولة/اللغة وانظر إذا كانت البيانات الوصفية الجديدة تؤدي بشكل جيد. إذا كانت الصفحة الفرنسية لديها نسبة النقر المنخفضة رغم الترتيب، فربما النص الميتا ليس جذابا بما فيه الكفاية بالفرنسية – يمكنك اختبار تعديل A/B. تحسين محركات البحث تكراري، وتحسين محركات البحث متعدد اللغات أكثر تكرارا. استمر في تحسين بياناتك الوصفية بناء على بيانات حقيقية، وستحسن باستمرار أداء البحث العالمي الخاص بك.

جرب MultiLipi مجانا وعزز تحسين محركات البحث العالمية لديك

يمكن أن يكون للبيانات الوصفية المترجمة والمحسنة بشكل صحيح تأثير تحويلي على تحسين محركات البحث العالمية لموقعك. لقد رأينا كيف أن تطبيق وسوم hreflang، وإجراء أبحاث كلمات مفتاحية خاصة باللغة، والحفاظ على الصلة الثقافية في الوسوم الوصفية كلها تساهم في تحسين الظهور في الأسواق الخارجية ( weglot.com). ومع ذلك، فإن تنفيذ كل هذا يدويا قد يكون معقدا ويستغرق وقتا طويلا. هنا يأتي دور MultiLipi يأتي هذا كحل لك لتبسيط العملية.

يمكنك MultiLipi من التغلب على التحديات المعتادة لتحسين محركات البحث متعددة اللغات من خلال الترجمة التلقائية جميع عناصر البيانات الوصفية الحيوية مع التأكد من فهرستها بشكل صحيح ومحسنة لكل موقع. تتولى المنصة المهام الثقيلة للتكوين التقني (مثل إنشاء روابط محلية وإضافة hreflang) وتمنحك واجهة بديهية لإتقان الترجمات. بشكل أساسي، MultiLipi هو الوسيلة التي تحتاجها لتسريع وجودك على الإنترنت إلى لغات ومناطق جديدة ( multilipi.com) – دون التضحية بالجودة أو أفضل ممارسات تحسين محركات البحث.

هل أنت مستعد للتعلم متعدد اللغات؟ يمكنك البدء باستخدام MultiLipi خلال دقائق. المنصة تقدم تجربة مجانية (شهر واحد مجانا عبر إضافة ووردبريس، مع وجود مستوى مجاني مستمر) ( wordpress.org )، حتى تتمكن من رؤية كيف يحسن أداء موقعك المترجم مباشرة. مع أدوات MultiLipi المدعومة الذكاء الاصطناعي للترجمة وتحسين محركات البحث، ستتمكن من ذلك ترجم هذه الصفحة وموقعك بالكامل بسهولة، ثم ضبطها بدقة لتحقيق أقصى تأثير في نتائج البحث.

لا تدع حواجز اللغة تعيق نموك. استثمر في ترجمة بيانات وصفية دقيقة وأداة قوية مثل MultiLipi عزز تحسين محركات البحث للغاتك متعددة اللغات . ابدأ تجربتك المجانية مع MultiLipi اليوم، واختبر زيادة حركة المرور العالمية والتفاعل الناتج عن التحدث بلغة عملائك – في كل نتائج نتائج وكل صفحة.