الدليل النهائي لاستراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات في عام 2025 بواسطة MultiLipi يعرض توضيحا حديثا للتسويق الرقمي.
في عام 2025 ، أصبح السوق عبر الإنترنت أكثر اتصالا عالميا من أي وقت مضى. يتوقع المستخدمون العثور على المعلومات والتسوق في اللغات الأصلية ، وتطورت محركات البحث لخدمة النتائج المترجمة بدقة أكبر. بالنسبة للشركات التي تهدف إلى النمو دوليا ، فهي قوية استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات ليست مجرد وظيفة إضافية - إنها مهمة بالغة الأهمية. ضع في اعتبارك هذا: أكثر من 70٪ من مستخدمي الويب يتحدثون لغة أصلية أخرى غير الإنجليزية ، مما يعني أن غالبية جمهورك المحتمل يفضلون المحتوى بلغتهم. تؤكد الاستطلاعات أن 76٪ من المتسوقين عبر الإنترنت أكثر عرضة لشراء منتجات تحتوي على معلومات بلغتهم الأم 40٪ لن يشتروا على الإطلاق من مواقع بلغات أخرى ). الوجبات الجاهزة واضحة - إذا كنت لا تقوم بالتحسين للغات متعددة ، فستفقد الثقة وحركة المرور والإيرادات في مساحات شاسعة من السوق العالمية.

لكن تحسين محركات البحث متعدد اللغات في عام 2025 هي لعبة مختلفة عما كانت عليه قبل بضع سنوات. خوارزميات البحث أكثر ذكاء ، وتوقعات المستخدم أعلى ، وببساطة الترجمة التلقائية لموقعك باستخدام أداة عامة لن تقطعها (في الواقع ، يمكن أن تقطعها حرق تصنيفاتك إذا تم إجراؤها بشكل سيئ ( multilipi.com). الخبر السار؟ الأدوات الجديدة وأفضل الممارسات تجعل من الممكن تماما التخطيط والتنفيذ والتوسع استراتيجية تحسين محركات البحث العالمية الناجحة - حتى لو لم تكن شركة Fortune 500. سيرشدك هذا الدليل النهائي إلى خطوات عملية للوصول إلى الجماهير الدولية بشكل فعال ، من تخطيط اللغات التي يجب استهدافها إلى تنفيذ تحسين محركات البحث الفنية للمواقع متعددة اللغات ، وتحسين المحتوى بكل لغة ، والاستفادة من منصات مثل مالتي ليبي لتبسيط العملية بميزات مثل ذاكرة الترجمة والمسارد والمحررين المرئيين وترجمة عناوين URL. سنلقي نظرة أيضا على النجاح في العالم الحقيقي (مثل استراتيجية التوطين في أمازون ) لرؤية هذه المبادئ قيد التنفيذ.

يؤكد نهج MultiLipi على تحويل موقعك إلى شركة رائدة في تحسين محركات البحث متعددة اللغات تحتل المرتبة العالمية. من خلال تنفيذ الإستراتيجية والأدوات الصحيحة ، يمكنك "امتلاك مشهد البحث" في كل سوق مستهدف.

سواء كنت صاحب عمل أو مسؤول موقع إلكتروني، فقد تم تصميم هذا الدليل لتثقيفك حول أفضل ممارسات تحسين محركات البحث متعددة اللغات في عام 2025 وتمنحك الثقة لتحويل موقع الويب الخاص بك إلى أصل عالمي حقا. دعنا نتعمق في.

لماذا يهم تحسين محركات البحث متعدد اللغات أكثر من أي وقت مضى في عام 2025

رسم توضيحي يسلط الضوء على أهمية تحسين محركات البحث متعدد اللغات لترتيب أعلى وزيادة حركة المرور وبناء الثقة عبر اللغات.

لم يعد توسيع استراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك إلى ما هو أبعد من لغة واحدة اختياريا للشركات ذات التفكير العالمي - إنه ضروري. كما هو موضح أعلاه ، يفضل معظم مستخدمي الإنترنت ببساطة لغتهم الخاصة للمحتوى والتسوق ، حتى لو كانوا يستطيعون فهم اللغة الإنجليزية. ( csa-research.comيشعر الناس براحة أكبر ومن المرجح أن يتفاعلوا ويحولوا عندما "يتحدث" المحتوى إليهم مباشرة. في الواقع ، انظر الشركات التي تستثمر في التوطين الحقيقي (وليس فقط الترجمة الحرفية) مشاركة أقوى ومعدلات تحويل أعلى وعملاء أكثر ولاء ، لأنهم يقدمون تجربة مستخدم تبدو أصلية في كل سوق.

من منظور تحسين محركات البحث ، المحتوى متعدد اللغات بشكل كبير يوسع نطاق وصولك العضوي . إذا كنت تنشر بلغة واحدة فقط، فأنت غير مرئي بشكل أساسي للباحثين الذين يستعلامون بلغات أخرى. لكن الموقع المترجم جيدا يمكنه التقاط استعلامات البحث باللغات الإسبانية والصينية والعربية والفرنسية - مهما كانت اللغات التي تتوافق مع فرص السوق الخاصة بك - وبالتالي مضاعفة حركة المرور المحتملة. إنها طريقة قوية ل زيادة حركة المرور العضوية من خلال الاستفادة من الأسواق الجديدة التي قد يتجاهلها منافسوك.

في الوقت نفسه، تتناغم خوارزميات Google في عام 2025 بشكل كبير مع اللغة والموقع . تهدف Google إلى تقديم النتائج الأكثر صلة للمستخدمين ، وتعد ملاءمة اللغة عاملا كبيرا في ذلك. إذا بحث شخص ما باللغة الألمانية ، فستفضل Google دائما الصفحات باللغة الألمانية - مما يعني أنك يجب لديك محتوى باللغة الألمانية (مع تحسين محركات البحث المناسبة) للتنافس على حركة المرور هذه. تساعد علامات Hreflang (التي سنغطيها قريبا) في ضمان عرض Google لصفحة اللغة الصحيحة للمستخدم المناسب. علاوة على ذلك ، فإن الذكاء الاصطناعي المتقدم من Google ، مثل تحديث النموذج الموحد متعدد المهام (MUM) ، هو متعدد اللغات حسب التصميم - يمكنه معالجة 75+ لغة وحتى الاستفادة من المحتوى عبر اللغات للإجابة على الاستفسارات ( statuslabs.com). يؤكد هذا أن Google تتحسن في فهم المحتوى بجميع اللغات ، وتكافئ المواقع التي تقدم محتوى موطنا عالي الجودة. (والجدير بالذكر أن MUM يمكنها أحيانا ترجمة أو استخدام المعلومات من لغة لخدمة استعلام بلغة أخرى ، ولكن هذا لا يقلل من أهمية وجود محتوى أصلي - لا يزال المستخدمون ينقرون بأغلبية ساحقة على النتائج بلغتهم الخاصة ، ويمنحك توفير محتوى محلي مخصص فرصة أفضل بكثير لترتيب هؤلاء المستخدمين وإرضائهم.)

نفس القدر من الأهمية هي تجربة المستخدم ومزايا الإحالات الناجحة . من المرجح أن يبقى الزوار على موقعك وأقل عرضة "للارتداد" عندما يكون المحتوى بلغتهم. إنهم يثقون بها أكثر. وجدت دراسة استشارية كلاسيكية للحس السليم أن يقضي المستخدمون ضعف الوقت على المواقع بلغتهم الأم ومن المرجح أن تتخذ إجراءات (مثل إجراء شراء) على تلك المواقع. من خلال تلبية تفضيلات اللغة ، فإنك تقلل من الاحتكاك في رحلة العميل.

أخيرا ، ضع في اعتبارك المشهد التُنافسي: إذا كان منتجك أو خدمتك لها طلب عالمي ، فمن المحتمل أن يخدم بعض المنافسين (المحليين أو الدوليين) المستخدمين بلغتهم. استراتيجية تحسين محركات البحث القوية متعددة اللغات هي الطريقة التي تتعامل بها ابق في صدارة المنافسين المحليين في كل منطقة وكيف تقدم نفسك كعلامة تجارية عالمية حقا. إنه يبني المصداقية. حتى لو كنت شركة أصغر ، فإن امتلاك موقع ويب مترجم جيدا ومحسن بلغات متعددة يشير إلى الاحتراف والالتزام بتلك الأسواق ، والتي يمكن أن تصبح ميزة تنافسية.

باختصار ، يدور دور دور حول تحسين محركات البحث متعدد اللغات في عام 2025 مقابلة العملاء بشروطهم - بلغتهم ، مع محتوى مصمم خصيصا لثقافتهم وعاداتهم في البحث - وجني ثمار زيادة الظهور والمشاركة في جميع أنحاء العالم. الآن ، دعنا نبدأ عمليا حول كيفية القيام بذلك.

دليل مرئي يحدد الخطوات الرئيسية لإتقان تحسين محركات البحث متعدد اللغات ، بما في ذلك البحث ، و hreflang ، وتحسين المحتوى ، والمراقبة.

الخطوة 1: ابحث وخطط لاستراتيجية تحسين محركات البحث العالمية الخاصة بك

تبدأ كل مبادرة ناجحة لتحسين محركات البحث متعددة اللغات بخطة قوية. يمكن أن يؤدي القفز إلى الترجمات بدون استراتيجية إلى إهدار الجهد أو استهداف الجمهور الخطأ. إليك كيفية وضع الأساس:

● اختر الأسواق واللغات المستهدفة: ابدأ بتحديد البلدان أو المجموعات اللغوية منطقي لعملك. القرارات المستندة إلى البيانات هي المفتاح هنا. انظر إلى تحليلاتك لمعرفة ما إذا كنت تتلقى بالفعل حركة مرور أو طلبات من بلدان أخرى. قم بإجراء أبحاث السوق حول المكان الذي يتزايد فيه الطلب على منتجك / خدمتك. ضع في اعتبارك أيضا حصة عالمية من جمهور مجال عملك - على سبيل المثال ، إذا كنت تعمل في التجارة الإلكترونية وباللغة الإنجليزية فقط ، فإن التوسع إلى الإسبانية أو الفرنسية أو الألمانية يمكن أن يفتح الوصول إلى ملايين المستهلكين الجدد. القاعدة الأساسية الشهيرة من CSA Research هي أن ما يقرب من اثنتي عشرة لغة يمكن أن تسمح لك بالوصول إلى غالبية المنفقين عبر الإنترنت في العالم. من الناحية العملية: حدد أولويات اللغات التي لديها قواعد كبيرة للمتحدثين وإمكانات سوقية قوية في مجال تخصصك. إذا كنت تعمل في أوروبا ، على سبيل المثال ، فقد تستهدف اللغات الرئيسية للاتحاد الأوروبي (الألمانية والفرنسية والإسبانية والإيطالية) بالإضافة إلى اللغات الناشئة في أوروبا الشرقية إذا كان ذلك مناسبا. إذا كانت آسيا سوقا ، ففكر في لغات مثل الصينية (الماندرين) واليابانية والكورية وما إلى ذلك. تأكد من مراعاة التوطين خارج اللغة أيضا - في بعض الأحيان قد يكون من الحكمة استهداف لغة واحدة ولكن تكييف المحتوى لكل منطقة (على سبيل المثال ، الإسبانية لإسبانيا و أمريكا اللاتينية مع تعديلات إقليمية طفيفة).

● إجراء بحث دولي عن الكلمات الرئيسية: بمجرد تحديد اللغات المستهدفة ، تحتاج إلى فهم ما يبحث عنه جمهورك بهذه اللغات. لا تفترض أن الترجمة المباشرة لكلماتك الرئيسية باللغة الإنجليزية كافية. في كثير من الأحيان ، سيستخدم الأشخاص عبارات مختلفة تماما للبحث عن نفس المفهوم. استثمر الوقت في البحث عن الكلمات الرئيسية الخاصة بالسوق . استخدم أدوات تحسين محركات البحث التي تسمح بتصفية البلدان واللغة (مثل Google Keyword Planner أو Ahrefs أو Semrush أو MOZ) للعثور على مصطلحات بحث كبيرة الحجم باللغة المستهدفة. على سبيل المثال ، قد تجد شركة برمجيات بريطانية أنه في فرنسا ، يبحث المستخدمون عن مصطلح مختلف قليلا عن فئة منتجاتهم عن الترجمة الحرفية. أيضا الرافعة المالية أدوات مجانية مثل Google Trends (تم تعيينه إلى البلد المحدد) لتحديد الموضوعات الشائعة وكيفية اختلاف الطلب على البحث حسب المنطقة. كما يلاحظ دليل تحسين محركات البحث متعدد اللغات ، ركز على المصطلحات التي لها حجم بحث جيد و التوافق مع نية المستخدم في تلك اللغة - غالبا ما يعني هذا أنك ستكتشف المرادفات المحلية أو الموضوعات الشائعة ذات الصلة التي لم تفكر فيها ( multilipi.com). من خلال تخصيص قائمة الكلمات الرئيسية الخاصة بك لكل لغة ، فإنك تضمن إنشاء محتوى يطابق بالفعل ما يبحث عنه المستخدمون المحليون ، بدلا من مجرد ترجمة الكلمات الرئيسية التي تعمل باللغة الإنجليزية.

● تحليل SERPs المحلية والمنافسة: لا يحدث تحسين محركات البحث في فراغ. من الحكمة التحقق من صفحات نتائج محرك البحث (SERPs) بلغتك المستهدفة لكلماتك الرئيسية الرئيسية. تعرف على من يصنف في الصفحة الأولى - هل هم منافسون محليون أم مواقع دولية أو ربما لا شيء على الإطلاق (مما يشير إلى فجوة يمكنك سدها)؟ يمكن لأدوات مثل Semrush محاكاة SERPs الأجنبية ، أو يمكنك استخدام مجموعة بحث VPN / التصفح المتخفي في ذلك البلد. يساعدك فهم المشهد التنافسي على قياس مقدار الجهد الذي قد يتطلبه الترتيب. إذا كان شاغلو الوظائف المحليون أقوياء ، فقد تحتاج إلى محتوى أكثر عدوانية واستراتيجية بناء الروابط بهذه اللغة. انتبه أيضا إلى نوع ترتيب المحتوى - ربما تهيمن المنتديات أو المدونات المحلية على بعض الاستفسارات ، والتي يمكن أن تشكل استراتيجية تنسيق المحتوى الخاصة بك.

● خطة المحتوى واستراتيجية التوطين: لا يحتاج كل جزء من المحتوى إلى ترجمة مباشرة. حدد المحتوى الذي سيتم ترجمته مقابل المحتوى الذي يمكن إنشاؤه من البداية للجمهور المحلي. على سبيل المثال ، تحتاج صفحات منتجك بالتأكيد إلى ترجمة ، ولكن قد تختلف استراتيجية مدونتك حسب اللغة - ربما تكون بعض الموضوعات ذات أهمية خاصة في بلد واحد. حدد أيضا الصوت / النغمة لكل لغة إذا كانت بحاجة إلى التغيير (تفضل بعض الثقافات نغمة أكثر رسمية ، والبعض الآخر غير رسمي). جبر إرشادات التعريب على سبيل المثال ، إذا كان لديك قياسات وعملة وتنسيقات تاريخ وما إلى ذلك ، فكيف سيتم التعامل معها في كل لغة عامة.: مرحلة التخطيط هذه هي أيضا الوقت المناسب للنظر في من سيقوم بالترجمات (فريق داخلي ، أو مستقلون ، أو وكالة ، أو استخدام منصة مثل الذكاء الاصطناعي + سير العمل البشري من MultiLipi) وتحديد توقعات الجودة.

● تحديد الأهداف ومؤشرات الأداء الرئيسية لكل سوق: تماما كما لديك أهداف تحسين محركات البحث في السوق الأساسي الخاص بك ، حدد أهدافا محددة للغات الجديدة - على سبيل المثال ، الوصول إلى X جلسات عضوية من الإسبانية في غضون 6 أشهر ، أو ترتيب أفضل 5 لبعض الكلمات الرئيسية عالية القيمة باللغة الفرنسية في غضون عام. قم أيضا بإعداد آليات التتبع - تأكد من إعداد Google Search Console لكل إصدار من إصدارات الموقع ، والتحليلات التي يمكنها تقسيم الزيارات حسب اللغة أو البلد. ستساعدك الأهداف الواضحة على قياس عائد الاستثمار على جهودك متعددة اللغات وتعديل الإستراتيجية بناء على الأداء.

الخطوة 2: حدد هيكل موقعك وإعداد تحسين محركات البحث الفني

بمجرد معرفة اللغات أو المناطق التي تستهدفها ، فإن الخطوة التالية هي إعداد هيكل موقع الويب الخاص بك للتعامل مع لغات متعددة بطريقة صديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين. القرارات التي تتخذها هنا أساسية - فهي تؤثر على كيفية زحف محركات البحث إلى محتوى اللغة المختلفة وفهرسته ، ومدى سهولة عثور المستخدمين و Google على صفحات اللغة المناسبة. دعنا نقسم الاعتبارات الرئيسية:

● اختر من بين النطاقات الفرعية أو الدلائل الفرعية أو المجالات المنفصلة: هذه هي الطرق الثلاث الأساسية لهيكلة موقع ويب متعدد اللغات ، ولكل منها إيجابيات وسلبيات:

  • الدلائل الفرعية (المجلدات الفرعية) - هذا يعني أنك تحتفظ بمجال أساسي واحد وتنشئ مسارات خاصة باللغة بداخله ، على سبيل المثال. www.example.com/es/ للغة الإسبانية، www.example.com/fr/ للغة الفرنسية. الميزة هي أن موقعك بأكمله يستفيد من السلطة الشاملة للمجال - جميع الروابط الخلفية ومسار "عصير" تحسين محركات البحث في مجال واحد. كما أنه من الأسهل إدارة نطاق واحد. غالبا ما توصي Google بمجلدات فرعية لمعظم الحالات لأنها توحد جهود تحسين محركات البحث الخاصة بك. على سبيل المثال ، يدعم MultiLipi هياكل الدليل الفرعي مثل yourwebsite.com/hi/ بالنسبة للغة الهندية ، يضمن أن محركات البحث تقوم بفهرسة موقعك المترجم تحت نطاق موحد. إذا كنت قد بدأت للتو في تحسين محركات البحث متعدد اللغات ، فعادة ما تكون المجلدات الفرعية رهانا آمنا للسهولة وقوة تحسين محركات البحث.
     
  • النطاقات الفرعية - يتضمن ذلك إنشاء عناوين نطاق فرعي منفصلة لكل لغة ، مثل es.example.comو fr.example.com. يتعرف محرك البحث Google على النطاقات الفرعية على أنها مرتبطة بالنطاق الرئيسي، ولكنها يمكن تعامل إلى حد ما مثل مواقع منفصلة. الفائدة هي المزيد من المرونة (يمكنك استضافتها بشكل منفصل أو تخصيص المزيد لكل موقع) وفي بعض الحالات الوضوح (يرى المستخدمون عنوان URL مميزا للغتهم). الجانب السلبي هو أنك قد تحتاج إلى بناء سلطة لكل نطاق فرعي (على الرغم من أن Google قد تحسنت في فهم أنها جزء من علامة تجارية واحدة). يدعم MultiLipi أيضا إعدادات النطاق الفرعي (على سبيل المثال hi.example.com) كهيكل تحسين محركات البحث متعدد اللغات قابل للتطبيق. يمكن أن يكون هذا مفيدا إذا كان لديك فرق إقليمية أو بنية تحتية مختلفة جدا لكل لغة.
     
  • نطاقات المستوى الأعلى لرمز البلد (ccTLDs) - هذا يستخدم نطاقات منفصلة تماما لكل بلد ، مثل example.de لألمانيا أو example.fr لفرنسا. غالبا ما يشير هذا إلى توطين قوي للمستخدمين (ويمكن أن يبني الثقة، حيث يتعرف المستخدمون المحليون على نطاق بلدهم)، وستقوم Google بربط النطاق جغرافيا بهذا البلد. ومع ذلك، فإن ccTLDs تقسيم جهود تحسين محركات البحث الخاصة بك تماما - كل موقع مستقل يحتاج إلى سلطته الخاصة وروابط خلفية. ما لم تكن شركة كبيرة لديها موارد للحفاظ على مواقع منفصلة (وسبب وجيه للقيام بذلك ، مثل خطوط الإنتاج أو الكيانات القانونية المختلفة إلى حد كبير في كل بلد) ، يمكن أن تكون ccTLDs مبالغة. هم الأفضل عندما تكون عملية عملك منفصلة حقا في كل بلد.
     

بالنسبة لمعظم الشركات التي تنتقل إلى تحسين محركات البحث متعددة اللغات ، فإن يوصى باستخدام نهج الدليل الفرعي لتحقيق التوازن بين فوائد تحسين محركات البحث والبساطة. إذا كان لديك بالفعل هيكل حالي (ربما بدأت بالنطاقات الفرعية أو ccTLDs) ، فلا داعي للقلق - يمكن أن تعمل أيضا ، ولكن كن مستعدا للاستثمار في تحسين محركات البحث لكل منها. المهم هو كن متسقا اختر هيكلا وقم بتنفيذه بشكل موحد لجميع اللغات الحالية والمستقبلية ، بحيث يكون لدى المستخدمين ومحركات البحث نمط يمكن التنبؤ به.:

● تنفيذ علامات Hreflang بشكل صحيح: ربما يكون عنصر تحسين محركات البحث التقني الأكثر أهمية للمواقع متعددة اللغات هو علامة hreflang. Hreflang هي سمة HTML (أو عنصر خريطة موقع XML) تخبر محركات البحث أي لغة ومنطقة الصفحة مخصصة ، وتساعد في تعيين المعادلات عبر اللغات. على سبيل المثال، يمكن لصفحتك الرئيسية باللغة الإنجليزية وصفحتك الرئيسية باللغة الإسبانية "معرفة بعضهما البعض" من خلال التعليقات التوضيحية hreflang، لذلك سيعرض Google الصفحة الإسبانية للمستخدمين الناطقين بالإسبانية والإنجليزية إلى الإنجليزية. بدون hreflang ، قد تخطئ Google - قد ينتهي الأمر بالمستخدمين الإسبان برؤية الصفحة الإنجليزية في النتائج ، أو العكس ، وهو أمر غير مثالي. توصي Google صراحة باستخدام hreflang من أجل توجيه المستخدمين إلى اللغة الأنسب أو الإصدار الإقليمي لصفحتك .

إليك كيفية استخدام hreflang بشكل فعال:

  • أضف علامات hreflang في كل صفحة تحتوي على إصدارات لغة بديلة. يمكن القيام بذلك في <head> من HTML. على سبيل المثال: <link rel = "بديل" hreflang = "en" href = "https://www.example.com/en/page.html" /> وبالمثل واحد ل داط الإشارة إلى عنوان URL الإسباني، وهكذا لجميع لغات تلك الصفحة.
     
  • قم بتضمين hreflang ذاتي المرجعية. يجب أن تسرد كل صفحة نفسها أيضا (على سبيل المثال ، تتضمن الصفحة الإنجليزية hreflang = "en" رابط لنفسه). هذا يساعد على تجنب أي غموض.
     
  • استخدم رموز اللغة والبلد عند الاقتضاء. إذا كان المحتوى الخاص بك خاصا بالمنطقة (مثل الإصدارات الفرنسية المختلفة لفرنسا مقابل كندا)، استخدم رموزا مثل hreflang = "fr-FR" و hreflang = "fr-CA" . إذا لم تكن خاصة بالمنطقة ، فما عليك سوى استخدام رمز اللغة (على سبيل المثال ، داط لجميع الإسبان).
     
  • قم بتضمين X-default hreflang للصفحة الافتراضية أو الاحتياطية (غالبا ما يكون موقعك الرئيسي باللغة الإنجليزية) للتعامل مع المستخدمين الذين لا يتطابقون مع أي معايير أخرى. هذا عادة مثل: hreflang = "x-default" href = "https://www.example.com/" الإشارة إلى صفحة افتراضية (يمكن أن تكون صفحة باللغة الإنجليزية أو صفحة محدد اللغة).
     

قد يكون تنفيذ hreflang مملا يدويا ، خاصة إذا كان لديك العديد من اللغات والصفحات (نظرا لأن رأس كل صفحة يحتاج إلى علامات متعددة). والخبر السار هو أن العديد من أنظمة إدارة المحتوى ومنصات الترجمة يمكنها أتمتة ذلك. على سبيل المثال ، يقوم MultiLipi تلقائيا بإنشاء وإدراج علامات hreflang المناسبة لصفحاتك المترجمة ، مما يوفر عليك الصداع. كيفما فعلت ذلك ، تحقق جيدا من ذلك تشير كل صفحة مترجمة إلى جميع أشقائها والعكس صحيح . إذا تم تكوين رابط واحد بشكل خاطئ ، فقد يؤدي ذلك إلى كسر السلسلة. يعد إعداد hreflang الذي تم تنفيذه بشكل صحيح أمرا حيويا - بدونه ، حتى إذا قمت بترجمة كل شيء بشكل مثالي ، فقد لا تخدم محركات البحث المحتوى المناسب للجمهور المناسب ، أو قد تعتبر الصفحات المماثلة محتوى مكررا بدلا من البدائل ( multilipi.com).

● إنشاء خرائط مواقع خاصة باللغة: من الممارسات الجيدة الاحتفاظ بملف Sitemap XML (أو ملفات Sitemap منفصلة) تتضمن عناوين URL بلغة بديلة، مع التعليقات التوضيحية hreflang حسب الحاجة. هذه طريقة أخرى لتغذية Google بالاتصالات بين الصفحات. يمكن أن يكون لديك ملف Sitemap واحد مدمج يسرد جميع عناوين URL المتداخلة <xhtml:link rel="بديل" hreflang="..."> علامات للبدائل ، أو ملفات Sitemap منفصلة لكل لغة. أي من النهجين جيد. فقط تأكد من إرسالها في Google Search Console لكل موقع محلي. يساعد هذا محرك البحث Google في اكتشاف جميع صفحاتك. (ملاحظة: إذا كنت تستخدم نظاما أساسيا مثل MultiLipi، فقد يتعامل مع تحديثات خريطة الموقع متعددة اللغات نيابة عنك - على سبيل المثال، يمكن ل MultiLipi التحديث التلقائي لخريطة موقعك كلما تم addedmultilipi.com صفحات مترجمة جديدة.)

● إدارة معلمات URL والتنقل: تجنب عرض لغات مختلفة على نفس عنوان URL عبر ملفات تعريف الارتباط أو البرامج النصية - فهذا أمر كبير محظور لتحسين محركات البحث. تنصح وثائق Google باستخدام عناوين URL مخصصة لكل لغة بدلا من استخدام ملفات تعريف الارتباط أو إعدادات المتصفح لتبديل المحتوى ديناميكيا ( seroundtable.com) (قد يشعر الزاحف بالارتباك أو لا يرى محتوى بديلا على الإطلاق). لذلك ، تأكد من أن كل لغة لها عنوان URL فريد (والذي ستقوم به ، إذا كنت تستخدم مجلدات فرعية أو نطاقات فرعية أو ccTLDs كما تمت مناقشتها). أيضا ، قم بتعيين <html lang="xx"> في HTML لصفحتك إلى رمز اللغة المناسب - لا يتم استخدامه للترتيب ، ولكنه ممارسة جيدة لإمكانية الوصول والتلميحات.

● الاستهداف الجغرافي (إن أمكن): إذا كان المحتوى الخاص بك مخصصا لبلد خاص وكنت تستخدم نطاقات فرعية أو مجلدات فرعية، يمكنك استخدام إعداد "الاستهداف الدولي" في Google Search Console لاستهداف قسم الموقع الجغرافي لبلد معين. على سبيل المثال ، إذا كان لديك example.com/fr/ هذا مخصص لفرنسا على وجه التحديد، ويمكنك ضبط ذلك في Search Console. ومع ذلك، استخدم هذا بحذر - لا تستهدف جغرافيا أقسام اللغات العامة التي تخدم بلدانا متعددة (على سبيل المثال، يجب على المحتوى الإسباني المخصص لجميع المستخدمين الناطقين بالإسبانية في جميع أنحاء العالم لا أن تكون مستهدفة جغرافيا لإسبانيا فقط). في كثير من الأحيان ، إذا كان المحتوى الخاص بك مخصصا للغة وليس خاصا بالبلد ، فيمكنك ترك هذا وشأنه وترك hreflang يقوم بعمله. يتم استهداف ccTLD تلقائيا جغرافيا بواسطة Google (مثل .de يفترض ألمانيا).

باختصار، احصل على تحسين محركات البحث الفنية في وقت مبكر . يضع الموقع المنظم جيدا مع hreflang مناسب وعناوين URL منفصلة لكل لغة الأساس لجميع جهود المحتوى والتحسين المستمرة الخاصة بك. يضمن أن كل المحتوى متعدد اللغات الذي تنشئه سيكون قابلا للاكتشاف بالفعل وعرضه بشكل صحيح للمستخدمين في نتائج البحث. فكر في الأمر على أنه بنية موقع الويب العالمي الخاص بك - قم بإنشائه بقوة حتى تتمكن من إضافة طوابق (لغات) بثقة دون أن يتذبذب الأمر برمته.

الخطوة 3: إنشاء وتحسين المحتوى متعدد اللغات (الترجمة مقابل التوطين)

مع تخطيط استراتيجيتك وهيكل تقني في مكانه الصحيح ، حان الوقت لقلب محسنات محركات البحث متعددة اللغات: المحتوى نفسه . هذا هو المكان الذي نحول فيه الكلمات ، ولكن الأهم من ذلك ، من لغة إلى أخرى. الهدف هو تقديم كل جمهور تجربة ذات جودة أصلية من حيث اللغة والأهمية الثقافية. لا يكفي مجرد ترجمة النص كلمة بكلمة - فأنت بحاجة إلى توطين المحتوى وتحسينه لكل سوق. دعنا نقسم عملية المحتوى:

● إعطاء الأولوية للجودة: التعريب على الترجمة المباشرة. من الضروري فهم الفرق بين ترجمة و الترجمه . الترجمة هي التحويل الحرفي للنص من لغة إلى أخرى ، بينما الترجمه يتضمن تكييف المحتوى بحيث يكون له صدى لدى الجمهور المحلي من حيث الفروق اللغوية والمراجع الثقافية والوحدات والصور والسياق. كما يقول أحد التعريفات ، يتضمن التوطين الفروق اللغوية والسياق الثقافي والتفضيلات الإقليمية لجعل المحتوى يبدو أصليا للجمهور ( multilipi.com). على سبيل المثال ، قد يسقط شعار التسويق الذي يستخدم التورية باللغة الإنجليزية أو يكون غير مفهوم إذا تمت ترجمته مباشرة إلى الألمانية - سيجد النهج المترجم عبارة أو نغمة مكافئة تنقل نفس الجاذبية باللغة الألمانية (وهذا يسمى أحيانا "الترجمة الإبداعية"). عند صياغة المحتوى متعدد اللغات، احتفظ ب عمد و تأثير من الأصل ، وليس بالضرورة الصياغة الدقيقة. إذا كانت بعض الأمثلة أو المراجع في المحتوى الخاص بك لا تنطبق على الثقافة المستهدفة، فقم بتغييرها. قد يعني ذلك حتى استبدال الصور أو دراسات الحالة بتلك الأكثر ارتباطا بهذه اللغة. يؤتي هذا الجهد ثماره في مشاركة المستخدم - يمكن للأشخاص معرفة متى يتحدث الموقع لغتهم بشكل طبيعي مقابل الترجمة عالية الكعب.

● اتخاذ قرار بشأن الترجمة البشرية أو الترجمة الآلية أو الهجينة: إن حالة تكنولوجيا الترجمة اليوم هي أن لديك خيارات. الترجمة الآلية (MT) ، وخاصة المحركات العصبية القائمة على الذكاء الاصطناعي ، يمكن أن توفر مسودات أولى لائقة بسرعة وفعالية من حيث التكلفة. الترجمة البشرية (من قبل مترجمين محترفين أو خبراء موضوعيين ثنائيي اللغة) ينتج عنه أعلى جودة ومخرجات دقيقة ولكن يمكن أن يكون أبطأ ومكلفا على نطاق واسع. تختار العديد من المؤسسات النهج الهجين استخدم الترجمة التكنولوجية لترجمة الجزء الأكبر من المحتوى على الفور ، ثم اطلب من المحررين البشريين مراجعته وصقله.: هذا يجمع بين السرعة والجودة controlmultilipi.com. في الواقع ، تطور موقف Google من المحتوى المترجم آليا - Google الآن على ما يرام مع الترجمات بمساعدة الذكاء الاصطناعي طالما تمت مراجعتها ومفيدة للمستخدمين (قاموا بإزالة السياسات القديمة التي لا تشجع الترجمات الآلية. المفتاح هو النتيجة النهائية: يجب أن يقرأ جيدا ويخدم المستخدم. لذلك ، إذا كنت تستخدم MT ، فخصص دائما وقتا ل التحرير اللاحق من قبل شخص يجيد تلك اللغة. قم بتصحيح أي صياغة محرجة ، وتأكد من صحة المصطلحات الفنية ، وأن المحتوى يلبي معايير النبرة / العلامة التجارية الخاصة بك.

● تحسين المحتوى باستخدام كلمات تحسين محركات البحث المحلية: في وقت سابق من التخطيط ، قمت بتجميع الكلمات الرئيسية المحلية. حان الوقت الآن للتأكد من دمجها بشكل طبيعي في المحتوى والعلامات الوصفية. عند الترجمة ، لا تكتفي بنقل الكلمات الرئيسية الأصلية - استبدل الكلمات الرئيسية المحلية المحددة التي تتطابق مع النية. على سبيل المثال، إذا كانت صفحتك الإنجليزية تستهدف "أحذية الجري" ولكن البحث عن الكلمات الرئيسية الألمانية يظهر أن الأشخاص يبحثون عن "الركض schuhe" لنفس النية، فيجب أن يستخدم المحتوى والعناوين الألمانية هذه العبارة. قد يعني هذا أن النص المترجم ليس ترجمة حرفية للغة الإنجليزية. لا بأس بذلك ، لأنك تعمل على تحسين كيفية بحث الأشخاص بالفعل. انتبه أيضا إلى سلوك بحث مختلف - ربما يهتم المستخدمون في بلد واحد أكثر بميزة منتج معينة ، لذلك يمكنك التوسع في ذلك في نسختهم من المحتوى.

● تجنب مزالق تحسين محركات البحث الشائعة متعددة اللغات: عند إنشاء محتوى متعدد اللغات ، هناك بعض الأخطاء الكلاسيكية التي يجب عليك الابتعاد عنها. فيما يلي أهم الأشياء (ولماذا تتجنبها):

  • استخدام أدوات الترجمة الديناميكية بدلا من الصفحات الحقيقية: قد يكون من المغري استخدام مكون إضافي أو عنصر واجهة مستخدم (مثل ترجمة Google) يترجم النص تلقائيا أثناء التنقل. المشكلة هي أن محركات البحث عادة ما تكون لا يمكن فهرسة تلك الإصدارات المترجمة . إذا لم يكن المحتوى المترجم في مصدر HTML (على سبيل المثال، إذا ظهر بعد تحميل الصفحة عبر البرنامج النصي)، فسيتعامل Googlebot مع صفحاتك على أنها اللغة الأصلية فقط ( multilipi.com). هذا يعني أنك لا تحصل على أي فائدة لتحسين محركات البحث من تقديم لغات متعددة - لن يتم ترتيب هذه الصفحات لاستعلامات اللغات الأجنبية. إنشاء دائما عناوين URL منفصلة قابلة للزحف للمحتوى المترجم (كما تمت مناقشته في الخطوة 2) حتى يمكن فهرستها.
     
  • Hreflang مفقودة وعلامات اللغة: مجرد وجود صفحات متعددة اللغات لا يكفي. بدون hreflang ، قد لا تفهم Google علاقتهما. يمكن أن يؤدي نسيان علامات hreflang إلى ظهور صفحات بلغة خاطئة في نتائج البحث ، أو خطأ Google وتجميعها كنسخ مكررة. كما ذكرنا سابقا ، لا توفر أدوات الترجمة من Google أي دعم hreflang أو عناوين URL بديلة - سبب آخر لتنفيذ صفحات حقيقية مع hreflang المناسب. لا تتخطى هذه الخطوة الفنية ، وإلا فقد لا تصل ترجماتك الرائعة إلى جمهورها المستهدف.
     
  • ترك البيانات الوصفية وعناصر تحسين محركات البحث غير مترجمة: الإشراف الكبير هو ترجمة نص الصفحة ولكن ليس ترجمة العلامات الوصفية لتحسين محركات البحث (عناوين الصفحات والأوصاف التعريفية) أو عناصر أخرى مثل النص البديل للصورة. هذه العناصر ضرورية للترتيب والنقر إلى الظهور. إذا لم تقم بترجمتها ، فسيكون لديك ، على سبيل المثال ، صفحة إسبانية تحمل علامة عنوان باللغة الإنجليزية - قد لا ينقر عليها المستخدمون الإسبان ، وتتأثر ظهورك. لسوء الحظ ، غالبا ما تكون الأدوات التلقائية احتفظ بالعلامات الوصفية باللغة الأصلية ، مما يضر بتحسين محركات البحث الخاص بك.  قم دائما بترجمة العناوين والأوصاف والعناوين والسمات البديلة. سنتعمق أكثر في البيانات الوصفية قريبا ، ولكن ضع ذلك في الاعتبار أثناء إنشاء المحتوى: يجب ترجمة كل عنصر نص مرئي ومخفي يحمل معنى أو كلمات رئيسية.
     
  • نشر الترجمة الآلية الخام دون مراجعة: كما ذكرنا ، يمكن أن تكون الترجمة الآلية غير المحررة محفوفة بالمخاطر. بصرف النظر عن الأخطاء اللغوية المحتملة ، يمكن لخوارزميات البريد العشوائي من Google اكتشاف المحتوى الذي يتم إنشاؤه تلقائيا إذا كان منخفض الجودة. يمكن اعتبار النص المترجم تلقائيا الذي يقرأ بشكل سيئ أو مليء بالأخطاء على أنه يوفر قيمة قليلة. كانت إرشادات الجودة في Google تستهجن تاريخيا المحتوى الذي يتم إنشاؤه تلقائيا بشكل صارم. على الرغم من أنهم خففوا من هذا الموقف لترجمات الذكاء الاصطناعي عالية الجودة ، فإن العبء يقع على عاتقك للتأكد من أنها جيدة. لذا قم بمراجعة بشرية - لا تدع عبارة محرجة أو ترجمة خاطئة تفلت من خلالها والتي قد تحرج علامتك التجارية أو تربك العملاء.
     
  • عدم ترجمة الكلمات الرئيسية أو السياق هذا أمر دقيق - إذا قمت فقط بترجمة المحتوى الخاص بك حرفيا ، فقد تفوتك أن بعض الكلمات يجب أن تكون مختلفة لتتناسب مع استخدام البحث المحلي.: على سبيل المثال ، يجب أن تقول شركة تأجير السيارات التي تتوسع في المملكة المتحدة "تأجير سيارات" بدلا من "تأجير سيارات" في المحتوى ، لأن هذا هو المصطلح الذي يبحث عنه البريطانيون بالفعل. تعني الترجمة الحرفية بدون البحث عن الكلمات الرئيسية المحلية أنك تفشل في استهداف العبارات التي يستخدمها جمهورك الدولي للبحث . تحقق دائما من أن المصطلحات الأساسية في المحتوى المترجم تتوافق مع اللغة المحلية. بالإضافة إلى ذلك ، ضع في اعتبارك السياق الثقافي - إذا كان المحتوى الأصلي الخاص بك يشير ، على سبيل المثال ، إلى بيع عيد الشكر ، فلن يكون لهذا المفهوم صدى في أوروبا أو آسيا. إما أن تقوم بتكييف المرجع (ربما "بيع العطلات" أو عطلة محلية) أو حذفه في الإصدار المترجم.
     

من خلال تجنب هذه المزالق ، فإنك تقوم بإعداد المحتوى متعدد اللغات الخاص بك لتحقيق النجاح بدلا من التعثر في البوابة. غالبا ما يكون من المفيد إنشاء ملف قائمه لكل صفحة تقوم بترجمتها: هل تمت ترجمة النص الرئيسي والعناوين والعبارات التي تحث المستخدم على اتخاذ إجراء بشكل صحيح؟ هل تمت ترجمة جميع علامات وسمات تحسين محركات البحث؟ هل يتم تنفيذ hreflang؟ هل هناك أي إشارات ثقافية للتعديل؟ هل الكلمة الرئيسية المهمة موجودة في المحتوى باللغة المستهدفة؟ يضمن النهج المنهجي عدم تفويت أي شيء.

● الحفاظ على الاتساق وصوت العلامة التجارية عبر اللغات: على الرغم من أن كل لغة قد يكون لها أسلوب مخصص ، يجب أن يظل صوت علامتك التجارية والرسائل الرئيسية متسقة. هذا هو المكان الذي وجود فيه مسرد الترجمات المعتمدة بالنسبة للمصطلحات ذات العلامات التجارية ، وأسماء المنتجات ، والشعارات ، وما إلى ذلك ، فهي مفيدة للغاية (المزيد عن المسارد في القسم التالي). على سبيل المثال ، إذا كان برنامجك يحتوي على ميزة تسمى "SmartSend" ، فيمكنك أن تقرر أن المصطلح يبقى باللغة الإنجليزية أو يحتوي على ترجمة محددة في كل لغة - تأكد من أن جميع المترجمين يستخدمونه باستمرار. الاتساق يبني الثقة. يجب ألا يشعر المستخدمون وكأنهم على موقع شركة مختلف تماما عند تبديل اللغة. يجب أن يتعرفوا على هوية العلامة التجارية ، التي يتم التعبير عنها فقط بلغة أخرى.

● استفد من السياق المرئي باستخدام محرر WYSIWYG: غالبا ما يستفيد المترجمون من رؤية المحتوى في تخطيط الصفحة الفعلي. هذا يساعدهم على قياس السياق والطول. إذا أمكن ، استخدم أداة أو منصة توفر المحرر المرئي حيث يمكن للمترجم معاينة النص المترجم في تصميم الصفحة. على سبيل المثال ، تقدم منصة MultiLipi محررا مرئيا يعرض النص في الموقع حتى تتمكن من ضبط الصياغة والتأكد من ملاءمتها nicelymultilipi.com. هذا يمنع مشكلات مثل تجاوز النص أو فواصل الأسطر المحرجة ، ويمنح المترجم مزيدا من السياق (يمكنهم معرفة ما إذا كانت العبارة عبارة عبارة عن نص زر مقابل عنوان ، وما إلى ذلك ، والترجمة بشكل مناسب). إنها ميزة تستحق الاستخدام لأنها تسد الفجوة بين الترجمة البحتة وتجربة المستخدم النهائية.

● تكييف الوسائط المتعددة والعناصر الأخرى: المحتوى ليس مجرد نص. إذا كانت لديك صور تحتوي على نص مضمن، ففكر في إنشاء نسخ مترجمة من تلك الصور مع ترجمة النص (أو استخدم التسميات التوضيحية/النص البديل لنقله). إذا كانت لديك مقاطع فيديو ، فإن إضافة ترجمات أو تعليقات صوتية باللغات المستهدفة يمكن أن تعزز المشاركة بشكل كبير. فكر في أي ملفات PDF أو مخططات قابلة للتنزيل - هل يجب ترجمتها؟ تغطي الإستراتيجية الشاملة متعددة اللغات جميع العناصر التي تواجه المستخدم. حتى أشياء مثل شهادات العملاء أو دراسات الحالة: قد ترغب في الحصول على شهادات محلية لكل منطقة لبناء المصداقية. هذه الخطوات الإضافية هي التي تظهر أنك تهتم حقا بالجمهور المحلي ولا تترجم فقط لتحديد مربع.

بعد ذلك ، سنناقش كيفية إدارة عملية إنشاء المحتوى هذه وتوسيع نطاقها بكفاءة - تقديم بعض الأدوات والميزات (مثل ذاكرة الترجمة ومسارد المسارد) التي يمكن أن توفر لك الوقت وتحافظ على الجودة مع نمو مكتبة المحتوى متعددة اللغات.

الخطوة 4: تحسين محركات البحث على الصفحة لكل إصدار لغة

ترجمة المحتوى الخاص بك هي نصف المعركة. أنت الآن بحاجة إلى التأكد من أن كل صفحة مترجمة هي محسن بالكامل للبحث تماما مثل صفحاتك الأصلية. يتضمن تحسين محركات البحث متعدد اللغات على الصفحة العديد من العوامل نفسها مثل تحسين محركات البحث العادي - العناوين والأوصاف التعريفية والرؤوس والمحتوى والصور - ولكن يتم تطبيقها بلغة أخرى. الهدف هو جعل كل إصدار لغة تنافسي في نتائج البحث في لغته المحلية مثل موقعك الرئيسي في نطاقه. إليك ما يجب الانتباه إليه:

● ترجمة وتحسين عناوين وأوصاف التعريف: عنوان الصفحة (علامة العنوان) والوصف التعريفي هما المقتطفات التي يراها المستخدمون في نتائج البحث. هم يجب أن تكون مترجمة وتتضمن بشكل مثالي الكلمات الرئيسية ذات الصلة باللغة المستهدفة. يمكن للعنوان التعريفي المقنع المترجم بدقة أن يحسن بشكل كبير معدلات النقر إلى الظهور من SERP المحلي. على سبيل المثال ، إذا كان عنوانك باللغة الإنجليزية هو "5 نصائح لتحسين التسويق عبر البريد الإلكتروني" ، فقد يكون عنوانك الألماني هو "5 Tipps für besseres E-Mail-Marketing" - قصير ومباشر ويحتوي على الكلمة الرئيسية الألمانية للتسويق عبر البريد الإلكتروني. لا تترك العناوين الإنجليزية على الصفحات غير الإنجليزية ، لأنها ستؤدي إلى إرباك المستخدمين وتقليل ملاءمة محركات البحث.

علاوة على ذلك ، تأكد من أن طول العنوان المترجم ضمن حدود محرك البحث (حوالي 50-60 حرفا ، اعتمادا على عرض البكسل). تميل بعض اللغات إلى توسيع النص (يمكن أن تكون اللغة الألمانية أطول ، على سبيل المثال). إنها ممارسة جيدة ل معاينة المقتطفات استخدام أدوات تحسين محركات البحث للتحقق مما إذا كانت العناوين أو الأوصاف مقتطعة. إذا كانت الترجمة طويلة جدا ، فاعمل مع المترجم لتقصيرها أو العثور على صياغة أكثر قوة. ضع في اعتبارك أن العنوان المحسن لتحسين محركات البحث بلغة أخرى قد لا يعكس اللغة الإنجليزية بالضبط. قد يكون من المفيد استخدام صياغة مختلفة قليلا إذا كان هذا هو ما يبحث عنه المستخدمون. على سبيل المثال ، قد يستخدم عنوانك باللغة الإنجليزية شعارا للعلامة التجارية ، ولكن في اللغة الفرنسية يمكنك استبداله بكلمة رئيسية للوضوح.

● استخدم الكلمات الرئيسية المناسبة للغة في العناوين والمحتوى: تأكد من أن <h1> والعناوين الفرعية ( <h2> , <h3> ، إلخ.) في المحتوى المترجم ، قم بتضمين أهم الكلمات الرئيسية لتلك اللغة ، على غرار الطريقة التي قد تتضمن بها نسختك الإنجليزية كلماتها الرئيسية المستهدفة في العناوين. على سبيل المثال ، إذا كان العنوان الإنجليزي هو "كيفية تحسين خدمة العملاء" ، وكنت تعرف أن الكلمة الرئيسية الإيطالية المكافئة هي "servizio clienti" (خدمة العملاء) ، فإن اللغة الإيطالية الخاصة بك <h1> يجب أن تتضمن هذه العبارة. ومع ذلك ، حافظ على الصياغة الطبيعية - لا تجبر كلمة رئيسية حيث لا تتناسب منطقيا. يمكن لخوارزميات Google فهم الاختلافات والسياق جيدا الآن. التركيز على نية المستخدم في كل لغة في بعض الأحيان قد تحتاج طريقة عرض المعلومات إلى إعادة ترتيب.: إذا أشارت الأبحاث المحلية إلى أن نقطة معينة أكثر أهمية للقراء الفرنسيين ، فيمكنك حتى تعديل بنية المحتوى (هذا يبتعد عن استراتيجية المحتوى ، ولكنه جزء من التحسين على الصفحة: تقديم أكثر ما يقدره هذا الجمهور).

● ترجمة أسماء ملفات النص والصور البديلة: غالبا ما تتم مشاركة الصور عبر إصدارات اللغة، ولكن يجب ترجمة النص المصاحب. ال النص البديل من الصور (السمة التي تصف الصورة لإمكانية الوصول وتحسين محركات البحث) يجب ترجمتها بحيث تحتوي على كلمات رئيسية باللغة الصحيحة وتصف الصورة بدقة في السياق. إذا كان البديل للغة الإنجليزية الخاص بك هو "مخطط يظهر النمو في عام 2024" ، فقد يكون البديل الألماني "Diagramm, das Wachstum im Jahr 2024 zeigt". يساهم النص البديل بشكل طفيف في تحسين محركات البحث (خاصة للبحث عن الصور) والأهم من ذلك ، يحافظ على وصول قارئات الشاشة إلى موقعك بجميع اللغات. إذا كانت الصورة تحتوي على نص بداخلها، فاذكر هذا النص في البديل في النموذج المترجم، أو فكر في استخدام إصدار صورة مترجم.

● توطين الروابط الداخلية والتنقل: داخل المحتوى الخاص بك، إذا قمت بذكر صفحات أخرى أو الارتباط بها، فاستخدم نص الرابط المترجم. على سبيل المثال ، إذا كانت مشاركة مدونتك الإنجليزية تقول "تعرف على المزيد على التسعير صفحة" مع رابط ، يجب أن تقول نسختك الفرنسية "en savoir plus sur notre page طريف (ورابط إلى صفحة التسعير الفرنسية). يجب أن تشير جميع الارتباطات التشعبية في المحتوى إلى إصدارات اللغة المقابلة للصفحات المستهدفة ، وليس إلى لغة مختلفة. يضمن ذلك بقاء المستخدم في نفس بيئة اللغة ، ويساعد برامج زحف البحث على متابعة البنية بشكل صحيح. منصة MultiLibi ، على سبيل المثال ، تبسط ذلك من خلال التأكد من أن صفحاتك المترجمة مترابطة وحتى تحديث روابط القائمة / التنقل إلى إصدار اللغة الصحيح عند استخدام integrationmultilipi.com الخاصة بهم.

● الحفاظ على سرعة الصفحة وتحسين الجوال بجميع اللغات: الجوانب الفنية لتحسين محركات البحث على الصفحة مثل سرعة تحميل الصفحة ، يجب أن تكون التوافق مع الجوال وحيويات الويب الأساسية صحيحة عبر موقعك متعدد اللغات. يمكن أن تؤثر الخطوط الكبيرة بلغات معينة أو النص الأطول بشكل طفيف على التخطيط أو السرعة إذا لم يتم تحسينها (على سبيل المثال، قد تدفع كلمة ألمانية أطول تخطيط الهاتف المحمول إلى سطرين، وما إلى ذلك). اختبر القوالب الرئيسية الخاصة بك في كل لغة من أجل استجابة الأجهزة المحمولة. تأكد أيضا من أن أداء موقعك (الصور والبرامج النصية) جيد على مستوى العالم - ضع في اعتبارك استخدام CDN حتى يحصل المستخدمون الدوليون على أوقات تحميل سريعة. يعد التخزين المؤقت للصفحات المترجمة ممارسة رائعة للسرعة. في الواقع ، يقترح الخبراء أن التخزين المؤقت للصفحات المترجمة عبر CDN لا يؤدي فقط إلى تسريع التسليم في جميع أنحاء العالم ولكن يمكنه أيضا تقليل تكاليف واجهة برمجة تطبيقات الترجمة contentmultilipi.com أثناء التنقل. سيحتل الموقع السريع والسلس مرتبة أفضل ويوفر تجربة مستخدم متسقة لجميع الجماهير.

● البيانات المنظمة وترميز تحسين محركات البحث: إذا كنت تستخدم بيانات منظمة (schema.org JSON-LD أو غيرها) على صفحاتك (للنتائج المنسقة، مثل المنتجات والأسئلة الشائعة وما إلى ذلك)، عليك ترجمة المحتوى ضمن تلك البيانات المنظمة أيضا. على سبيل المثال، يجب ترجمة مخطط الأسئلة الشائعة مع الأسئلة والأجوبة باللغة الإنجليزية لمخطط الصفحة الإسبانية. يمكن لمحرك البحث Google تحليل البيانات المنظمة متعددة اللغات، ولكنه يتوقع أن يتطابق المحتوى مع لغة الصفحة. بعض خصائص المخطط مثل العنوانالبلد وما إلى ذلك قد تحتاج إلى تعديل إذا كانت تحتوي على معلومات خاصة باللغة. على الرغم من أن البيانات المنظمة أكثر تقدما ، إلا أنه من الجدير بالذكر ما إذا كانت تنطبق: يمكن أن يمنحك تنفيذها لكل لغة مقتطفات منسقة في تلك اللغات أيضا ، وهي ميزة إضافية لتحسين محركات البحث. فقط كن متسقا - لا تترك مقتطفا باللغة الإنجليزية عن طريق الخطأ على الصفحة الفرنسية.

● ترجمة سبيكة URL: غالبا ما يتم التغاضي عن هذا ولكن يمكن أن يكون مفيدا جدا: ترجمة سبيكات عنوان URL (جزء من مسار URL الذي يحدد الصفحة) إلى اللغة المستهدفة. على سبيل المثال، إذا كانت صفحتك باللغة الإنجليزية site.com/about-us ، يمكن أن تكون لغتك الألمانية site.com/ueber-uns . وهذا يجعل عنوان URL ذا مغزى للمستخدمين ويمكن أن يتضمن كلمات رئيسية. إنه أكثر سهولة في الاستخدام ويمكن القول إنه يمكن أن يوفر إشارة ترتيب ثانوية (كلمات رئيسية في عنوان URL). كما أنه يعزز الثقة - يشعر المستخدم الفرنسي الذي يرى عنوان URL بكلمات فرنسية أن هذه الصفحة مخصصة له. يمكن لمنصات مثل MultiLipi أتمتة ترجمة سبيكة عناوين URL في bulkmultilipi.com ، لذلك لن تضطر إلى إنشاء كل سبيكة صفحة يدويا. إذا قمت بترجمة الرخويات ، فقم بإعداد عمليات إعادة التوجيه المناسبة من القديم إلى الجديد في حالة تغيير الموجودات ، وحافظ على الاتساق.

● لا تنس علامات الرسم البياني الاجتماعي والمفتوح: إذا كنت تهتم بكيفية ظهور صفحاتك عند مشاركتها على وسائل التواصل الاجتماعي، فتأكد من ترجمة علامات Open Graph (عنوان OG، الوصف) وعلامات بطاقة Twitter لكل لغة. أيضا ، إذا كان لديك أزرار مشاركة اجتماعية أو أزرار متابعة ، ففكر في الإشارة إلى ملفات تعريف الوسائط الاجتماعية المحلية الخاصة بك (إذا كنت تحتفظ بملفات تعريف منفصلة للغات / بلدان مختلفة). هذا تسويق أكثر من تحسين محركات البحث ، لكنه يساهم في تجربة محلية شاملة.

باختصار ، تعامل مع كل صفحة لغة بنفس دقة تحسين محركات البحث كصفحة لغة أساسية: ابحث عن الكلمات الرئيسية ، وصمم عناوين ومحتوى ممتازين ، وتأكد من وجود العناصر التقنية في مكانها الصحيح ، واختبر تجربة المستخدم. عندما يتم ذلك بشكل صحيح ، لن تشعر صفحاتك متعددة اللغات بأنها ثانوية. سيكون كل منهم مواطنا من الدرجة الأولى في فهارس Google الخاصة بهم ، ومستعدين لجذب حركة المرور وخدمة المستخدمين ببراعة.

الخطوة 5: الاستفادة من الأدوات والأتمتة المناسبة (ذاكرة الترجمة ومسدس المصطلحات والمزيد)

الآن ، من الواضح أن القيام بتحسين محركات البحث متعدد اللغات يدويا لكل جزء من المحتوى يمكن أن يكون مهمة ضخمة - خاصة عندما تتوسع إلى لغات متعددة وتحافظ على تحديث المحتوى. هذا هو المكان الذي تتخصص فيه الاستفادة الأدوات والمنصات يمكن أن تحدث فرقا كبيرا. منصات الترجمة والتعريب الحديثة (مثل مالتي ليبي ) تقدم ميزات لا تعمل فقط على تسريع الترجمة، ولكن أيضا تعزيز الاتساق والملاءمة لكبار المسئولين الاقتصاديين عبر اللغات. دعنا نستكشف بعض الميزات الرئيسية وكيف تساهم في سير عمل أكثر ذكاء متعدد اللغات:

● ذاكرة الترجمة (TM) - اعمل بشكل أكثر ذكاء وليس بجهد: فكر في ذاكرة الترجمة كقاعدة بيانات ثنائية اللغة للجمل التي تمت ترجمتها بالفعل. في كل مرة تقوم فيها بترجمة جزء من المحتوى ، تقوم TM بتخزين الجملة الأصلية ونسختها المترجمة. في وقت لاحق ، إذا ظهرت نفس الجملة (أو جملة مشابهة) في محتوى جديد ، فستقترح TM الترجمة المعتمدة مسبقا ، مما يوفر لك الوقت ويضمن الاتساق ( multilipi.com). على سبيل المثال ، إذا كان وصف منتجك يكرر عبارة "واجهة سهلة الاستخدام" على 10 صفحات ، فإنك تترجمها مرة واحدة وبعد ذلك ستملأ TM تلقائيا تلك العبارة المترجمة في الصفحات الأخرى.

● المسارد (قواعد المصطلحات) - الحفاظ على المصطلحات الرئيسية: المسرد هو قائمة منسقة بالمصطلحات التي تريد ترجمتها بطريقة معينة - أو لا تترجم على الإطلاق - عبر المحتوى الخاص بك. غالبا ما تتضمن هذه الأسماء التجارية وأسماء المنتجات والمصطلحات الخاصة بالصناعة والشعارات والاختصارات وما إلى ذلك. على سبيل المثال ، قد يكون لديك منتج يسمى "CloudXpress" يجب أن يظل "CloudXpress" بجميع اللغات (لا تتم ترجمته) ، أو مصطلح مثل "التعلم الآلي" الذي تفضل ترجمته باللغة الإسبانية دائما باسم "Aprendizaje Automático" بدلا من ترجمة بديلة. من خلال إدراج هذه المصطلحات وترجماتها المعتمدة في أداة مسرد المصطلحات ، فإنك تساعد المترجمين والترجمة الآلية على استخدام الكلمات الصحيحة باستمرار.

● المحرر المرئي - التحرير في السياق: تطرقنا إلى هذا في وقت سابق ، ولكن للتأكيد - أ المحرر المرئي في أداة الترجمة تتيح لك رؤية معاينة للصفحة أو لقطة شاشة مع النص المترجم في مكانه. هذا مفيد للغاية لاكتشاف مشكلات التخطيط (مثل تجاوز النص ، وفواصل الأسطر ، وتباعد عناصر واجهة المستخدم) والمعنى السياقي. بدلا من العمل في فراغ من السلاسل النصية ، يمكن للمترجمين أو المراجعين رؤية "أوه ، هذه الجملة عبارة عن نص زر ، يجب أن تكون قصيرة" أو "يظهر هذا العنوان فوق صورة ، ربما يجب أن أجعله أكثر سرعة". يؤدي استخدام المحرر المرئي إلى أخطاء أقل وعملية ضمان الجودة أسرع لأنه يمكنك في كثير من الأحيان تحديد المشكلات وإصلاحها (مثل متغير مفقود ، أو ترجمة طويلة جدا بالنسبة للقائمة) على flymultilipi.com.

● ترجمة مدعومة ب الذكاء الاصطناعي + رقابة بشرية: تستخدم MultiLipi والأنظمة الأساسية المماثلة محركات ترجمة الذكاء الاصطناعي المتقدمة لترجمة المحتوى بسرعة ، ولكنها تتيح لك (المستخدم أو فريق الترجمة الخاص بك) مراجعة وتحرير كل شيء من خلال لوحة القيادة . هذا المزيج مثالي: تحصل على السرعة من الذكاء الاصطناعي والجودة من الإشراف البشري. يمكن ل الذكاء الاصطناعي النظام الأساسي التعامل مع المحتوى المجمع (حتى ترجمة البيانات الوصفية وعناوين URL وما إلى ذلك) ، ثم تقوم أنت أو اللغويون بتسجيل الدخول ، واستخدام أدوات مثل TM ، ومسرد المصطلحات ، والمحرر المرئي لتحسين الإخراج. أنت تحافظ على تحكم كامل - إذا كان هناك شيء يقرأ بشكل غريب ، فيمكنك تغييره على الفور.

● ميزات تحسين محركات البحث الآلية متعددة اللغات: تتعامل بعض ميزات النظام الأساسي بشكل مباشر مع مهام تحسين محركات البحث التي سيتعين عليك القيام بها يدويا:

  • جيل Hreflang: كما ذكرنا ، يضيف MultiLipi تلقائيا علامات hreflang الضرورية لكل صفحة multilipi.com. هذا يوفر الكثير من الوقت والأخطاء المحتملة.
     
  • تحديثات خريطة الموقع: في كل مرة تضيف فيها لغة جديدة أو ترجمة صفحة جديدة ، يمكن للنظام تحديث خريطة موقعك بعناوين URL الجديدة ، مع الحفاظ على إرسال محرك البحث دون رفع fingermultilipi.com.
     
  • ترجمة سبيكة URL: بدلا من إنشاء صفحات وعلامات جديدة يدويا ، يمكن ل MultiLipi إنشاء عناوين URL مترجمة بشكل مجمع ل youmultilipi.com. غالبا ما تستخدم ترجمة آلية للسبيكة والتي يمكنك ضبطها إذا لزم الأمر.
     
  • ترجمة البيانات الوصفية: يمكن للمنصة تحديد العناوين والأوصاف التعريفية وتقديمها للترجمة (أو ترجمتها تلقائيا) ، حتى لا تنس القيام بذلك. يعاملهم كجزء من المحتوى الذي يحتاج إلى ترجمة ، وهو أمر رائع لاكتمال تحسين محركات البحث.
     
  • النص البديل والسمات الأخرى: وبالمثل ، يمكنه عرض النص البديل للصورة ، وتلميحات الأدوات ، وما إلى ذلك ، للترجمة في الواجهة ، بحيث يتم التعامل مع كل عناصر تحسين محركات البحث "المخفية".
     
  • النطاقات أو النطاقات الفرعية الخاصة باللغة: إذا قررت تحديد النطاقات الفرعية أو حتى المجالات المنفصلة ، فإن بعض الأنظمة الأساسية تساعد في نشر المحتوى لها. يدعم MultiLipi النشر إما في المجلد الفرعي أو بنية المجال الفرعي بسهولة ، مما يعني أنه يمكنك اختيار استراتيجيتك وسوف تستوعب المنصة دون تطوير مخصص.
     

● التكامل مع نظام إدارة المحتوى وسير العمل: يتمثل التحدي الكبير في المحتوى متعدد اللغات في الحفاظ على مزامنة كل شيء مع تغير موقعك. استخدام منصة ترجمة يتكامل مع نظام إدارة المحتوى الخاص بك (سواء كان ذلك WordPress أو Shopify أو Webflow أو مخصص وما إلى ذلك) يمكن أتمتة استخراج المحتوى وإعادة الإدراج. على سبيل المثال ، يحتوي MultiLipi على مكونات إضافية أو أدلة تكامل مباشر ل WordPress و Shopify و WooCommerce و Webflow و Wix و moremultilipi.commultilipi.com. هذا يعني أنه عند إنشاء صفحة جديدة أو منشور مدونة جديد ، يمكنك إرساله للترجمة بنقرة واحدة ، وإعادة الترجمات إلى موقعك دون نسخ ولصق. إنه يبسط التحديثات أيضا - إذا قمت بتحرير فقرة على الموقع باللغة الإنجليزية ، فيمكن للتكامل اكتشاف التغيير ووضع علامة عليه لإعادة الترجمة بلغات أخرى.

يمنع هذا التكامل السلس "انجراف المحتوى" مشكلة حيث يتم تحديث موقعك باللغة الإنجليزية ولكن موقعك الإسباني يتخلف عن الركب (أو العكس). يضمن لك سير العمل الجيد دفع التحديثات في الوقت المناسب إلى جميع اللغات ، مما يحافظ على محاذاة المواقع والمستخدمين في جميع الأسواق على اطلاع متساو. كما أنها أقل عرضة للخطأ من التصدير / الاستيراد اليدوي ، مما يؤدي غالبا إلى تخطيطات مكسورة أو قطع مفقودة.

● أدوار التعاون والمستخدم: إذا كان لديك فريق - على سبيل المثال ، المترجمون والمراجعون والمتخصصون في تحسين محركات البحث - فإن استخدام النظام الأساسي يمكن أن يجعله مركزيا الاتصال. يمكن للأشخاص ترك تعليقات على جمل محددة أو اقتراح تغييرات أو وضع علامة على شيء ما على أنه بحاجة إلى قرار. إنه أفضل بكثير من تمرير مستندات Word أو أوراق Excel. تسمح لوحة معلومات MultiLipi ، على سبيل المثال ، بدعوة أعضاء الفريق أو اللغويين الخارجيين للعمل في المشروع بأمان multilipi.com. بهذه الطريقة ، يعمل الجميع على أحدث إصدار ، ويتم تطبيق TM ومسرد المصطلحات بشكل موحد ، ويمكن لمديري المشاريع الإشراف على التقدم والجودة في مكان واحد.

● المراقبة والتحليلات: تقدم بعض المنصات المتقدمة تحليلات حول استخدام الترجمة - على سبيل المثال ، عدد الكلمات المترجمة ، وتوفير التكاليف من TM ، وما إلى ذلك. على الرغم من أنه ليس محسنات محركات البحث بشكل مباشر ، إلا أنه مفيد لإظهار عائد الاستثمار وتخطيط الميزانيات أثناء توسيع نطاق ترجمة المحتوى. بالإضافة إلى ذلك ، بمجرد نشر موقعك متعدد اللغات ، يجب عليك مراقبة مقاييس تحسين محركات البحث حسب الإعدادات المحلية (باستخدام Google Analytics أو Search Console). إذا لاحظت ، على سبيل المثال ، أن معدل الارتداد باللغة الألمانية مرتفع في صفحات معينة ، فيمكنك التحقق مما إذا كانت الترجمة قد تكون متوقفة أو إذا كان المحتوى لا يلبي توقعات الألمان. النقطة الأساسية هي التعامل مع مراقبة كل لغة مثل حملة تحسين محركات البحث المصغرة - تحقق من تصنيفات كلماتك الرئيسية المستهدفة بهذه اللغة (باستخدام متتبع الترتيب الذي يدعم الدولي) ، وتتبع حركة المرور العضوية لكل لغة ، وما إلى ذلك. الرفع الثقيل الأولي هو إعداد كل شيء ، ولكن بعد ذلك يكون التحسين المستمر لكل سوق هو اللعبة طويلة المدى.

● التوسع إلى المزيد من اللغات: عندما يكون لديك الأدوات والعمليات المناسبة ، تصبح إضافة لغة جديدة أسهل بكثير. لنفترض أنك انتقلت من 1 إلى 3 لغات في البداية - والآن القفز إلى 4 ، 5 ، 6 لغات ليس مخيفا لأنك قمت ببناء نظام. ستعمل ذاكرة الترجمة الخاصة بك على تسريع ترجمات اللغات الجديدة إذا كان بعض المحتوى مشابها. على سبيل المثال ، إذا أضفت لاحقا اللغة البرتغالية وكان الكثير من المحتوى الخاص بك مترجما بالفعل إلى الإسبانية ، فقد تكون الكثير من المصطلحات الفنية أو حتى الجمل الكاملة متشابهة (غير قابلة للاستخدام بشكل مباشر ، ولكنها قد تساعد محرك MT أو المترجمين على الاستفادة من اللغة الإسبانية كمرجع).

● الأتمتة مع وضع الجودة في الاعتبار: تحذير: في حين أن الأتمتة رائعة ، راقب الجودة دائما. قم بإعداد سير عمل مراجعة لكل لغة - ربما يقوم متحدث أصلي داخلي أو لغوي خارجي بإجراء ضمان سريع على الصفحات الرئيسية بعد نشرها ، فقط لضمان عدم تسلل أي شيء غريب. لا توجد أتمتة مثالية ، ولكن مع ذاكرة الترجمة والمسارد التي تفرض الاتساق ، بالإضافة إلى المراجعة البشرية ، يمكنك تحقيق جودة عالية على نطاق واسع.

بعد ذلك ، دعنا نلقي نظرة على كيفية تحسين وتوسيع نطاق جهود تحسين محركات البحث متعددة اللغات باستمرار بعد الإطلاق ، وبعد ذلك سنفحص دراسة حالة في العالم الحقيقي (استراتيجية توطين أمازون) لربطها معا.

الخطوة 6: الاختبار والتشغيل والتحسين المستمر

بعد القيام بكل هذا العمل لترجمة موقعك وتحسينه للغات متعددة ، حان وقت الإطلاق! لكن العملية لا تنتهي في اللحظة التي يتم فيها نشر موقعك متعدد اللغات. الاختبار قبل الإطلاق والمراقبة المستمرة بعد الإطلاق ضرورية لضمان أن استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات تحقق نتائج حقا. في هذه الخطوة الأخيرة ، سنغطي ضمان الجودة وإدارة تحسين محركات البحث بعد الإطلاق وأهمية التحسينات التكرارية.

● قائمة مراجعة اختبار ما قبل الإطلاق: قبل الكشف عن إصدارات اللغات الجديدة للعالم (أو أثناء طرح كل لغة جديدة)، قم بإجراء فحوصات شاملة. فيما يلي قائمة اختبار مفيدة:

  • دقة المحتوى واكتماله: تصفح كل صفحة رئيسية باللغة الجديدة وتأكد من ترجمة كل شيء. تحقق من عدم ترك أي نص عن طريق الخطأ باللغة الأصلية (يمكن أن يحدث هذا إذا لم يتم التقاط بعض النصوص للترجمة). تحقق من أن المحتوى الديناميكي والقوائم والتذييل والنماذج وما إلى ذلك تظهر مترجمة بشكل صحيح. إذا كان لديك شخص ضمان الجودة متحدث أصلي ، فاطلب منه تدقيق عينة من الصفحات بحثا عن أي مشكلات أو أخطاء إملائية صارخة في الترجمة.
     
  • التنقل والروابط: استخدم محول اللغة للتنقل بين اللغات - هل ينقلك إلى الصفحات المكافئة الصحيحة؟ انقر حول الموقع باللغة الجديدة ؛ تأكد من أن الروابط الداخلية تبقيك داخل قسم تلك اللغة وعدم العودة إلى الأصل (ما لم يكن عن قصد). تحقق من وجود روابط معطلة قد تكون حدثت إذا تم تغيير عناوين URL - قم بتعديلها أو إعادة توجيهها حسب الحاجة.
     
  • التحقق من Hreflang: هناك أدوات (ومكونات إضافية للمتصفح) يمكنها التحقق من تنفيذ hreflang الخاص بك. تأكد من أن علامات hreflang في كل صفحة تسرد جميع اللغات بشكل صحيح. بالنسبة لموقع صغير ، يمكنك إجراء فحص يدوي عن طريق عرض المصدر. بالنسبة للأكبر حجما ، يمكن أن يؤدي استخدام أداة أو برنامج زحف يشير إلى hreflangs المفقودة / غير الصحيحة إلى توفير الوقت. الأخطاء الشائعة التي يجب اكتشافها: رموز اللغة غير الصحيحة ، والمراجع الذاتية المفقودة ، وعناوين URL البديلة التي تشير إلى الصفحات الخاطئة ، وما إلى ذلك.
     
  • البيانات المنظمة والعلامات: إذا كنت تستخدم البيانات المنظمة، فتحقق من صحتها بكل لغة (يمكن أن يكون اختبار النتائج المنسقة من Google خاصا بالإعدادات المحلية). تأكد أيضا من العلامات الوصفية مثل og:title مترجمة. إنه فحص سريع مع مصدر الصفحة أو أداة تدقيق تحسين محركات البحث.
     
  • التخطيط والتصميم: خاصة بالنسبة للغات التي قد تسبب توسيع النص أو انكماشه (غالبا ما تحتوي الألمانية على كلمات أطول. قد تكون الصينية / اليابانية أقصر ولكن اعتبارات الخط مختلفة. العربية / العبرية هي RTL) ، اختبر التخطيط المرئي. على سبيل المثال ، هل الترجمة الألمانية للعنوان تفيض في الحاوية الخاصة به؟ هل يدفع عنصر القائمة الفرنسية التخطيط إلى سطرين؟ اختبر على أحجام أجهزة متعددة (سطح المكتب والجهاز اللوحي والهاتف المحمول) لكل لغة. اختبر أيضا أي نصوص خاصة - على سبيل المثال ، هل يعرض موقعك لغات RTL بشكل صحيح؟ هو dir="RTL" السمة الموجودة في HTML للصفحات العربية؟ يجب أن يتعامل MultiLipi أو نظام إدارة المحتوى الخاص بك مع ذلك ، ولكن تحقق جيدا لأن صفحة RTL التي تم عرضها بشكل غير صحيح يمكن أن تبدو فوضوية للغاية.
     
  • الأشكال والعناصر الوظيفية: إذا كان لديك نماذج اتصال وأشرطة بحث وتدفقات تسجيل دخول وما إلى ذلك ، فاختبرها بكل لغة. في بعض الأحيان ، قد لا تتم ترجمة العناصر النائبة أو رسائل التحقق إذا كانت جزءا من مكون إضافي - التقطها وترجمها إن أمكن. تأكد من أن عمليات إرسال النماذج من موقع اللغة لا تزال تعمل (قد يتم نشرها على نفس نقطة النهاية ، وهو أمر جيد ، فقط تأكد من عدم كسر أي شيء بسبب معلمة اللغة).
     
  • سرعة الصفحة: قم بإجراء اختبار سرعة (على سبيل المثال ، Google PageSpeed Insights) لصفحتين مترجمتين. في بعض الأحيان ، يمكن أن تؤدي إضافة لغات جديدة إلى إضافة موارد عن غير قصد (مثل ملفات الخطوط الإضافية للنصوص غير اللاتينية). تحقق مما إذا كانت هناك أي مشاكل في الأداء (على سبيل المثال، موقعك الصيني يحمل خط ويب بطيء). قم بالتحسين وفقا لذلك ، ربما استضافة خطوط معينة محليا أو ضبط إعدادات CDN.
     
  • الزحف إلى تحسين محركات البحث: ضع في اعتبارك استخدام زاحف تحسين محركات البحث مثل Screaming Frog أو Sitebulb الذي تم تكوينه لكل مجلد فرعي / نطاق فرعي للغة لمعرفة ما إذا كان يمكن الوصول إلى جميع الصفحات ولا توجد مشكلات رئيسية في تحسين محركات البحث (مثل العلامات الوصفية المكررة والعناوين المفقودة وما إلى ذلك) عبر الأقسام المترجمة. يمكن أن يؤدي ذلك إلى اكتشاف مشكلات منهجية مثل "جميع الصفحات الإسبانية لها نفس العنوان" إذا تركت شيئا مشفرا عن طريق الخطأ.
     

يمنع استثمار الوقت في اختبار ضمان الجودة الأخطاء المحرجة وانتكاسات تحسين محركات البحث عند الإطلاق. من الأفضل بكثير إصلاح مشكلة قبل أن تواجهها محركات البحث والمستخدمون.

● الإطلاق والفهرسة: بمجرد أن تكون واثقا ، قم بتعيين الصفحات الجديدة مباشرة. إذا كنت تضيف الكثير من الصفحات ، فسيحتاج محرك البحث Google إلى الزحف إليها وفهرستها. بعض النصائح لهذه المرحلة:

  • أرسل خريطة (خرائط مواقع XML) المحدثة في Google Search Console (وBing وما إلى ذلك). يؤدي هذا إلى إخطار محركات البحث بوجود مجموعة من عناوين URL الجديدة التي يجب الزحف إليها.
     
  • إذا كانت لديك صفحات مهمة تريد فهرستها على الفور (مثل صفحة رئيسية ألمانية جديدة)، يمكنك استخدام ميزة "فحص عنوان URL > طلب فهرسة" في Search Console للحصول على دفعة سريعة.
     
  • لا تنزعج إذا لم تتم فهرسة جميع الصفحات على الفور أو إذا كانت مواضع الترتيب الأولية منخفضة - فهذا يستغرق وقتا. ومع ذلك ، يجب أن يضمن hreflang المناسب أن صفحاتك الإنجليزية (أو الأساسية) الحالية لا تفقد الترتيب. بدلا من ذلك ، تضيف Google البدائل جنبا إلى جنب.
     
  • مراقبة تغطيه في Search Console لكل موقع إلكتروني باللغة (يمكنك إعداد موقع لكل نطاق فرعي أو مجلد فرعي إذا لم تكن قد فعلت ذلك). ابحث عن أي أخطاء في الزحف ، والصفحات التي لم تتم فهرستها بسبب بعض المشكلات ، وما إلى ذلك. إذا رأيت الكثير من الصفحات التي تحمل علامة "مكررة، اختار محرك البحث Google صفحة أساسية مختلفة" أو "صفحة بديلة بلغة hreflang مناسبة"، فقد يكون ذلك طبيعيا إذا كان محرك البحث Google يجمعها، ولكن تأكد من صحة العلامات الأساسية (عادة ما يجب أن تكون كل صفحة أساسية ذاتيا).
     

● مراقبة ما بعد الإطلاق وتتبع أداء تحسين محركات البحث: الآن بعد أن أصبح موقعك متعدد اللغات مباشرا ، تعامل معه على أنه مشروع تحسين محركات البحث المستمر في كل سوق مستهدف. المجالات الرئيسية التي يجب مراقبتها:

  • الفهرسة والتصنيفات: استخدم تقرير أداء Search Console لتتبع مرات الظهور والنقرات لكل موقع إلكتروني لغة. يمكنك التصفية حسب البلد أو حسب الدليل. على سبيل المثال، اطلع على أداء صفحاتك الفرنسية في Google France. هل يحصلون على انطباعات للكلمات الرئيسية التي قمت بتحسينها من أجلها؟ إذا لم يكن الأمر كذلك، فقد تحتاج إلى تعديل المحتوى أو العلامات الوصفية لاستهداف هذه المصطلحات بشكل أفضل. يمكنك أيضا استخدام تتبع ترتيب الجهات الخارجية لمراقبة مجموعة من الكلمات الرئيسية المستهدفة في لغات مختلفة.
     
  • حركة المرور العضوية وسلوك المستخدم: في "إحصاءات Google" (خاصة "إحصاءات Google" 4 الآن)، قسم الزيارات حسب الإعدادات المحلية أو قسم الموقع. هل يجد المستخدمون من أسواقك الجديدة المحتوى؟ تحقق من المقاييس مثل معدل الارتداد والوقت المستغرق للصفحة ومعدل التحويل لكل لغة. على سبيل المثال ، إذا كانت النسخة الإسبانية تحتوي على معدل ارتداد أعلى بكثير على صفحة مقصودة رئيسية من اللغة الإنجليزية ، فقد يشير ذلك إلى مشكلة في الترجمة أو عدم تطابق في ما يتوقع المستخدمون الإسبان رؤيته. ربما لا يتم ضبط المحتوى ثقافيا أو ربما تعني الكلمة الرئيسية التي تجذبهم بها شيئا مختلفا قليلا. استخدم هذه الرؤى للتنقيح.
     
  • مسار التحويل: إذا كان هدفك هو الاشتراكات والمشتريات وما إلى ذلك ، فقم بتتبعها حسب اللغة. هذا هو المكان الذي ترى فيه عائد الاستثمار النهائي للتوطين. ربما تلاحظ أن الكثير من المستخدمين اليابانيين يضيفون إلى عربة التسوق ولكنهم لا يكملون عملية الشراء - قد يشير ذلك إلى شيء ما (ربما يحتاجون إلى طريقة دفع شائعة في اليابان ، أو أنهم ينسحبون في جزء غير مترجم من الخروج). اعمل مع فريق تجربة المستخدم / التجارة الإلكترونية لمعالجة مثل هذه الفروق الدقيقة المحلية.
     
  • ملاحظات المستخدم: ضع في اعتبارك تنفيذ أداة ملاحظات (حتى لو كان شيئا بسيطا مثل نموذج ملاحظات أو استطلاع) على صفحاتك المترجمة. قد يخبرك المستخدمون مباشرة إذا كان هناك شيء ما متوقف. على سبيل المثال، قد يعلق المستخدم على "هذه الترجمة تبدو غريبة" أو "لقد استخدمت نغمة غير رسمية ولكن بلغتنا هذا ليس معتادا على مواقع الويب التجارية". خذ هذه التعليقات على محمل الجد - إنها ذهب للتحسين.
     
  • عمليات التدقيق المنتظمة: كل بضعة أشهر ، قم بإجراء تدقيق مصغر على كل موقع لغة. تحقق من وجود روابط معطلة ، وتحقق من ترجمة المحتوى الجديد الذي أضفته ، وما إلى ذلك. من السهل بمرور الوقت أن يتسلل بعض المحتوى غير المترجم (على سبيل المثال ، تنشر منشورا في مدونة وتنسى ترجمته). وجود عملية لضمان يتم ترجمة المحتوى الجديد باستمرار مهم. يساعد MultiLipi هنا في اكتشاف المحتوى الديناميكي وعرض ترجمة الصفحات الجديدة أثناء إنشائها multilipi.com. استخدم هذه الميزات أو لديك تقويم محتوى يتضمن مهام الترجمة.
     

● التحسين المستمر: تحسين محركات البحث متكرر. بنفس الطريقة التي تقوم بها بتحسين موقعك الأساسي عن طريق تحديث المحتوى وتحسين العناوين وإضافة منشورات مدونة جديدة تستهدف كلمات رئيسية جديدة ، يجب عليك القيام به للغات الأخرى:

  • إذا اكتشفت استعلامات بحث شائعة جديدة بلغة مستهدفة ، فربما تنشئ محتوى لمعالجتها.
     
  • قم بإجراء اختبارات A / B إذا كان ذلك ممكنا: على سبيل المثال ، يمكنك اختبار A / B عنوانين مترجمين مختلفين على صفحة عالية الحركة لمعرفة أيهما يتردد صداه أكثر (هناك أدوات تسمح باختبار A / B حتى عبر اللغات).
     
  • تحديث الترجمات عند تحسين محتوى المصدر. أيضا ، في بعض الأحيان قد تقوم بتحسين الترجمة نفسها. على سبيل المثال ، قد تجد صياغة أكثر فاعلية لعبارة تحث المستخدم على اتخاذ إجراء باللغة الإيطالية بعد رؤية سلوك المستخدم - امض قدما وقم بتغييرها.
     
  • شاهد المنافسة في كل منطقة. ربما يبدأ منافس محلي في التفوق عليك في "أفضل X في [اللغة]". تحليل محتواها - هل لديهم المزيد من دراسات الحالة المحلية؟ هل قاموا ببناء روابط خلفية محلية؟ يمكن أن يؤدي ذلك إلى إجراء تعديلات في استراتيجيتك ، مثل الانخراط في بعض بناء الروابط المحلية أو العلاقات العامة في هذا السوق لتعزيز سلطتك هناك.
     

● بناء الروابط المحلية والإشارات خارج الصفحة: بالحديث عن ذلك - بينما يركز هذا الدليل على تحسين محركات البحث في الموقع ، لاحظ أن تحسين محركات البحث خارج الصفحة (الروابط الخلفية) مهم أيضا في تحسين محركات البحث متعدد اللغات. سيساعد الحصول على بعض الروابط الخلفية عالية الجودة من مواقع الويب باللغة / البلد المستهدف على ترتيب صفحاتك المترجمة بشكل أفضل. قد يعني ذلك نشر مقال ضيف في مدونة صناعية فرنسية ، أو التأكد من ارتباط أي شركاء عالميين حاليين بمواقعك المحلية أيضا. إنه خارج نطاقنا هنا ، ولكن فقط ضعه في اعتباره كجزء من نجاح تحسين محركات البحث العالمي على المدى الطويل.

● صيانة تحسين محركات البحث الفنية: راقب حالة hreflang الخاصة بك. في بعض الأحيان ، يقوم الأشخاص بإزالة الصفحات أو إضافتها وينسون تحديث hreflang. يمكن أن تؤدي روابط hreflang المعطلة إلى إرباك Google. إذا قمت بإيقاف تشغيل لغة (نأمل ألا يكون ذلك ، ولكن قل أنك أجريت تجربة في لغة تراجعت عنها) ، فقم بتنظيف مراجع hreflang. استخدام تقرير الاستهداف الدولي في Search Console. يمكن أن يظهر ما إذا كانت هناك أي أخطاء hreflang (مثل مشكلات "عدم وجود علامة إرجاع").

للتأكد من أنك تحافظ على الزخم ، ضع في اعتبارك الجدولة الدورية اجتماعات مراجعة تحسين محركات البحث متعددة اللغات مع فريقك. انظر إلى لغة المقاييس حسب اللغة وحدد عناصر العمل - ربما تكون اللغة الإيطالية ضعيفة الأداء ، لذا اكتشف السبب وقم بإصلاحها. ربما يكون موقعك الألماني رائعا وتريد مضاعفة المزيد من تسويق المحتوى الألماني.

يعد إطلاق موقع متعدد اللغات إنجازا كبيرا ، ولكن تحسين محركات البحث العالمية هي رحلة مستمرة . غالبا ما يمكن تطبيق البصيرة التي تكتسبها من سوق واحد على أسواق أخرى. على سبيل المثال ، إذا كان نمط معين من المحتوى يعمل بشكل جيد باللغة الإنجليزية ، فحاول ترجمته إلى لغات أخرى - ربما يعمل هناك أيضا. على العكس من ذلك ، قد تقوم بتجربة جزء من المحتوى في سوق ثانوي وتجد أنه ناجح ، ثم تجلب هذه الفكرة إلى السوق الرئيسي.

أخيرا ، لا تثبط عزيمتك بسبب الالتقاط البطيء الأولي. قد يستغرق بناء أسواق جديدة وقتا. ومع ذلك ، إذا رأيت سوقا واحدا لا يستجيب باستمرار ، فكن مرنا: ربما يحتاج هذا السوق إلى نهج مختلف (إما المزيد من التوطين أو حتى شريك محلي). قد يكون تحسين محركات البحث أيضا أكثر قدرة على المنافسة هناك يتطلب جهودا إضافية خارج الموقع. الأمر كله يتعلق بالتكيف.

الآن بعد أن مررنا بالخطوات الإستراتيجية والعملية ، دعنا نعزز فهمنا من خلال النظر إلى مثال واقعي لتحسين محركات البحث متعدد اللغات والتوطين بشكل صحيح: رحلة أمازون إلى هيمنة التجارة الإلكترونية العالمية .
مخطط معلومات بياني موجز متعدد الليبي يسرد ست خطوات أساسية لاستراتيجية تحسين محركات البحث الناجحة متعددة اللغات.

الخلاصة: تحدث إلى العالم - وشاهد عملك ينمو

صياغة وتنفيذ استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات في عام 2025 هي بالتأكيد مهمة مهمة ، ولكن كما استكشفنا ، فإن المكافآت لها نفس القدر من الأهمية. من خلال تمكين موقع الويب الخاص بك من "التحدث" بشكل فعال إلى العملاء بلغات متعددة ، فإنك تفتح الأبواب أمام أسواق جديدة وجماهير جديدة وتدفقات إيرادات جديدة. دعنا نلخص الرحلة التي حددناها:

  • التخطيط مع الغرض: ابدأ بالبحث عن مكان الطلب واللغات التي توفر أفضل فرصة. استخدم البيانات لتوجيه قراراتك وإعداد المحتوى والفريق لنجاح الترجمة. تضمن لك الخطة الموضوعة جيدا الاستثمار في الأماكن الصحيحة والاقتراب من كل سوق بعيون مفتوحة.
     
  • البناء على أساس تقني متين: اختر بنية الموقع التي تناسبك (المجلدات الفرعية والنطاقات الفرعية وما إلى ذلك) وقم بتنفيذ hreflang وعناصر تحسين محركات البحث التقنية الأخرى بدقة. هذه هي البنية التحتية التي تدعم كل شيء آخر - يجدر الحصول عليها بشكل صحيح من البداية لتجنب مزالق تحسين محركات البحث في المستقبل.
     
  • إعطاء الأولوية لتوطين الجودة: الترجمة ليست مهمة ميكانيكية. إنها حرفة. استثمر في الترجمات الجيدة (سواء كان ذلك عن طريق البشر المهرة ، أو الذكاء الاصطناعي المتقدم مع المراجعة البشرية ، أو مزيج). قم بتخصيص المحتوى الخاص بك ليتردد صداه مع كل ثقافة. تذكر المحتوى الذي يشرك المستخدمين سيثير إعجاب محركات البحث أيضا بفضل مقاييس المشاركة الأفضل والأهمية. تجنب الاختصارات التي تضر بالجودة - كما رأينا ، غالبا ما تأتي بنتائج عكسية في تحسين محركات البحث.
     
  • تحسين كل صفحة بكل لغة: تعامل مع صفحاتك متعددة اللغات بنفس حب تحسين محركات البحث مثل موقعك الرئيسي. ابحث عن الكلمات الرئيسية المحلية ، وقم بتحسين العناوين ، والميتا ، والعناوين ، وتأكد من طلب جميع هذه العوامل الموجودة على الصفحة. هذا العمل الدقيق هو ما يدفع صفحاتك إلى أعلى نتائج البحث المحلية ، مما يحدث فرقا بين التواجد فقط في السوق وكونك رائدا هناك.
     
  • أدوات تسخير لتوسيع نطاق الاتساق والحفاظ عليه: استخدم قوة منصات مثل مالتي ليبي لصالحك. تضمن ميزات مثل ذاكرة الترجمة وقائمة المصطلحات الاتساق (وهو معزز للجودة وتحسين محركات البحث من خلال مصطلحات موحدة) multilipi.com. يعمل المحرر المرئي وسير العمل المتكامل على تقليل الأخطاء وتبسيط التحديثات. تتيح لك هذه الأدوات القيام بما قد تستغرق العمليات اليدوية أسابيع في غضون أيام ، وتقلل من الخطأ البشري. تم تصميم MultiLibi ، على وجه الخصوص ، لتبسيط هذه الرحلة بأكملها - من ترجمة المحتوى بكفاءة إلى التعامل مع التفاصيل الدقيقة لتحسين محركات البحث مثل ترجمة URL والبيانات الوصفية - حتى تتمكن من ذلك التوسع عالميا دون الصداع النموذجي multilipi.com.
     
  • اختبار ، إطلاق ، تعديل ، كرر: يعد إطلاق موقعك متعدد اللغات علامة فارقة، لكنه ليس خط النهاية. راقب الأداء في كل سوق ، وتعلم من سلوك المستخدم ، وصقل نهجك. تحسين محركات البحث هي لعبة مستمرة - استمر في إنتاج المحتوى وبناء الروابط وتحسين تجربة المستخدم لكل لغة محلية. بمرور الوقت ، تتراكم هذه المكاسب الإضافية ، وسترى حركة المرور العضوية الدولية تنمو بشكل مطرد.
     

باتباع هذا الدليل ، لن تكون قد ترجمت موقع الويب الخاص بك فحسب ، بل ستكون قد ترجمت حقا توطين وجودك عبر الإنترنت . أنت تشير إلى العملاء ، "نحن هنا من أجلك ، أينما كنت ، بلغتك". هذه الرسالة تبني الثقة والتواصل ، وهما أسس نمو الأعمال.

شيء آخر يجب مراعاته: الصبر والمثابرة . تستغرق نتائج تحسين محركات البحث وقتا ، وهذا ينطبق تماما على محسنات محركات البحث متعددة اللغات. قد يستغرق الأمر بضعة أشهر لرؤية صفحات لغتك الجديدة تتسلق الترتيب وتبدأ في جذب حركة مرور كبيرة. لا تثبط عزيمتك - استمر في الاستثمار في هذه العملية. يمكن أن يغير عائد الاستثمار قواعد اللعبة. قد تكتشف أن المليون مستخدم التالي أو إيرادات المليون دولار القادمة تأتي من الأسواق التي لم تستغلها من قبل.

في الختام ، أثبتت أكبر العلامات التجارية في العالم (مثل أمازون) وحتى الشركات الناشئة الذكية أنه يمكن تحويل اللغة من حاجز إلى جسر. من خلال النهج الاستراتيجي والأدوات المناسبة ، يمكن حتى لفريق صغير تشغيل عملية تحسين محركات البحث القوية متعددة اللغات. وفي عام 2025 ، تسهل أدوات مثل MultiLipi ترجمة ليس فقط الكلمات ، ولكن إطار عمل تحسين محركات البحث بالكامل - الكلمات الرئيسية والعلامات وعناوين URL وكل شيء - إلى وجود ويب محسن عالميا.

حتي تحدث إلى عملائك بلغتهم . تحسين جميع الطرق التي يبحثون بها. أظهر لهم أنك بذلت جهدا لتوطين تجربتهم وتخصيصها. من خلال القيام بذلك ، لن تعمل فقط على تحسين تصنيفات البحث الخاصة بك - ستفوز بقلوب العملاء في جميع أنحاء العالم. ولا يوجد شيء أقوى في الأعمال التجارية من ذلك.

الآن ، حان الوقت لتحويل هذا الدليل النهائي إلى عمل. حدد أولويات أسواقك ، وقم ببناء خطتك ، وفكر في الاستفادة من MultiLipi أو منصة تحسين محركات البحث متعددة اللغات مماثلة لبدء العملية. كلما بدأت مبكرا ، كلما رأيت رؤيتك العضوية العالمية ترتفع. إليك كسر الحواجز اللغوية وإطلاق العنان للنمو العالمي لعملك!
معلومات الاتصال بدعم MultiLipi مع تفاصيل الموقع الإلكتروني والبريد الإلكتروني.