الدليل النهائي لاستراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات في عام 2025 بواسطة MultiLipi يعرض توضيحا حديثا للتسويق الرقمي.
في عام 2025 ، أصبح السوق عبر الإنترنت أكثر اتصالا عالميا من أي وقت مضى. يتوقع المستخدمون العثور على المعلومات والتسوق في اللغات الأصلية ، وتطورت محركات البحث لخدمة النتائج المترجمة بدقة أكبر. للشركات التي تهدف إلى النمو دوليا ، استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات ليست مجرد إضافة - إنها مهمة بالغة الأهمية. ضع في اعتبارك هذا: أكثر 70٪ من مستخدمي الويب يتحدثون لغة أم غير الإنجليزية ، مما يعني أن غالبية جمهورك المحتمل يفضل المحتوى بلغتهم. تؤكد الدراسات الاستقصائية أن من المرجح أن يشتري 76٪ من المتسوقين عبر الإنترنت منتجات تحتوي على معلومات بلغتهم الأم 40٪ لن يشتروا على الإطلاق من مواقع بلغات أخرى ). الوجبات الجاهزة واضحة - إذا كنت لا تقوم بالتحسين للغات متعددة ، فإنك تفقد الثقة وحركة المرور والإيرادات في مساحات شاسعة من السوق العالمية.

لكن تحسين محركات البحث متعدد اللغات في عام 2025 هي لعبة مختلفة عما كانت عليه قبل بضع سنوات. خوارزميات البحث أكثر ذكاء ، وتوقعات المستخدم أعلى ، ولن يؤدي الترجمة التلقائية لموقعك باستخدام أداة عامة إلى قطعها (في الواقع ، يمكن ذلك حرق تصنيفاتك إذا تم إجراؤها بشكل سيئ ( multilipi.com). الخبر السار؟ الأدوات الجديدة وأفضل الممارسات تجعل ذلك ممكنا تماما التخطيط والتنفيذ والتوسع استراتيجية تحسين محركات البحث العالمية الناجحة - حتى لو لم تكن شركة Fortune 500. سيرشدك هذا الدليل النهائي خلال الخطوات العملية للوصول إلى الجماهير الدولية بشكل فعال ، من تخطيط اللغات التي يجب استهدافها إلى تنفيذ تحسين محركات البحث التقنية للمواقع متعددة اللغات ، وتحسين المحتوى في كل لغة ، والاستفادة من منصات مثل ملتي ليبي لتبسيط العملية باستخدام ميزات مثل ذاكرة الترجمة والمسارد والمحررات المرئية وترجمة عناوين URL. سنلقي نظرة أيضا على النجاح في العالم الحقيقي (مثل استراتيجية التوطين في أمازون ) لرؤية هذه المبادئ في العمل.

يؤكد نهج MultiLipi على تحويل موقعك إلى رائد متعدد اللغات في تحسين محركات البحث يتم تصنيفه عالميا. من خلال تنفيذ الإستراتيجية والأدوات الصحيحة ، يمكنك "امتلاك مشهد البحث" في كل سوق مستهدف.

سواء كنت صاحب نشاط تجاري أو مسؤول موقع ويب ، فقد تم تصميم هذا الدليل لتثقيفك حول أفضل ممارسات تحسين محركات البحث متعددة اللغات في عام 2025 ويمنحك الثقة لتحويل موقع الويب الخاص بك إلى أصل عالمي حقا. دعنا نتعمق في.

لماذا يعد تحسين محركات البحث متعدد اللغات أكثر أهمية من أي وقت مضى في عام 2025

Illustration highlighting, driving traffic, and building

لم يعد توسيع استراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك إلى ما وراء لغة واحدة اختياريا للشركات ذات التفكير العالمي - إنه ضروري. كما هو موضح أعلاه ، يفضل معظم مستخدمي الإنترنت لغتهم الخاصة للمحتوى والتسوق ، حتى لو كان بإمكانهم فهم اللغة الإنجليزية. ( csa-research.com) يشعر الناس براحة أكبر ومن المرجح أن يتفاعلوا ويتحولوا عندما "يتحدث" المحتوى إليهم مباشرة. في الواقع ، الشركات التي تستثمر في التعريب الحقيقي (وليس فقط الترجمة الحرفية) انظر مشاركة أقوى ومعدلات تحويل أعلى وعملاء أكثر ولاء ، لأنهم يقدمون تجربة مستخدم تبدو أصلية لكل سوق.

من منظور تحسين محركات البحث ، محتوى متعدد اللغات بشكل كبير يوسع نطاق وصولك العضوي . إذا كنت تنشر بلغة واحدة فقط، فأنت غير مرئي بشكل أساسي للباحثين الذين يستمرون بلغات أخرى. ولكن يمكن لموقع مترجم جيدا التقاط استعلامات البحث باللغات الإسبانية والصينية والعربية والفرنسية - أيا كانت اللغات التي تتوافق مع فرصك في السوق - وبالتالي مضاعفة حركة المرور المحتملة. إنها طريقة قوية ل زيادة حركة المرور العضوية من خلال الاستفادة من الأسواق الجديدة التي قد يتجاهلها منافسوك.

في الوقت نفسه، خوارزميات Google في عام 2025 متناغمة للغاية مع اللغة والموقع . تهدف Google إلى تقديم النتائج الأكثر صلة للمستخدمين ، وتعد ملاءمة اللغة عاملا كبيرا في ذلك. إذا كان شخص ما يبحث باللغة الألمانية ، فستفضل Google دائما الصفحات باللغة الألمانية - مما يعني أنك يجب لديك محتوى باللغة الألمانية (مع تحسين محركات البحث المناسبة) للتنافس على حركة المرور هذه. تساعد علامات Hreflang (التي سنغطيها قريبا) على ضمان عرض Google لصفحة اللغة المناسبة للمستخدم المناسب. علاوة على ذلك ، فإن الذكاء الاصطناعي المتقدم من Google ، مثل تحديث النموذج الموحد متعدد المهام (MUM) ، هو متعدد اللغات حسب التصميم - يمكنه معالجة 75+ لغة وحتى الاستفادة من المحتوى عبر اللغات للإجابة على الاستفسارات ( statuslabs.com). هذا يؤكد أن Google تتحسن في فهم المحتوى بجميع اللغات ، وتكافئ المواقع التي تقدم محتوى مترجما عالي الجودة. (والجدير بالذكر أن MUM يمكن في بعض الأحيان ترجمة أو استخدام المعلومات من لغة لخدمة استعلام بلغة أخرى ، لكن هذا لا يقلل من أهمية وجود محتوى أصلي - لا يزال المستخدمون ينقرون بأغلبية ساحقة على النتائج بلغتهم الخاصة ، ويمنحك توفير محتوى محلي مخصص فرصة أفضل بكثير لترتيب هؤلاء المستخدمين وإرضائهم.)

بنفس القدر من الأهمية هي تجربة المستخدم ومزايا التحويل . من المرجح أن يبقى الزوار على موقعك وأقل عرضة "للارتداد" عندما يكون المحتوى بلغتهم. إنهم يثقون بها أكثر. وجدت دراسة استشارية كلاسيكية للمنطق السليم أن يقضي المستخدمون ضعف الوقت على المواقع بلغتهم الأم ومن المرجح أن يتخذ إجراء (مثل إجراء عملية شراء) على تلك المواقع. من خلال تلبية تفضيلات اللغة ، فإنك تقلل الاحتكاك في رحلة العميل.

أخيرا ، ضع في اعتبارك المشهد التنافسي: إذا كان منتجك أو خدمتك لها طلب عالمي ، فمن المحتمل أن يخدم بعض المنافسين (المحليين أو الدوليين) المستخدمين بلغتهم. استراتيجية تحسين محركات البحث القوية متعددة اللغات هي الطريقة التي تفعل بها ابق في صدارة المنافسين المحليين في كل منطقة وكيف تقدم نفسك كعلامة تجارية عالمية حقا. إنه يبني المصداقية. حتى لو كنت شركة أصغر ، فإن امتلاك موقع ويب مترجم جيدا ومحسن بلغات متعددة يشير إلى الاحتراف والالتزام بتلك الأسواق ، والتي يمكن أن تصبح ميزة تنافسية.

باختصار ، محسنات محركات البحث متعددة اللغات في عام 2025 تدور حول مقابلة العملاء بشروطهم - بلغتهم ، مع محتوى مصمم خصيصا لثقافتهم وعادات البحث الخاصة بهم - وجني ثمار زيادة الظهور والمشاركة في جميع أنحاء العالم. الآن ، دعنا نتعرف على كيفية القيام بذلك.

Visual guide, including research, hreflang, content optimization, and monitoring.

الخطوة 1: ابحث وخطط لاستراتيجية تحسين محركات البحث العالمية الخاصة بك

تبدأ كل مبادرة ناجحة لتحسين محركات البحث متعددة اللغات بخطة قوية. يمكن أن يؤدي القفز إلى الترجمات بدون استراتيجية إلى إهدار الجهد أو استهداف الجمهور الخطأ. إليك كيفية وضع الأساس:

● اختر الأسواق واللغات المستهدفة: ابدأ بتحديد البلدان أو المجموعات اللغوية منطقية لعملك. القرارات المستندة إلى البيانات هي المفتاح هنا. اطلع على تحليلاتك لمعرفة ما إذا كنت تتلقى بالفعل زيارات أو طلبات من بلدان أخرى. قم بإجراء أبحاث السوق حول مكان نمو الطلب على منتجك / خدمتك. ضع في اعتبارك أيضا حصة عالمية من جمهور مجال عملك - على سبيل المثال ، إذا كنت تعمل في التجارة الإلكترونية وباللغة الإنجليزية فقط ، فإن التوسع إلى الإسبانية أو الفرنسية أو الألمانية يمكن أن يفتح الوصول إلى ملايين المستهلكين الجدد. من القواعد الأساسية الشهيرة من CSA Research أن ما يقرب من اثنتي عشرة لغة يمكن أن تسمح لك بالوصول إلى غالبية المنفقين عبر الإنترنت في العالم. من الناحية العملية: أعط الأولوية للغات التي تحتوي على قواعد متحدثين كبيرة وإمكانات سوقية قوية في مجال تخصصك. إذا كنت تعمل في أوروبا ، على سبيل المثال ، فقد تستهدف اللغات الرئيسية في الاتحاد الأوروبي (الألمانية والفرنسية والإسبانية والإيطالية) بالإضافة إلى اللغات الناشئة في أوروبا الشرقية إذا كان ذلك مناسبا. إذا كانت آسيا سوقا ، ففكر في لغات مثل الصينية (الماندرين) واليابانية والكورية وما إلى ذلك. تأكد من مراعاة التوطين خارج اللغة أيضا - في بعض الأحيان قد يكون من الحكمة استهداف لغة واحدة مع تكييف المحتوى لكل منطقة (على سبيل المثال ، الإسبانية لإسبانيا و أمريكا اللاتينية مع تعديلات إقليمية طفيفة).

● إجراء بحث دولي عن الكلمات الرئيسية: بمجرد تحديد اللغات المستهدفة ، تحتاج إلى فهم ما يبحث عنه جمهورك بهذه اللغات. لا تفترض أن الترجمة المباشرة لكلماتك الرئيسية باللغة الإنجليزية كافية. في كثير من الأحيان ، سيستخدم الأشخاص عبارات مختلفة تماما للبحث عن نفس المفهوم. استثمر الوقت في البحث عن الكلمات الرئيسية الخاصة بالسوق . استخدم أدوات تحسين محركات البحث التي تسمح بتصفية البلد واللغة (مثل Google Keyword Planner أو Ahrefs أو Semrush أو MOZ) للعثور على مصطلحات بحث كبيرة الحجم باللغة المستهدفة. على سبيل المثال ، قد تجد شركة برمجيات بريطانية أنه في فرنسا ، يبحث المستخدمون عن مصطلح مختلف قليلا لفئة منتجاتهم عن الترجمة الحرفية. أيضا الرافعة المالية أدوات مجانية مثل Google Trends (تم ضبطه على بلد معين) لتحديد الموضوعات المتداولة وكيفية اختلاف الطلب على البحث حسب المنطقة. كما يلاحظ أحد أدلة تحسين محركات البحث متعددة اللغات ، ركز على المصطلحات التي تحتوي على حجم بحث جيد و التوافق مع نية المستخدم بهذه اللغة - غالبا ما يعني هذا أنك ستكتشف المرادفات المحلية أو الموضوعات الشائعة ذات الصلة التي لم تفكر فيها ( multilipi.com). من خلال تخصيص قائمة كلماتك الرئيسية لكل لغة ، فإنك تضمن أنك تنشئ محتوى يطابق بالفعل ما يبحث عنه المستخدمون المحليون ، بدلا من مجرد ترجمة الكلمات الرئيسية التي تعمل باللغة الإنجليزية.

● تحليل SERPs المحلية والمنافسة: تحسين محركات البحث لا يحدث في فراغ. من الحكمة التحقق من صفحات نتائج محرك البحث (SERPs) بلغتك المستهدفة لكلماتك الرئيسية الرئيسية. تعرف على من يصنف في الصفحة الأولى - هل هم منافسون محليون ، أو مواقع دولية ، أو ربما لا شيء على الإطلاق (مما يشير إلى فجوة يمكنك سدها)؟ يمكن لأدوات مثل Semrush محاكاة SERPs الأجنبية ، أو يمكنك استخدام VPN / مجموعة البحث المتخفي لهذا البلد. يساعدك فهم المشهد التنافسي على قياس مقدار الجهد الذي قد يتطلبه الترتيب. إذا كان شاغلو المناصب المحليون أقوياء ، فقد تحتاج إلى محتوى أكثر عدوانية واستراتيجية لبناء الروابط بهذه اللغة. انتبه أيضا إلى نوع ترتيب المحتوى - ربما تهيمن المنتديات أو المدونات المحلية على بعض الاستعلامات ، والتي يمكن أن تشكل استراتيجية تنسيق المحتوى الخاصة بك.

● تخطيط المحتوى واستراتيجية التوطين: لا يحتاج كل جزء من المحتوى إلى ترجمة مباشرة. حدد المحتوى الذي سيتم ترجمته مقابل المحتوى الذي يمكن إنشاؤه من البداية للجمهور المحلي. على سبيل المثال ، تحتاج صفحات منتجك بالتأكيد إلى الترجمة ، ولكن قد تختلف استراتيجية مدونتك حسب اللغة - ربما تكون بعض الموضوعات ذات أهمية خاصة في بلد واحد. حدد أيضا الصوت / النغمة لكل لغة إذا كانت بحاجة إلى التغيير (تفضل بعض الثقافات نغمة أكثر رسمية ، والبعض الآخر غير رسمي). جبر إرشادات التوطين على سبيل المثال ، إذا كانت لديك قياسات ، وعملة ، وتنسيقات تواريخ ، وما إلى ذلك ، فكيف سيتم التعامل معها في كل لغة؟: مرحلة التخطيط هذه هي أيضا الوقت المناسب للتفكير في من سيقوم بالترجمات (فريق داخلي ، أو عاملون مستقلون ، أو وكالة ، أو استخدام منصة مثل الذكاء الاصطناعي + سير العمل البشري في MultiLipi) وتحديد توقعات الجودة.

● تحديد الأهداف ومؤشرات الأداء الرئيسية لكل سوق: تماما كما لديك أهداف لتحسين محركات البحث في السوق الأساسي الخاص بك ، حدد أهدافا محددة للغات جديدة - على سبيل المثال ، الوصول إلى X جلسات عضوية من الإسبانية في غضون 6 أشهر ، أو احتل المرتبة الخامسة لبعض الكلمات الرئيسية عالية القيمة باللغة الفرنسية في غضون عام. قم أيضا بإعداد آليات التتبع - تأكد من إعداد Google Search Console لكل إصدار من إصدارات الموقع ، والتحليلات التي يمكنها تقسيم الزيارات حسب اللغة أو البلد. ستساعدك الأهداف الواضحة على قياس عائد الاستثمار على جهودك متعددة اللغات وتعديل الإستراتيجية بناء على الأداء.

الخطوة 2: حدد هيكل موقعك والإعداد الفني لتحسين محركات البحث

بمجرد معرفة اللغات أو المناطق التي تستهدفها ، فإن الخطوة التالية هي إعداد هيكل موقع الويب الخاص بك للتعامل مع لغات متعددة بطريقة صديقة لكبار المسئولين الاقتصاديين. تعتبر القرارات التي تتخذها هنا أساسية - فهي تؤثر على كيفية زحف محركات البحث إلى محتوى اللغة المختلفة وفهرسته، ومدى سهولة عثور المستخدمين وGoogle على صفحات اللغة المناسبة. دعنا نفصل الاعتبارات الرئيسية:

● اختر بين النطاقات الفرعية أو الدلائل الفرعية أو النطاقات المنفصلة: هذه هي الطرق الأساسية الثلاث لهيكلة موقع ويب متعدد اللغات ، ولكل منها إيجابيات وسلبيات:

  • الدلائل الفرعية (المجلدات الفرعية) - هذا يعني أنك تحتفظ بمجال أساسي واحد وتنشئ مسارات خاصة باللغة داخله ، على سبيل المثال www.example.com/es/ للإسبانية ، www.example.com/fr/ للفرنسيين. الميزة هي أن موقعك بأكمله يستفيد من السلطة العامة للمجال - يتم تحويل جميع الروابط الخلفية ومسار "عصير" تحسين محركات البحث إلى مجال واحد. كما أنه من الأسهل إدارة مجال واحد. غالبا ما توصي Google بالمجلدات الفرعية لمعظم الحالات لأنها توحد جهود تحسين محركات البحث الخاصة بك. على سبيل المثال ، يدعم MultiLipi هياكل الدليل الفرعي مثل yourwebsite.com/hi/ بالنسبة للغة الهندية ، تأكد من فهرسة محركات البحث لموقعك المترجم ضمن نطاق موحد. إذا كنت قد بدأت للتو في تحسين محركات البحث متعددة اللغات ، فعادة ما تكون المجلدات الفرعية رهانا آمنا للسهولة وقوة تحسين محركات البحث.
     
  • النطاقات الفرعية - يتضمن ذلك إنشاء عناوين نطاق فرعي منفصلة لكل لغة ، مثل es.example.comو fr.example.com. تتعرف Google على النطاقات الفرعية على أنها مرتبطة بالمجال الرئيسي ، لكنها يمكن تعامل إلى حد ما مثل مواقع منفصلة. الميزة هي المزيد من المرونة (يمكنك استضافتها بشكل منفصل أو تخصيص المزيد لكل موقع) وفي بعض الحالات الوضوح (يرى المستخدمون عنوان URL مميزا للغتهم). الجانب السلبي هو أنك قد تحتاج إلى بناء سلطة لكل نطاق فرعي (على الرغم من أن Google قد تحسنت في فهم أنها جزء من علامة تجارية واحدة). يدعم MultiLipi أيضا إعدادات النطاق الفرعي (على سبيل المثال. hi.example.com) كهيكل متعدد اللغات قابل للتطبيق لتحسين محركات البحث. يمكن أن يكون هذا مفيدا إذا كان لديك فرق إقليمية أو بنية تحتية مختلفة جدا لكل لغة.
     
  • نطاقات المستوى الأعلى لرموز الدولة (ccTLDs) - هذا يستخدم نطاقات منفصلة تماما لكل بلد ، مثل example.de لألمانيا أو example.fr لفرنسا. غالبا ما يشير هذا إلى ترجمة قوية للمستخدمين (ويمكن أن يبني الثقة، حيث يتعرف المستخدمون المحليون على نطاق بلدهم)، وستربط Google النطاق جغرافيا بهذا البلد. ومع ذلك، فإن ccTLDs تقسيم جهود تحسين محركات البحث الخاصة بك تماما - كل موقع مستقل يحتاج إلى سلطته وروابط خلفية خاصة به. ما لم تكن شركة كبيرة لديها موارد للحفاظ على مواقع منفصلة (وسبب وجيه للقيام بذلك ، مثل خطوط الإنتاج أو الكيانات القانونية المختلفة إلى حد كبير في كل بلد) ، يمكن أن تكون ccTLDs مبالغة. إنها الأفضل عندما تكون عملية عملك منفصلة حقا في كل بلد.
     

بالنسبة لمعظم الشركات التي تنتقل إلى تحسين محركات البحث متعددة اللغات ، فإن يوصى بنهج الدليل الفرعي لتحقيق التوازن بين فائدة وبساطة. إذا كان لديك بالفعل هيكل حالي (ربما بدأت بالنطاقات الفرعية أو ccTLDs) ، فلا تقلق - يمكن أن تعمل هذه أيضا ، ولكن كن مستعدا للاستثمار في تحسين محركات البحث لكل منها. المهم هو كن متسقا اختر هيكلا وقم بتنفيذه بشكل موحد لجميع اللغات الحالية والمستقبلية ، بحيث يكون لدى المستخدمين ومحركات البحث نمط يمكن التنبؤ به.:

● تنفيذ علامات Hreflang بشكل صحيح: ربما يكون عنصر تحسين محركات البحث التقني الأكثر أهمية للمواقع متعددة اللغات هو علامة hreflang. Hreflang هي سمة HTML (أو عنصر خريطة موقع XML) تخبر محركات البحث أي لغة ومنطقة الصفحة مخصصة ل، وتساعد في تعيين المعادلات عبر اللغات. على سبيل المثال، يمكن لصفحتك الرئيسية باللغة الإنجليزية والصفحة الرئيسية الإسبانية "معرفة بعضهما البعض" عبر التعليقات التوضيحية hreflang، لذلك ستعرض Google الصفحة الإسبانية للمستخدمين الناطقين بالإسبانية والمتحدثين من الإنجليزية إلى الإنجليزية. بدون hreflang ، قد تخطئ Google - قد ينتهي الأمر بالمستخدمين الإسبان برؤية الصفحة الإنجليزية في النتائج ، أو العكس ، وهو أمر غير مثالي. توصي Google صراحة باستخدام hreflang من أجل توجيه المستخدمين إلى اللغة الأنسب أو الإصدار الإقليمي لصفحتك .

إليك كيفية استخدام hreflang بشكل فعال:

  • أضف علامات hreflang في كل صفحة تحتوي على إصدارات لغة بديلة. يمكن القيام بذلك في <head>من HTML. على سبيل المثال: <link rel="alternate" hreflang="en" href="https://www.example.com/en/page.html" />وبالمثل واحد ل داط مشيرا إلى عنوان URL الإسباني ، وهكذا لجميع لغات تلك الصفحة.
     
  • قم بتضمين hreflang مرجعي ذاتي. يجب أن تدرج كل صفحة نفسها أيضا (على سبيل المثال ، تتضمن الصفحة الإنجليزية hreflang="en" رابط لنفسه). هذا يساعد على تجنب أي غموض.
     
  • استخدم رموز اللغة والبلدان عند الاقتضاء. إذا كان المحتوى الخاص بك خاصا بالمنطقة (مثل الإصدارات الفرنسية المختلفة لفرنسا وكندا)، استخدم رموزا مثل hreflang = "fr-FR" و hreflang = "fr-CA" . إذا لم يكن خاصا بالمنطقة ، فما عليك سوى استخدام رمز اللغة (على سبيل المثال ، داط لجميع الإسبان).
     
  • تضمين x-افتراضي hreflang للصفحة الافتراضية أو الاحتياطية (غالبا ما يكون موقعك الرئيسي باللغة الإنجليزية) للتعامل مع المستخدمين الذين لا يتطابقون مع أي معايير أخرى. هذا عادة ما يمثل: hreflang = "x-default" href = "https://www.example.com/" الإشارة إلى صفحة افتراضية (يمكن أن تكون صفحة باللغة الإنجليزية أو صفحة محدد لغة).
     

يمكن أن يكون تنفيذ hreflang مملا يدويا ، خاصة إذا كان لديك العديد من اللغات والصفحات (نظرا لأن رأس كل صفحة يحتاج إلى علامات متعددة). والخبر السار هو أن العديد من أنظمة إدارة المحتوى ومنصات الترجمة يمكنها أتمتة ذلك. على سبيل المثال ، يقوم MultiLipi تلقائيا بإنشاء وإدراج علامات hreflang المناسبة لصفحاتك المترجمة ، مما يوفر عليك الصداع. كيفما فعلت ذلك ، تحقق جيدا من ذلك تشير كل صفحة مترجمة إلى جميع أشقائها والعكس صحيح . إذا تم تكوين رابط واحد بشكل خاطئ ، فقد يؤدي ذلك إلى كسر السلسلة. يعد إعداد hreflang الذي تم تنفيذه بشكل صحيح أمرا حيويا - بدونه ، حتى إذا قمت بترجمة كل شيء بشكل مثالي ، فقد لا تقدم محركات البحث المحتوى المناسب للجمهور المناسب ، أو قد تعتبر الصفحات المماثلة محتوى مكررا بدلا من البدائل ( multilipi.com).

● إنشاء خرائط مواقع خاصة باللغة: من الممارسات الجيدة الاحتفاظ بملف Sitemap بتنسيق XML (أو ملفات Sitemap منفصلة) تتضمن عناوين URL للغة البديلة، مع تعليقات توضيحية hreflang حسب الحاجة. هذه طريقة أخرى لتغذية Google بالاتصالات بين الصفحات. يمكن أن يكون لديك ملف Sitemap واحد مدمج يسرد جميع عناوين URL المتداخلة <xhtml:link rel="alternate" hreflang="...">علامات للبدائل أو ملفات Sitemap منفصلة لكل لغة. أي من النهجين جيد. فقط تأكد من إرسالها في Google Search Console لكل موقع محلي. ويساعد ذلك Google في اكتشاف جميع صفحاتك. (ملاحظة: إذا كنت تستخدم نظاما أساسيا مثل MultiLipi ، فقد يتعامل مع تحديثات خريطة الموقع متعددة اللغات نيابة عنك - على سبيل المثال ، يمكن ل MultiLipi التحديث التلقائي لملف Sitemap الخاص بك كلما تم addedmultilipi.com صفحات مترجمة جديدة.)

● إدارة معلمات URL والتنقل: تجنب إظهار لغات مختلفة على نفس عنوان URL عبر ملفات تعريف الارتباط أو البرامج النصية - فهذا أمر كبير لتحسين محركات البحث. تنصح وثائق Google باستخدام عناوين URL مخصصة لكل لغة بدلا من استخدام ملفات تعريف الارتباط أو إعدادات المتصفح لتبديل المحتوى ديناميكيا ( seroundtable.com) (قد يشعر الزاحف بالارتباك أو لا يرى محتوى بديلا على الإطلاق). لذلك، تأكد من أن كل لغة لها عنوان URL فريد (والذي ستستخدمه، إذا كنت تستخدم مجلدات فرعية أو نطاقات فرعية أو ccTLDs كما تمت مناقشته). أيضا ، قم بتعيين الزر <html lang="xx">في HTML لصفحتك إلى رمز اللغة المناسب - لا يتم استخدامه للترتيب ، ولكنه ممارسة جيدة لإمكانية الوصول والتلميحات.

● الاستهداف الجغرافي (إن أمكن): إذا كان المحتوى الخاص بك خاصا ببلد وكنت تستخدم نطاقات فرعية أو مجلدات فرعية، يمكنك استخدام إعداد "الاستهداف الدولي" في Google Search Console لاستهداف قسم موقع جغرافي إلى بلد معين. على سبيل المثال ، إذا كان لديك example.com/fr/ هذا مخصص لفرنسا على وجه التحديد ، يمكنك تعيين ذلك في Search Console. ومع ذلك، استخدم هذا بحذر - لا تستهدف أقسام اللغات العامة التي تخدم دولا متعددة جغرافيا (على سبيل المثال، يجب أن يكون المحتوى الإسباني المخصص لجميع المستخدمين الناطقين بالإسبانية في جميع أنحاء العالم لا أن تكون مستهدفة جغرافيا لإسبانيا فقط). في كثير من الأحيان ، إذا كان المحتوى الخاص بك مخصصا للغة وليس بلدا خاصا ، فيمكنك ترك هذا بمفرده والسماح ل hreflang بالقيام بعمله. يتم استهداف ccTLDs جغرافيا تلقائيا بواسطة Google (مثل .de يفترض ألمانيا).

باختصار، احصل على محسنات محركات البحث الفنية بشكل صحيح في وقت مبكر . يضع الموقع المنظم جيدا مع hreflang مناسب وعناوين URL منفصلة لكل لغة الأساس لجميع المحتوى المستمر وجهود التحسين. يضمن أن كل المحتوى متعدد اللغات الذي تقوم بإنشائه سيكون قابلا للاكتشاف بالفعل وعرضه بشكل صحيح للمستخدمين في نتائج البحث. فكر في الأمر على أنه بنية موقع الويب العالمي الخاص بك - قم ببنائه بقوة حتى تتمكن من إضافة طوابق (لغات) بثقة دون أن يتذبذب كل شيء.

الخطوة 3: إنشاء محتوى متعدد اللغات وتحسينه (الترجمة مقابل الترجمة)

مع تخطيط استراتيجيتك ووضع الهيكل التقني في مكانها الصحيح ، حان الوقت لقلب تحسين محركات البحث متعددة اللغات: المحتوى نفسه . هذا هو المكان الذي نحول فيه الكلمات ، ولكن الأهم من ذلك المعنى ، من لغة إلى أخرى. الهدف هو أن نقدم لكل جمهور تجربة بجودة أصلية من حيث اللغة والأهمية الثقافية. لا يكفي مجرد ترجمة النص كلمة بكلمة - فأنت بحاجة إلى توطين المحتوى وتحسينه لكل سوق. دعنا نفصل عملية المحتوى:

● إعطاء الأولوية للجودة: التعريب على الترجمة المباشرة. من الضروري فهم الفرق بين ترجمة و الترجمه . الترجمة هي التحويل الحرفي للنص من لغة إلى أخرى ، في حين أن الترجمة هي التحويل الحرفي للنص من لغة إلى أخرى ، في حين الترجمه يتضمن تكييف المحتوى بحيث يتردد صداه مع الجمهور المحلي من حيث الفروق الدقيقة في اللغة والمراجع الثقافية والوحدات والصور والسياق. كما يقول أحد التعريفات ، يتضمن التوطين الفروق اللغوية الدقيقة والسياق الثقافي والتفضيلات الإقليمية لجعل المحتوى يبدو أصليا للجمهور ( multilipi.com). على سبيل المثال ، قد يفشل الشعار التسويقي الذي يستخدم التورية باللغة الإنجليزية أو يكون غير مفهوم إذا تمت ترجمته مباشرة إلى الألمانية - سيجد النهج المترجم عبارة أو نغمة مكافئة تنقل نفس الجاذبية باللغة الألمانية (وهذا ما يسمى أحيانا "الترجمة"). عند صياغة المحتوى متعدد اللغات الخاص بك ، حافظ على عمد و تأثير من الأصل ، وليس بالضرورة الصياغة الدقيقة. إذا كانت بعض الأمثلة أو المراجع في المحتوى الخاص بك لا تنطبق على الثقافة المستهدفة، فقم بتغييرها. قد يعني ذلك تبديل الصور أو دراسات الحالة بالصور الأكثر ارتباطا بتلك التي تكون أكثر ارتباطا بتلك المنطقة. يؤتي هذا الجهد ثماره في مشاركة المستخدم - يمكن للأشخاص معرفة متى يتحدث الموقع لغتهم بشكل طبيعي مقابل الترجمة عالية الكعب.

● اتخاذ قرار بشأن الترجمة البشرية أو الترجمة الآلية أو الهجين: حالة تكنولوجيا الترجمة اليوم هي أن لديك خيارات. الترجمة الآلية (MT) ، وخاصة المحركات القائمة على الذكاء الاصطناعي العصبي ، يمكن أن توفر مسودات أولية لائقة بسرعة وفعالية من حيث التكلفة. الترجمة البشرية (من قبل مترجمين محترفين أو خبراء في الموضوع ثنائي اللغة) ينتج عنه مخرجات دقيقة عالية الجودة ولكن يمكن أن يكون أبطأ ومكلفا على نطاق واسع. تختار العديد من المؤسسات النهج الهجين استخدم MT لترجمة الجزء الأكبر من المحتوى على الفور ، ثم اطلب من المحررين البشريين مراجعته وصقلها.: هذا يجمع بين السرعة والجودة controlmultilipi.com. في الواقع ، تطور موقف Google من المحتوى المترجم آليا - Google الآن على ما يرام مع الترجمات بمساعدة الذكاء الاصطناعي طالما تم مراجعتها ومفيدة للمستخدمين (أزالوا السياسات القديمة التي تثبط الترجمات التلقائية. المفتاح هو النتيجة النهائية: يجب أن تقرأ جيدا وتخدم المستخدم. لذلك ، إذا كنت تستخدم MT ، فقم دائما بتخصيص وقت ل التحرير اللاحق من قبل شخص يجيد تلك اللغة. قم بتصحيح أي صياغة محرجة ، وتأكد من صحة المصطلحات الفنية ، وأن المحتوى يلبي معايير النغمة / العلامة التجارية الخاصة بك.

● تحسين المحتوى باستخدام الكلمات الرئيسية المحلية لتحسين محركات البحث: في وقت سابق من التخطيط ، جمعت كلمات رئيسية محلية. حان الوقت الآن للتأكد من دمجها بشكل طبيعي في المحتوى والعلامات الوصفية الخاصة بك. عند الترجمة، لا تكتفي بترحيل الكلمات الرئيسية الأصلية فحسب، بل استبدل الكلمات الرئيسية المحلية المحددة التي تتطابق مع الغرض. على سبيل المثال، إذا كانت صفحتك باللغة الإنجليزية تستهدف "أحذية الجري" ولكن البحث عن الكلمات الرئيسية باللغة الألمانية يظهر أن الأشخاص يبحثون عن "الركض الركض" لنفس الغرض، فيجب أن يستخدم المحتوى والعناوين باللغة الألمانية هذه العبارة. قد يعني هذا أن النص المترجم ليس ترجمة حرفية للغة الإنجليزية. لا بأس بذلك ، لأنك تقوم بتحسين كيفية بحث الأشخاص بالفعل. انتبه أيضا إلى سلوك بحث مختلف - ربما يهتم المستخدمون في بلد ما أكثر بميزة منتج معينة ، لذلك يمكنك التوسع في ذلك في نسختهم من المحتوى.

● تجنب مزالق تحسين محركات البحث الشائعة متعددة اللغات: عند إنشاء محتوى متعدد اللغات ، هناك بعض الأخطاء الكلاسيكية التي يجب عليك الابتعاد عنها. فيما يلي أهميتها (ولماذا يجب تجنبها):

  • استخدام أدوات الترجمة الديناميكية بدلا من الصفحات الحقيقية: قد يكون من المغري استخدام مكون إضافي أو عنصر واجهة مستخدم (مثل ترجمة Google) يترجم النص تلقائيا أثناء التنقل. المشكلة هي أن محركات البحث عادة لا يمكن فهرسة تلك الإصدارات المترجمة . إذا لم يكن المحتوى المترجم في مصدر HTML (على سبيل المثال، إذا ظهر بعد تحميل الصفحة عبر النص البرمجي)، سيتعامل Googlebot مع صفحاتك على أنها اللغة الأصلية ( multilipi.com). هذا يعني أنك لا تحصل على أي فائدة لتحسين محركات البحث من تقديم لغات متعددة - لن يتم تصنيف هذه الصفحات لاستعلامات اللغات الأجنبية. قم دائما بإنشاء عناوين URL منفصلة قابلة للزحف للمحتوى المترجم (كما تمت مناقشته في الخطوة 2) بحيث يمكن فهرستها.
     
  • علامات Hreflang واللغوية المفقودة: مجرد وجود صفحات متعددة اللغات لا يكفي. بدون hreflang ، قد لا تفهم Google علاقتهما. يمكن أن يؤدي نسيان علامات hreflang إلى ظهور صفحات بلغة خاطئة في نتائج البحث ، أو خطأ Google وتجميعها على أنها مكررة. كما لوحظ من قبل ، لا توفر أدوات ترجمة Google أي دعم hreflang أو عناوين URL بديلة - سبب آخر لتنفيذ صفحات حقيقية باستخدام hreflang المناسب. لا تتخطى هذه الخطوة الفنية، وإلا فقد لا تصل ترجماتك الرائعة إلى جمهورها المستهدف.
     
  • ترك البيانات الوصفية وعناصر تحسين محركات البحث غير مترجمة: الإشراف الكبير هو ترجمة نص نص الصفحة ولكن لا ترجمة العلامات الوصفية لتحسين محركات البحث (عناوين الصفحات أو الأوصاف التعريفية) أو عناصر أخرى مثل النص البديل للصورة. هذه العناصر ضرورية للترتيب والنقر إلى الظهور. إذا لم تقم بترجمتها ، فسيكون لديك ، على سبيل المثال ، صفحة إسبانية بعلامة عنوان باللغة الإنجليزية - قد لا ينقر عليها المستخدمون الإسبان ، وتعاني رؤيتك. لسوء الحظ ، غالبا ما تكون الأدوات التلقائية الاحتفاظ بالعلامات الوصفية باللغة الأصلية ، الإضرار بتحسين محركات البحث الخاصة بك.  ترجم دائما العناوين والأوصاف والعناوين والسمات البديلة. سنتعمق أكثر في البيانات الوصفية قريبا ، ولكن ضع ذلك في الاعتبار أثناء إنشاء المحتوى: يجب ترجمة كل عنصر نصي مرئي ومخفي يحمل معنى أو كلمات رئيسية.
     
  • نشر الترجمة الآلية الخام بدون مراجعة: كما ذكرنا ، يمكن أن تكون الترجمة الآلية غير المحررة محفوفة بالمخاطر. بصرف النظر عن الأخطاء اللغوية المحتملة ، يمكن لخوارزميات البريد العشوائي من Google اكتشاف المحتوى الذي يتم إنشاؤه تلقائيا فقط إذا كان منخفض الجودة. يمكن اعتبار النص المترجم تلقائيا الذي يقرأ بشكل سيئ أو مليء بالأخطاء على أنه يوفر قيمة قليلة. تاريخيا ، كانت إرشادات الجودة في Google مستاءة من المحتوى الذي يتم إنشاؤه تلقائيا بشكل صارم. على الرغم من أنهم خففوا من هذا الموقف لترجمات الذكاء الاصطناعي عالية الجودة ، فإن العبء يقع على عاتقك للتأكد من أنها جيدة. لذا قم بإجراء مراجعة بشرية - لا تدع عبارة محرجة أو ترجمة خاطئة تفلت من خلالها قد تحرج علامتك التجارية أو تربك العملاء.
     
  • عدم ترجمة الكلمات الرئيسية أو السياق هذه فكرة دقيقة - إذا قمت فقط بترجمة المحتوى الخاص بك حرفيا ، فقد تفوتك أن بعض الكلمات يجب أن تكون مختلفة لتتناسب مع استخدام البحث المحلي.: على سبيل المثال ، يجب أن تقول شركة تأجير السيارات التي تتوسع في المملكة المتحدة "تأجير السيارات" بدلا من "تأجير السيارات" في المحتوى ، لأن هذا هو المصطلح الذي يبحث عنه البريطانيون بالفعل. تعني الترجمة الحرفية بدون بحث محلي عن الكلمات الرئيسية أنك تفشل في استهداف العبارات التي يستخدمها جمهورك الدولي للبحث . تحقق دائما من أن المصطلحات الأساسية في المحتوى المترجم الخاص بك تتوافق مع اللغة المحلية. بالإضافة إلى ذلك ، ضع في اعتبارك السياق الثقافي - إذا كان المحتوى الأصلي الخاص بك يشير ، على سبيل المثال ، بيع عيد الشكر ، فلن يتردد صدى هذا المفهوم في أوروبا أو آسيا. إما أن تكيف المرجع (ربما "تخفيضات العطلة" أو عطلة محلية) أو حذفه في النسخة المترجمة.
     

من خلال تجنب هذه المزالق ، فإنك تقوم بإعداد المحتوى متعدد اللغات الخاص بك للنجاح بدلا من التعثر خارج البوابة. غالبا ما يكون من المفيد إنشاء ملف قائمه لكل صفحة تقوم بترجمتها: هل تمت ترجمة النص الرئيسي والعناوين والعبارات التي تحث المستخدم على اتخاذ إجراء بشكل صحيح؟ هل تمت ترجمة جميع علامات وسمات تحسين محركات البحث؟ هل يتم تنفيذ hreflang؟ هل هناك أي مراجع ثقافية للتعديل؟ هل الكلمة الرئيسية المهمة موجودة في المحتوى باللغة الهدف؟ يضمن النهج المنهجي عدم تفويت أي شيء.

● الحفاظ على الاتساق وصوت العلامة التجارية عبر اللغات: على الرغم من أن كل لغة قد يكون لها أسلوب مخصص ، إلا أن صوتك العام لعلامتك التجارية والرسائل الرئيسية يجب أن تظل متسقة. هذا هو المكان الذي يوجد فيه وجود مسرد الترجمات المعتمدة بالنسبة للمصطلحات ذات العلامات التجارية وأسماء المنتجات والشعارات وما إلى ذلك ، مفيد للغاية (المزيد عن المسارد في القسم التالي). على سبيل المثال ، إذا كان برنامجك يحتوي على ميزة تسمى "SmartSend" ، فيمكنك أن تقرر أن المصطلح يظل باللغة الإنجليزية أو يحتوي على ترجمة محددة في كل لغة - تأكد من أن جميع المترجمين يستخدمونها باستمرار. الاتساق يبني الثقة. يجب ألا يشعر المستخدمون بأنهم على موقع شركة مختلف تماما عند تبديل اللغة. يجب أن يتعرفوا على هوية العلامة التجارية ، والتي يتم التعبير عنها بلغة أخرى.

● استفد من السياق المرئي باستخدام محرر WYSIWYG: غالبا ما يستفيد المترجمون من رؤية المحتوى في تخطيط الصفحة الفعلي. هذا يساعدهم على قياس السياق والطول. إذا أمكن، استخدم أداة أو منصة توفر المحرر المرئي حيث يمكن للمترجم معاينة النص المترجم في تصميم الصفحة. على سبيل المثال ، يوفر النظام الأساسي ل MultiLipi محررا مرئيا يعرض النص في الموقع حتى تتمكن من ضبط الصياغة والتأكد من أنها تناسبها nicelymultilipi.com. هذا يمنع مشكلات مثل تجاوز النص أو فواصل الأسطر المحرجة ، ويمنح المترجم مزيدا من السياق (يمكنهم معرفة ما إذا كانت العبارة عبارة نص زر مقابل عنوان ، وما إلى ذلك ، والترجمة بشكل مناسب). إنها ميزة تستحق الاستخدام لأنها تسد الفجوة بين الترجمة البحتة وتجربة المستخدم النهائية.

● تكييف الوسائط المتعددة والعناصر الأخرى: المحتوى ليس مجرد نص. إذا كانت لديك صور تحتوي على نص مضمن، ففكر في إنشاء نسخ مترجمة من تلك الصور مع ترجمة النص (أو استخدم التسميات التوضيحية/النص البديل لنقله). إذا كانت لديك مقاطع فيديو ، فإن إضافة ترجمات أو تعليقات صوتية باللغات المستهدفة يمكن أن تعزز المشاركة بشكل كبير. فكر في أي ملفات PDF أو مخططات قابلة للتنزيل - هل يجب ترجمتها؟ تغطي الإستراتيجية الشاملة متعددة اللغات جميع العناصر التي تواجه المستخدم. حتى أشياء مثل شهادات العملاء أو دراسات الحالة: قد ترغب في الحصول على شهادات محلية لكل منطقة لبناء المصداقية. هذه الخطوات الإضافية هي التي تظهر أنك تهتم حقا بالجمهور المحلي ولا تترجم فقط لوضع علامة في مربع.

بعد ذلك ، سنناقش كيفية إدارة عملية إنشاء المحتوى هذه وتوسيع نطاقها بكفاءة - تقديم بعض الأدوات والميزات (مثل ذاكرة الترجمة والمسارد) التي يمكن أن توفر لك الوقت وتحافظ على الجودة مع نمو مكتبة المحتوى متعددة اللغات الخاصة بك.

الخطوة 4: تحسين محركات البحث على الصفحة لكل إصدار لغة

ترجمة المحتوى الخاص بك هي نصف المعركة. أنت الآن بحاجة إلى التأكد من أن كل صفحة مترجمة محسن بالكامل للبحث تماما مثل صفحاتك الأصلية. يتضمن تحسين محركات البحث متعدد اللغات على الصفحة العديد من العوامل نفسها مثل تحسين محركات البحث العادية - العناوين والأوصاف التعريفية والرؤوس والمحتوى والصور - ولكن يتم تطبيقها بلغة أخرى. الهدف هو جعل كل نسخة لغة تنافسية في نتائج بحث لغتها حيث يوجد موقعك الرئيسي في نطاقه. إليك ما يجب الانتباه إليه:

● ترجمة وتحسين العناوين والأوصاف الوصفية: عنوان الصفحة (علامة العنوان) والوصف التعريفي هما المقتطفات التي يراها المستخدمون في نتائج البحث. هم يجب أن تترجم وتتضمن بشكل مثالي الكلمات الرئيسية ذات الصلة باللغة المستهدفة. يمكن أن يؤدي العنوان التعريفي المقنع المترجم بدقة إلى تحسين معدلات النقر إلى الظهور بشكل كبير من SERP المحلي. على سبيل المثال ، إذا كان عنوانك باللغة الإنجليزية هو "5 نصائح لتحسين التسويق عبر البريد الإلكتروني" ، فقد يكون عنوانك الألماني هو "5 Tipps für besseres E-Mail-Marketing" - قصير ومباشر ويحتوي على الكلمة الرئيسية الألمانية للتسويق عبر البريد الإلكتروني. لا تترك العناوين الإنجليزية على صفحات غير باللغة الإنجليزية ، لأنها ستؤدي إلى إرباك المستخدمين وتقليل ملاءمة محركات البحث.

علاوة على ذلك ، تأكد من أن طول العنوان المترجم ضمن حدود محرك البحث (حوالي 50-60 حرفا ، اعتمادا على عرض البكسل). تميل بعض اللغات إلى توسيع النص (يمكن أن تكون اللغة الألمانية أطول ، على سبيل المثال). إنها ممارسة جيدة معاينة القصاصات البرمجية باستخدام أدوات تحسين محركات البحث للتحقق مما إذا كانت العناوين أو الأوصاف مقتطعة. إذا كانت الترجمة طويلة جدا ، فاعمل مع المترجم لتقصيرها أو العثور على صياغة أكثر لكسب تناسبها. ضع في اعتبارك أن العنوان المحسن لتحسين محركات البحث بلغة أخرى قد لا يعكس اللغة الإنجليزية بالضبط. قد يكون من المفيد استخدام صياغة مختلفة قليلا إذا كان هذا هو ما يبحث عنه المستخدمون. على سبيل المثال ، قد يستخدم عنوانك باللغة الإنجليزية شعار علامة تجارية ، ولكن في الفرنسية يمكنك استبداله بكلمة رئيسية للوضوح.

● استخدم كلمات رئيسية مناسبة للغة في العناوين والمحتوى: تأكد من أن <h1>والرؤوس الفرعية ( <h2>, <h3>، إلخ.) في المحتوى المترجم، أدرج أهم الكلمات الرئيسية لتلك اللغة، على غرار الطريقة التي قد تتضمن بها النسخة الإنجليزية كلماتها الرئيسية المستهدفة في العناوين. على سبيل المثال ، إذا كان العنوان باللغة الإنجليزية هو "كيفية تحسين خدمة العملاء" ، وكنت تعرف أن الكلمة الرئيسية الإيطالية المكافئة هي "servizio clienti" (خدمة العملاء) ، فإن لغتك الإيطالية <h1>يجب أن تتضمن هذه العبارة. ومع ذلك ، حافظ على الصياغة الطبيعية - لا تفرض كلمة رئيسية حيث لا تتناسب منطقيا. يمكن لخوارزميات Google فهم الاختلافات والسياق جيدا الآن. التركيز على نية المستخدم في كل لغة في بعض الأحيان قد تحتاج طريقة عرض المعلومات إلى إعادة ترتيب.: إذا أشارت الأبحاث المحلية إلى أن نقطة معينة أكثر أهمية للقراء الفرنسيين ، فقد تقوم أيضا بتعديل بنية المحتوى (هذا ينحرف عن استراتيجية المحتوى ، ولكنه جزء من التحسين على الصفحة: تقديم ما يقدره هذا الجمهور أكثر من غيره).

● ترجمة أسماء ملفات النص والصور البديلة: غالبا ما تتم مشاركة الصور عبر إصدارات اللغات، ولكن يجب ترجمة النص المصاحب. ال نص بديل من الصور (السمة التي تصف الصورة لإمكانية الوصول وتحسين محركات البحث) يجب ترجمتها بحيث تحتوي على كلمات رئيسية باللغة الصحيحة وتصف الصورة بدقة في السياق. إذا كان البديل باللغة الإنجليزية هو "مخطط يظهر النمو في عام 2024" ، فقد يكون البديل الألماني هو "Diagramm, das Wachstum im Jahr 2024 zeigt". يساهم النص البديل بشكل طفيف في تحسين محركات البحث (خاصة للبحث عن الصور) والأهم من ذلك ، يحافظ على موقعك في متناول قارئات الشاشة بجميع اللغات. إذا كانت الصورة تحتوي على نص بداخلها، اذكر هذا النص في البديل في النموذج المترجم، أو فكر في استخدام نسخة صورة مترجمة.

● توطين الروابط الداخلية والتنقل: ضمن المحتوى الخاص بك، إذا ذكرت صفحات أخرى أو ربطت بها، فاستخدم نص الرابط المترجم. على سبيل المثال، إذا كانت مشاركة مدونتك باللغة الإنجليزية تقول "تعرف على المزيد على موقعنا التسعير صفحة" مع رابط ، يجب أن تقول نسختك الفرنسية "en savoir plus sur notre page طريف (ورابط إلى صفحة التسعير الفرنسية). يجب أن تشير جميع الارتباطات التشعبية في المحتوى إلى إصدارات اللغة المقابلة للصفحات المستهدفة، وليس إلى لغة مختلفة. يضمن ذلك بقاء المستخدم في نفس بيئة اللغة ، ويساعد برامج زحف البحث على اتباع البنية بشكل صحيح. منصة MultiLipi ، على سبيل المثال ، تبسط ذلك من خلال التأكد من أن صفحاتك المترجمة مترابطة وحتى تحديث روابط القائمة / التنقل إلى إصدار اللغة الصحيح عند استخدام integrationmultilipi.com الخاصة بهم.

● الحفاظ على سرعة الصفحة وتحسين الهاتف المحمول بجميع اللغات: جوانب تحسين محركات البحث الفنية على الصفحة مثل سرعة تحميل الصفحة ، يجب أن تكون الملاءمة للجوال والعناصر الحيوية الأساسية للويب صحيحة عبر موقعك متعدد اللغات. يمكن أن تؤثر الخطوط الكبيرة بلغات معينة أو النص الأطول بشكل طفيف على التخطيط أو السرعة إذا لم يتم تحسينها (على سبيل المثال ، قد تدفع كلمة ألمانية أطول تخطيط الجوال إلى سطرين ، وما إلى ذلك). اختبر القوالب الرئيسية الخاصة بك في كل لغة للاستجابة للأجهزة الجوالة. تأكد أيضا من أن أداء موقعك (الصور والبرامج النصية) جيد على مستوى العالم - ضع في اعتبارك استخدام CDN حتى يحصل المستخدمون الدوليون على أوقات تحميل سريعة. يعد التخزين المؤقت للصفحات المترجمة ممارسة رائعة للسرعة. في الواقع ، يقترح الخبراء أن التخزين المؤقت للصفحات المترجمة عبر CDN لا يسرع التسليم في جميع أنحاء العالم فحسب ، بل يمكنه أيضا تقليل تكاليف واجهة برمجة تطبيقات الترجمة contentmultilipi.com أثناء التنقل. سيحتل الموقع السريع والسلس مرتبة أفضل ويوفر تجربة مستخدم متسقة لجميع الجماهير.

● البيانات المنظمة وترميز تحسين محركات البحث: إذا كنت تستخدم بيانات منظمة (schema.org JSON-LD أو غيرها) على صفحاتك (للنتائج المنسقة، مثل المنتجات والأسئلة الشائعة وما إلى ذلك)، عليك ترجمة المحتوى ضمن هذه البيانات المنظمة أيضا. على سبيل المثال، يجب ترجمة مخطط الأسئلة الشائعة مع أسئلة وأجوبة باللغة الإنجليزية لمخطط الصفحة الإسبانية. يمكن لمحرك البحث Google تحليل البيانات المنظمة متعددة اللغات، ولكنه يتوقع أن يتطابق المحتوى مع لغة الصفحة. بعض خصائص المخطط مثل العنوانCountry إلخ قد تحتاج إلى تعديل إذا كانت تحتوي على معلومات خاصة باللغة. في حين أن البيانات المنظمة أكثر تقدما ، فمن الجدير بالذكر ما إذا كانت تنطبق: يمكن أن يمنحك تنفيذها لكل لغة مقتطفات منسقة في تلك الإعدادات المحلية أيضا ، وهي ميزة إضافية لتحسين محركات البحث. فقط كن متسقا - لا تترك مقتطفا باللغة الإنجليزية عن طريق الخطأ على الصفحة الفرنسية.

● ترجمة سبيكة URL: غالبا ما يتم التغاضي عن هذا ولكن يمكن أن يكون مفيدا جدا: ترجمة سبيبات عناوين URL (جزء مسار URL الذي يحدد الصفحة) إلى اللغة المستهدفة. على سبيل المثال، إذا كانت صفحتك باللغة الإنجليزية site.com/about-us ، يمكن أن تكون اللغة الألمانية الخاصة بك site.com/ueber-uns . هذا يجعل عنوان URL ذا مغزى للمستخدمين ويمكن أن يتضمن كلمات رئيسية. إنه أكثر سهولة في الاستخدام ويمكن القول إنه يمكن أن يوفر إشارة ترتيب ثانوية (الكلمات الرئيسية في عنوان URL). كما أنه يعزز الثقة - يشعر المستخدم الفرنسي الذي يرى عنوان URL بكلمات فرنسية وكأن هذه الصفحة مخصصة له. يمكن للأنظمة الأساسية مثل MultiLipi أتمتة ترجمة سبيكة عناوين URL في bulkmultilipi.com ، لذلك لن تضطر إلى إنشاء كل سبيكة للصفحة يدويا. إذا قمت بترجمة الرخويات ، فقم بإعداد عمليات إعادة التوجيه المناسبة من القديم إلى الجديد في حالة تغيير الخطوط الحالية ، وحافظ على الاتساق.

● لا تنس علامات الرسم البياني الاجتماعية والمفتوحة: إذا كنت مهتما بكيفية ظهور صفحاتك عند مشاركتها على وسائل التواصل الاجتماعي، فتأكد من ترجمة علامات Open Graph (عنوان OG والوصف) وعلامات بطاقة تويتر لكل لغة. أيضا ، إذا كان لديك أزرار مشاركة اجتماعية أو أزرار متابعة ، ففكر في الإشارة إلى ملفات تعريف الوسائط الاجتماعية المحلية الخاصة بك (إذا كنت تحتفظ بملفات تعريف منفصلة للغات / بلدان مختلفة). هذا تسويق أكثر من تحسين محركات البحث ، لكنه يساهم في تجربة محلية شاملة.

باختصار ، تعامل مع كل صفحة لغة بنفس صرامة تحسين محركات البحث كصفحة لغة أساسية: ابحث عن الكلمات الرئيسية ، وقم بصياغة عناوين ومحتوى ممتاز ، وتأكد من وجود العناصر التقنية في مكانها الصحيح ، واختبر تجربة المستخدم. عند القيام بذلك بشكل صحيح ، لن تشعر صفحاتك متعددة اللغات بأنها ثانوية. سيكون كل منهم مواطنا من الدرجة الأولى في فهارس Google الخاصة به ، ومستعدا لجذب حركة المرور وخدمة المستخدمين ببراعة.

الخطوة 5: استفد من الأدوات والأتمتة المناسبة (ذاكرة الترجمة ، ومسرد المصطلحات ، والمزيد)

الآن ، من الواضح أن إجراء محسنات محركات البحث متعددة اللغات يدويا لكل جزء من المحتوى يمكن أن يكون مهمة ضخمة - خاصة عندما تتوسع إلى لغات متعددة وتحافظ على تحديث المحتوى. هذا هو المكان الذي تستفيد فيه المتخصصة الأدوات والمنصات يمكن أن تحدث فرقا كبيرا. منصات الترجمة والتعريب الحديثة (مثل ملتي ليبي ) ميزات لا تسرع الترجمة فحسب، بل تعزز أيضا الاتساق والتوافق مع تحسين محركات البحث عبر اللغات. دعنا نستكشف بعض الميزات الرئيسية وكيف تساهم في سير عمل أكثر ذكاء متعدد اللغات:

● ذاكرة الترجمة (TM) - العمل بذكاء وليس بجدية أكبر: فكر في ذاكرة الترجمة كقاعدة بيانات ثنائية اللغة للجمل التي تمت ترجمتها بالفعل. في كل مرة تقوم فيها بترجمة جزء من المحتوى ، يقوم TM بتخزين الجملة الأصلية ونسختها المترجمة. في وقت لاحق ، إذا ظهرت نفس الجملة (أو جملة مماثلة) في محتوى جديد ، فستقترح TM الترجمة المعتمدة مسبقا ، مما يوفر لك الوقت ويضمن الاتساق ( multilipi.com). على سبيل المثال ، إذا كرر وصف المنتج الخاص بك عبارة "واجهة سهلة الاستخدام" في 10 صفحات ، فإنك تترجمها مرة واحدة وبعد ذلك سيملأ TM تلقائيا تلك العبارة المترجمة في الصفحات الأخرى.

● المسارد (قواعد المصطلحات) - الحفاظ على المصطلحات الرئيسية: المسرد عبارة عن قائمة منسقة بالمصطلحات التي تريد ترجمتها بطريقة معينة - أو عدم ترجمتها على الإطلاق - عبر المحتوى الخاص بك. غالبا ما تشمل هذه الأسماء التجارية وأسماء المنتجات والمصطلحات الخاصة بالصناعة والشعارات والاختصارات وما إلى ذلك. على سبيل المثال ، قد يكون لديك منتج يسمى "CloudXpress" يجب أن يظل "CloudXpress" بجميع اللغات (لا يمكن ترجمته) ، أو مصطلح مثل "التعلم الآلي" والذي تفضل ترجمته باللغة الإسبانية دائما على أنه "Aprendizaje Automático" بدلا من ترجمة بديلة. من خلال تغذية هذه المصطلحات وترجماتها المعتمدة في أداة مسرد المصطلحات ، فإنك تساعد المترجمين والترجمة الآلية على استخدام الكلمات الصحيحة باستمرار.

● المحرر المرئي - تحرير في السياق: لقد تطرقنا إلى هذا في وقت سابق ، ولكن لنكرر - أ المحرر المرئي تتيح لك أداة الترجمة رؤية معاينة للصفحة أو لقطة شاشة مع النص المترجم في مكانه. هذا مفيد للغاية للقبض على مشكلات التخطيط (مثل تجاوز النص وفواصل الأسطر وتباعد عناصر واجهة المستخدم) والمعنى السياقي. بدلا من العمل في فراغ من النصوص النصية ، يمكن للمترجمين أو المراجعين رؤية "أوه ، هذه الجملة عبارة عن نص زر ، يجب أن تكون قصيرة" أو "يظهر هذا العنوان فوق صورة ، ربما يجب أن أجعلها أكثر سعة". يؤدي استخدام محرر مرئي إلى أخطاء أقل وعملية ضمان جودة أسرع لأنه يمكنك في كثير من الأحيان اكتشاف المشكلات وإصلاحها (مثل متغير مفقود ، أو ترجمة طويلة جدا بالنسبة للقائمة) على flymultilipi.com.

● الترجمة المدعومة بالذكاء الذكاء الاصطناعي + الإشراف البشري: تستخدم MultiLipi والأنظمة الأساسية المماثلة محركات ترجمة متقدمة من الذكاء الاصطناعي لترجمة المحتوى بسرعة ، ولكن بشكل حاسم تتيح لك (المستخدم أو فريق الترجمة الخاص بك) مراجعة وتحرير كل شيء من خلال لوحة معلومات . هذا المزيج مثالي: تحصل على سرعة من الذكاء الاصطناعي والجودة من الإشراف البشري. يمكن ل الذكاء الاصطناعي للنظام الأساسي التعامل مع المحتوى المجمع (حتى ترجمة البيانات الوصفية وعناوين URL وما إلى ذلك) ، ثم تقوم أنت أو اللغويون بتسجيل الدخول ، واستخدام أدوات مثل TM ، والمسرد ، والمحرر المرئي لتحسين الإخراج. أنت تحافظ على تحكم كامل - إذا كان هناك شيء يقرأ بشكل غريب ، فيمكنك تغييره على الفور.

● ميزات تحسين محركات البحث الآلي متعددة اللغات: تتعامل بعض ميزات النظام الأساسي مباشرة مع مهام تحسين محركات البحث التي سيتعين عليك القيام بها يدويا:

  • جيل Hreflang: كما ذكرنا ، يضيف MultiLipi تلقائيا علامات hreflang الضرورية لكل صفحة multilipi.com. هذا يوفر الكثير من الوقت والأخطاء المحتملة.
     
  • تحديثات ملف Sitemap: في كل مرة تضيف فيها لغة جديدة أو ترجمة صفحة جديدة، يمكن للنظام تحديث ملف Sitemap الخاص بك بعناوين URL الجديدة، مع الحفاظ على إرسال محرك البحث دون رفع fingermultilipi.com.
     
  • ترجمة سبيكة عناوين URL: بدلا من إنشاء صفحات وخطوط سخويات جديدة يدويا ، يمكن ل MultiLipi إنشاء عناوين URL مترجمة بشكل مجمع ل youmultilipi.com. غالبا ما يستخدم ترجمة آلية للسبيكة والتي يمكنك ضبطها إذا لزم الأمر.
     
  • ترجمة البيانات الوصفية: يمكن للمنصة تحديد العناوين والأوصاف الوصفية وتقديمها للترجمة (أو ترجمتها تلقائيا) ، حتى لا تنسى القيام بذلك. إنه يعاملهم كجزء من المحتوى الذي يحتاج إلى ترجمة ، وهو أمر رائع لاكتمال تحسين محركات البحث.
     
  • نص بديل وسمات أخرى: وبالمثل ، يمكنه عرض نص بديل للصورة ، وتلميحات الأدوات ، وما إلى ذلك ، للترجمة في الواجهة ، بحيث يتم التعامل مع جميع عناصر تحسين محركات البحث "المخفية".
     
  • النطاقات أو النطاقات الفرعية الخاصة باللغة: إذا قررت نطاقات فرعية أو حتى نطاقات منفصلة ، فإن بعض الأنظمة الأساسية تساعد في نشر المحتوى عليها. يدعم MultiLipi النشر إما إلى المجلد الفرعي أو بنية المجال الفرعي بسهولة ، مما يعني أنه يمكنك اختيار استراتيجيتك وستستوعب المنصة دون تطوير مخصص.
     

● التكامل مع نظام إدارة المحتوى وسير العمل: يتمثل التحدي الكبير في المحتوى متعدد اللغات في الحفاظ على مزامنة كل شيء مع تغير موقعك. استخدام منصة ترجمة يتكامل مع نظام إدارة المحتوى الخاص بك (سواء كان ذلك WordPress ، Shopify ، Webflow ، مخصص ، إلخ.) يمكن أتمتة استخراج المحتوى وإعادة إدخاله. على سبيل المثال ، يحتوي MultiLipi على مكونات إضافية أو أدلة تكامل مباشر ل WordPress و Shopify و WooCommerce و Webflow و Wix و moremultilipi.commultilipi.com. هذا يعني أنه عند إنشاء صفحة جديدة أو منشور مدونة ، يمكنك إرسالها للترجمة بنقرة واحدة ، واستعادة الترجمات إلى موقعك دون نسخ ولصق. إنه يبسط التحديثات أيضا - إذا قمت بتحرير فقرة على الموقع باللغة الإنجليزية ، فيمكن للتكامل اكتشاف التغيير ووضع علامة عليه لإعادة الترجمة بلغات أخرى.

مثل هذا التكامل السلس يمنع "انحراف المحتوى" مشكلة حيث يتم تحديث موقعك باللغة الإنجليزية ولكن موقعك الإسباني يتخلف عن الركب (أو العكس). يضمن لك سير العمل الجيد دفع التحديثات في الوقت المناسب إلى جميع اللغات ، مما يحافظ على محاذاة المواقع والمستخدمين في جميع الأسواق على اطلاع متساوي. كما أنها أقل عرضة للخطأ بكثير من التصدير / الاستيراد اليدوي ، مما يؤدي غالبا إلى تخطيطات مكسورة أو قطع مفقودة.

● التعاون وأدوار المستخدم: إذا كان لديك فريق - على سبيل المثال ، المترجمين والمراجعين والمتخصصين في تحسين محركات البحث - يمكن أن يؤدي استخدام النظام الأساسي إلى مركزية الاتصال. يمكن للأشخاص ترك تعليقات على جمل محددة أو اقتراح تغييرات أو وضع علامة على شيء ما على أنه يحتاج إلى قرار. إنه أفضل بكثير من تمرير مستندات Word أو أوراق Excel. تسمح لوحة معلومات MultiLipi ، على سبيل المثال ، بدعوة أعضاء الفريق أو اللغويين الخارجيين للعمل في المشروع بشكل آمن multilipi.com. بهذه الطريقة ، يعمل الجميع على أحدث إصدار ، ويتم تطبيق TM ومسرد المصطلحات بشكل موحد ، ويمكن لمديري المشاريع الإشراف على التقدم والجودة في مكان واحد.

● المراقبة والتحليلات: حتى أن بعض الأنظمة الأساسية المتقدمة تقدم تحليلات حول استخدام الترجمة - على سبيل المثال ، عدد الكلمات المترجمة ، وتوفير التكاليف من TM ، وما إلى ذلك. على الرغم من أنه ليس تحسين محركات البحث بشكل مباشر ، إلا أنه مفيد لإظهار عائد الاستثمار وتخطيط الميزانيات أثناء توسيع نطاق ترجمة المحتوى. بالإضافة إلى ذلك ، بمجرد نشر موقعك متعدد اللغات ، يجب عليك مراقبة مقاييس تحسين محركات البحث حسب الإعدادات المحلية (باستخدام Google Analytics أو Search Console). إذا لاحظت ، على سبيل المثال ، أن معدل الارتداد الألماني مرتفع في صفحات معينة ، فيمكنك التحقق مما إذا كانت الترجمة قد تكون متوقفة أو إذا كان المحتوى لا يلبي توقعات الألمان. النقطة الأساسية هي التعامل مع مراقبة كل لغة مثل حملة تحسين محركات البحث المصغرة - تحقق من تصنيفات كلماتك الرئيسية المستهدفة بتلك اللغة (باستخدام متتبع الترتيب الذي يدعم الدولي) ، وتتبع حركة المرور العضوية لكل لغة ، وما إلى ذلك. الرفع الثقيل الأولي هو إعداد كل شيء ، ولكن بعد ذلك يكون التحسين المستمر لكل سوق هو اللعبة طويلة الأجل.

● التوسع إلى المزيد من اللغات: عندما يكون لديك الأدوات والعمليات الصحيحة ، تصبح إضافة لغة جديدة أسهل بكثير. لنفترض أنك انتقلت من 1 إلى 3 لغات في البداية - والآن القفزة إلى 4 و 5 و 6 لغات ليست مخيفة لأنك قمت ببناء نظام. ستعمل ذاكرة الترجمة الخاصة بك على تسريع ترجمات اللغات الجديدة إذا كان بعض المحتوى مشابها. على سبيل المثال ، إذا أضفت البرتغالية لاحقا وتمت ترجمة الكثير من المحتوى الخاص بك بالفعل إلى الإسبانية ، فقد تكون الكثير من المصطلحات الفنية أو حتى الجمل الكاملة متشابهة (غير قابلة للاستخدام بشكل مباشر ، ولكنها قد تساعد محرك MT أو المترجمين على الاستفادة من اللغة الإسبانية كمرجع).

● الأتمتة مع مراعاة الجودة: تحذير: في حين أن الأتمتة رائعة ، راقب الجودة دائما. قم بإعداد سير عمل مراجعة لكل لغة - ربما يقوم متحدث أصلي داخلي أو لغوي خارجي بإجراء ضمان جودة سريع على الصفحات الرئيسية بعد نشرها ، فقط لضمان عدم حدوث أي شيء غريب. لا توجد أتمتة مثالية، ولكن مع ذاكرة الترجمة والمسارد التي تفرض الاتساق، بالإضافة إلى المراجعة البشرية، يمكنك تحقيق جودة عالية على نطاق واسع.

بعد ذلك ، دعنا نلقي نظرة على كيفية تحسين وتوسيع نطاق جهود تحسين محركات البحث متعددة اللغات باستمرار بعد الإطلاق ، ثم سنقوم بفحص دراسة حالة واقعية (استراتيجية توطين أمازون) لربطها معا.

الخطوة 6: الاختبار والتشغيل والتحسين المستمر

بعد القيام بكل هذا العمل لترجمة موقعك وتحسينه بلغات متعددة ، حان وقت الإطلاق! لكن العملية لا تنتهي في اللحظة التي يتم فيها نشر موقعك متعدد اللغات. الاختبار قبل الإطلاق والمراقبة المستمرة بعد الإطلاق تعتبر ضرورية لضمان أن استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات تحقق النتائج حقا. في هذه الخطوة الأخيرة ، سنغطي ضمان الجودة وإدارة تحسين محركات البحث بعد الإطلاق وأهمية التحسينات التكرارية.

● قائمة مراجعة اختبار ما قبل الإطلاق: قبل الكشف عن إصدارات اللغة الجديدة للعالم (أو أثناء طرح كل لغة جديدة) ، قم بإجراء فحوصات شاملة. فيما يلي قائمة اختبار مفيدة:

  • دقة المحتوى واكتماله: تصفح كل صفحة رئيسية باللغة الجديدة وتأكد من ترجمة كل شيء. تحقق من عدم ترك أي نص عن طريق الخطأ باللغة الأصلية (يمكن أن يحدث هذا إذا لم يتم التقاط بعض النصوص للترجمة). تحقق من ظهور المحتوى الديناميكي والقوائم والتذييل والنماذج وما إلى ذلك بشكل صحيح. إذا كان لديك شخص ضمان الجودة متحدث أصلي ، فاطلب منه تدقيق عينة من الصفحات بحثا عن أي مشكلات صارخة في الترجمة أو أخطاء مطبعية.
     
  • التنقل والروابط: استخدم محول اللغة للتنقل بين اللغات - هل يأخذك إلى الصفحات المكافئة الصحيحة؟ انقر حول الموقع باللغة الجديدة ؛ تأكد من أن الروابط الداخلية تبقيك داخل قسم تلك اللغة وعدم العودة إلى الأصل (ما لم يكن ذلك عن قصد). تحقق من الروابط المعطلة التي ربما تكون قد حدثت إذا تم تغيير سبيدات عناوين URL - قم بتحديثها أو إعادة توجيهها حسب الحاجة.
     
  • التحقق من Hreflang: هناك أدوات (ومكونات إضافية للمتصفح) يمكنها التحقق من تنفيذ hreflang الخاص بك. تأكد من أن علامات hreflang لكل صفحة تسرد جميع اللغات بشكل صحيح. بالنسبة لموقع صغير ، يمكنك إجراء فحص موضعي يدوي من خلال عرض المصدر. بالنسبة للأكبر ، يمكن أن يؤدي استخدام أداة أو برنامج زحف يشير إلى hreflangs المفقودة / غير الصحيحة إلى توفير الوقت. الأخطاء الشائعة التي يجب اكتشافها: رموز اللغة غير الصحيحة ، والمراجع الذاتية المفقودة ، وعناوين URL البديلة التي تشير إلى الصفحات الخاطئة ، وما إلى ذلك.
     
  • البيانات المنظمة والعلامات: إذا كنت تستخدم بيانات منظمة، يمكنك التحقق من صحتها بكل لغة (يمكن أن يكون اختبار النتائج المنسقة من Google خاصا بالإعدادات المحلية). تأكد أيضا من العلامات الوصفية مثل OG:العنوان مترجمة. إنه فحص سريع مع مصدر الصفحة أو أداة تدقيق تحسين محركات البحث.
     
  • التخطيط والتصميم: خاصة بالنسبة للغات التي قد تتسبب في توسيع أو تقلص النص (غالبا ما تحتوي الألمانية على كلمات أطول. قد تكون الصينية / اليابانية أقصر ولكن اعتبارات الخط مختلفة. العربية / العبرية هي RTL) ، اختبر التخطيط المرئي. على سبيل المثال ، هل تفيض الترجمة الألمانية للعنوان على حاويته؟ هل يدفع عنصر القائمة الفرنسية التخطيط إلى سطرين؟ اختبر على أحجام أجهزة متعددة (سطح المكتب والكمبيوتر اللوحي والهاتف المحمول) لكل لغة. اختبر أيضا أي برامج نصية خاصة - على سبيل المثال ، هل يعرض موقعك لغات RTL بشكل صحيح؟ هو دير="rtl" السمة الموجودة في HTML للصفحات العربية؟ يجب أن يتعامل MultiLipi أو نظام إدارة المحتوى مع ذلك ، ولكن تحقق جيدا لأن صفحة RTL التي يتم تقديمها بشكل غير صحيح يمكن أن تبدو فوضوية للغاية.
     
  • الأشكال والعناصر الوظيفية: إذا كانت لديك نماذج اتصال وأشرطة بحث وتدفقات تسجيل الدخول وما إلى ذلك، فاختبرها بكل لغة. في بعض الأحيان ، قد لا تتم ترجمة العناصر النائبة أو رسائل التحقق إذا كانت جزءا من مكون إضافي - التقطها وترجمها إن أمكن. تأكد من استمرار عمليات إرسال النماذج من موقع اللغة (قد يتم نشرها على نفس نقطة النهاية ، وهو أمر جيد ، فقط تأكد من عدم حدوث أي شيء بسبب معلمة اللغة).
     
  • سرعة الصفحة: قم بإجراء اختبار سرعة (على سبيل المثال ، Google PageSpeed Insights) لصفحتين مترجمتين. في بعض الأحيان ، يمكن أن تؤدي إضافة لغات جديدة إلى إضافة موارد عن غير قصد (مثل ملفات الخطوط الإضافية للنصوص غير اللاتينية). تحقق مما إذا كانت هناك أي مشاكل في الأداء (على سبيل المثال، يقوم موقعك الصيني بتحميل خط ويب بطيء). قم بالتحسين وفقا لذلك ، ربما استضافة خطوط معينة محليا أو ضبط إعدادات CDN.
     
  • الزحف إلى تحسين محركات البحث: ضع في اعتبارك استخدام زاحف تحسين محركات البحث مثل Screaming Frog أو Sitebulb الذي تم تكوينه لكل مجلد فرعي / نطاق فرعي للغة لمعرفة ما إذا كان يمكن الوصول إلى جميع الصفحات ولا توجد مشكلات رئيسية في تحسين محركات البحث (مثل العلامات الوصفية المكررة ، والعناوين المفقودة ، وما إلى ذلك) عبر الأقسام المترجمة. يمكن أن يؤدي ذلك إلى اكتشاف مشكلات منهجية مثل "جميع الصفحات الإسبانية لها نفس العنوان" إذا تركت شيئا مشفرا عن طريق الخطأ.
     

يمنع استثمار الوقت في اختبار ضمان الجودة الأخطاء المحرجة ونكسات تحسين محركات البحث عند الإطلاق. من الأفضل بكثير إصلاح مشكلة قبل أن تواجهها محركات البحث والمستخدمون.

● الإطلاق والفهرسة: بمجرد أن تكون واثقا، قم بتعيين الصفحات الجديدة مباشرة. إذا كنت تضيف الكثير من الصفحات، سيحتاج محرك البحث Google إلى الزحف إليها وفهرستها. بعض النصائح لهذه المرحلة:

  • أرسل خريطة (خريطات مواقع XML) المحدثة في Google Search Console (و Bing وما إلى ذلك). يؤدي هذا إلى إعلام محركات البحث بوجود مجموعة من عناوين URL الجديدة التي يجب الزحف إليها.
     
  • إذا كانت لديك صفحات مهمة تريد فهرستها على الفور (مثل صفحة رئيسية ألمانية جديدة)، يمكنك استخدام ميزة "فحص عنوان URL -> طلب فهرسة" في Search Console للحصول على ترويج سريع.
     
  • لا تنزعج إذا لم تتم فهرسة جميع الصفحات على الفور أو إذا كانت مراكز الترتيب الأولية منخفضة - فالأمر يستغرق وقتا. ومع ذلك ، يجب أن يضمن hreflang المناسب أن صفحاتك الحالية باللغة الإنجليزية (أو الأساسية) لا تفقد التصنيفات. بدلا من ذلك ، تضيف Google البدائل جنبا إلى جنب.
     
  • راقب تغطيه التقرير في Search Console لكل موقع بلغة (إعداد موقع لكل نطاق فرعي أو مجلد فرعي إذا لم تكن قد فعلت ذلك). ابحث عن أي أخطاء في الزحف ، والصفحات التي لم تتم فهرستها بسبب بعض المشكلات ، وما إلى ذلك. إذا رأيت الكثير من الصفحات التي تحمل علامة "مكررة، اختار محرك البحث Google صفحة أساسية مختلفة" أو "صفحة بديلة مع hreflang مناسب"، فقد يكون ذلك أمرا طبيعيا إذا كان محرك البحث Google يجمعها، ولكن تأكد من صحة علاماتك الأساسية (عادة ما يجب أن يتم تحويل كل صفحة إلى علامة أساسية ذاتيا).
     

● مراقبة ما بعد الإطلاق وتتبع أداء تحسين محركات البحث: الآن بعد أن أصبح موقعك متعدد اللغات نشطا ، تعامل معه على أنه مشروع تحسين محركات البحث المستمر في كل سوق مستهدف. المجالات الرئيسية التي يجب مراقبتها:

  • الفهرسة والتصنيفات: استخدم تقرير أداء Search Console لتتبع مرات الظهور والنقرات لكل موقع بلغة. يمكنك التصفية حسب البلد أو حسب الدليل. على سبيل المثال، اطلع على أداء صفحاتك الفرنسية في Google France. هل يحصلون على مرات ظهور للكلمات الرئيسية التي قمت بتحسينها؟ إذا لم يكن الأمر كذلك ، فقد تحتاج إلى تعديل المحتوى أو العلامات الوصفية لاستهداف هذه المصطلحات بشكل أفضل. يمكنك أيضا استخدام تتبع الترتيب التابع لجهة خارجية لمراقبة مجموعة من الكلمات الرئيسية المستهدفة في لغات مختلفة.
     
  • حركة المرور العضوية وسلوك المستخدم: في "إحصاءات Google" (خاصة "إحصاءات Google 4" الآن)، يمكنك تقسيم الزيارات حسب الإعدادات المحلية أو قسم الموقع الإلكتروني. هل يجد المستخدمون من أسواقك الجديدة المحتوى؟ تحقق من مقاييس مثل معدل الارتداد والوقت المستغرق في الصفحة ومعدل التحويل لكل لغة. إذا كانت النسخة الإسبانية ، على سبيل المثال ، تحتوي على معدل ارتداد أعلى بكثير على صفحة مقصودة رئيسية من اللغة الإنجليزية ، فقد يشير ذلك إلى مشكلة في الترجمة أو عدم تطابق في ما يتوقع المستخدمون الإسبان رؤيته. ربما لم يتم ضبط المحتوى ثقافيا أو ربما تعني الكلمة الرئيسية التي تجذبهم بها شيئا مختلفا قليلا. استخدم هذه الرؤى للصقل.
     
  • مسار التحويل: إذا كان هدفك هو الاشتراكات والمشتريات وما إلى ذلك ، فتتبع هذه التسجيلات حسب اللغة. هذا هو المكان الذي ترى فيه عائد الاستثمار النهائي للتوطين. ربما تلاحظ أن الكثير من المستخدمين اليابانيين يضيفون إلى عربة التسوق ولكنهم لا يكملون عملية الشراء - قد يشير هذا إلى شيء ما (ربما يحتاجون إلى طريقة دفع شائعة في اليابان ، أو أنهم ينزلون في جزء غير مترجم من الخروج). اعمل مع فريق تجربة المستخدم / التجارة الإلكترونية لمعالجة هذه الفروق الدقيقة المحلية.
     
  • ملاحظات المستخدم: ضع في اعتبارك تنفيذ أداة ملاحظات (حتى شيء بسيط مثل نموذج ملاحظات أو استطلاع) على صفحاتك المترجمة. قد يخبرك المستخدمون مباشرة إذا كان هناك شيء معطل. على سبيل المثال ، قد يعلق المستخدم على "هذه الترجمة تبدو غريبة" أو "لقد استخدمت نغمة غير رسمية ولكن بلغتنا هذا ليس معتادا لمواقع الويب التجارية". خذ هذه التعليقات على محمل الجد - إنها ذهب للتحسين.
     
  • عمليات التدقيق المنتظمة: كل بضعة أشهر ، قم بإجراء تدقيق صغير على كل موقع لغة. تحقق من وجود روابط معطلة ، وتحقق من ترجمة المحتوى الجديد الذي أضفته ، وما إلى ذلك. من السهل بمرور الوقت تسلل بعض المحتوى غير المترجم (على سبيل المثال ، تنشر منشور مدونة وتنسى ترجمته). وجود عملية لضمان يتم ترجمة المحتوى الجديد باستمرار مهم. يساعد MultiLipi هنا في اكتشاف المحتوى الديناميكي وعرض ترجمة صفحات جديدة أثناء إنشائها multilipi.com. استخدم هذه الميزات أو احصل على تقويم محتوى يتضمن مهام الترجمة.
     

● التحسين المستمر: تحسين محركات البحث هو تكرار. بنفس الطريقة التي تعمل بها على تحسين موقعك الأساسي عن طريق تحديث المحتوى وتحسين العناوين وإضافة منشورات مدونة جديدة تستهدف كلمات رئيسية جديدة ، يجب أن تفعل ذلك للغات الأخرى:

  • إذا اكتشفت استعلامات بحث شائعة جديدة بلغة مستهدفة، فربما تنشئ محتوى لمعالجتها.
     
  • قم بتشغيل اختبارات A / B إذا كان ذلك ممكنا: على سبيل المثال ، يمكنك اختبار A / B عنوانين مختلفين مترجمين على صفحة ذات حركة مرور عالية لمعرفة أيهما يتردد صداه أكثر (هناك أدوات تسمح باختبار A / B حتى عبر اللغات).
     
  • تحديث الترجمات عند تحسين محتوى المصدر. أيضا ، في بعض الأحيان قد تقوم بتحسين الترجمة نفسها. على سبيل المثال ، قد تجد صياغة أكثر فاعلية لعبارة تحث المستخدم على اتخاذ إجراء باللغة الإيطالية بعد رؤية سلوك المستخدم - انطلق وقم بتغييره.
     
  • شاهد المنافسة في كل مكان. ربما يبدأ منافس محلي في تفوقك على "أفضل X في [اللغة]". تحليل محتواها - هل لديهم المزيد من دراسات الحالة المحلية؟ هل قاموا ببناء روابط خلفية محلية؟ يمكن أن يؤدي ذلك إلى إجراء تعديلات في استراتيجيتك ، مثل الانخراط في بعض بناء الروابط المحلية أو العلاقات العامة في هذا السوق لتعزيز سلطتك هناك.
     

● بناء الروابط المحلية والإشارات خارج الصفحة: بالحديث عن ذلك - بينما يركز هذا الدليل على تحسين محركات البحث في الموقع ، لاحظ أن تحسين محركات البحث خارج الصفحة (الروابط الخلفية) مهم أيضا في تحسين محركات البحث متعددة اللغات. سيساعد الحصول على بعض الروابط الخلفية عالية الجودة من مواقع الويب باللغة / البلد المستهدف صفحاتك المترجمة على ترتيب أفضل. قد يعني ذلك مشاركة مقالة ضيف في مدونة صناعة فرنسية ، أو ضمان ارتباط أي شركاء عالميين حاليين بمواقعك المحلية أيضا. إنه خارج نطاقنا هنا ، ولكن ضع ذلك في اعتبارك كجزء من نجاح تحسين محركات البحث العالمي على المدى الطويل.

● صيانة تحسين محركات البحث التقنية: راقب حالة hreflang الخاصة بك. في بعض الأحيان ، يقوم الأشخاص بإزالة الصفحات أو إضافتها وينسون تحديث hreflang. يمكن أن تربك روابط hreflang المعطلة Google. إذا قمت بإيقاف تشغيل لغة (نأمل ألا تكون كذلك ، ولكن قل أن لديك تجربة بلغة قمت بالتراجع عنها) ، فقم بتنظيف مراجع hreflang. استخدام تقرير الاستهداف الدولي في Search Console؛ يمكن أن يظهر ما إذا كان هناك أي أخطاء في hreflang (مثل مشكلات "عدم وجود علامة إرجاع").

لضمان الحفاظ على الزخم ، ضع في اعتبارك جدولة دورية اجتماعات مراجعة تحسين محركات البحث متعددة اللغات مع فريقك. انظر إلى لغة المقاييس حسب اللغة وحدد عناصر العمل - ربما يكون أداء اللغة الإيطالية ضعيفا ، لذا اكتشف السبب وقم بإصلاحه. ربما يكون موقعك الألماني يعمل بشكل رائع وتريد مضاعفة المزيد من تسويق المحتوى الألماني.

يعد إطلاق موقع متعدد اللغات إنجازا كبيرا ، ولكن تحسين محركات البحث العالمية هي رحلة مستمرة . غالبا ما يمكن تطبيق البصيرة التي تكتسبها من سوق واحد على الآخرين. على سبيل المثال ، إذا كان نمط معين من المحتوى يعمل بشكل جيد باللغة الإنجليزية ، فحاول ترجمته إلى لغات أخرى - ربما يعمل هناك أيضا. على العكس من ذلك ، قد تقوم بتجربة جزء من المحتوى في سوق ثانوي وتجده ناجحا ، ثم تجلب هذه الفكرة إلى السوق الرئيسي الخاص بك.

أخيرا ، لا تثبط عزيمتك من الالتقاط البطيء الأولي. يمكن أن تستغرق الأسواق الجديدة بعض الوقت لبناءها. ومع ذلك ، إذا رأيت باستمرار سوقا واحدا لا يستجيب ، فكن مرنا: ربما يحتاج هذا السوق إلى نهج مختلف (إما المزيد من التوطين أو حتى شريك محلي). قد يكون تحسين محركات البحث أيضا أكثر قدرة على المنافسة هناك يتطلب جهودا إضافية خارج الموقع. الأمر كله يتعلق بالتكيف.

الآن بعد أن مررنا بالخطوات الإستراتيجية والعملية ، دعنا نعزز فهمنا من خلال النظر إلى مثال حقيقي لتحسين محركات البحث والتوطين متعدد اللغات الذي تم إجراؤه بشكل صحيح: رحلة أمازون إلى هيمنة التجارة الإلكترونية العالمية .
يسرد مخطط المعلومات الرسومي الموجز MultiLipi ست خطوات أساسية لاستراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات الناجحة.

الخلاصة: تحدث إلى العالم - وشاهد عملك ينمو

صياغة وتنفيذ استراتيجية تحسين محركات البحث متعددة اللغات في عام 2025 هو بلا شك مهمة مهمة ، ولكن كما استكشفنا ، فإن المكافآت لا تقل أهمية. من خلال تمكين موقع الويب الخاص بك من "التحدث" بشكل فعال إلى العملاء بلغات متعددة ، فإنك تفتح الأبواب أمام أسواق جديدة وجماهير جديدة وتدفقات إيرادات جديدة. دعنا نلخص الرحلة التي حددناها

  • خطط لغرض: ابدأ بالبحث عن مكان الطلب واللغات التي توفر أفضل فرصة. استخدم البيانات لاتخاذ قراراتك وإعداد المحتوى وفريقك لنجاح الترجمة. تضمن لك الخطة الموضوعة جيدا الاستثمار في الأماكن الصحيحة والاقتراب من كل سوق بعيون مفتوحة.
     
  • البناء على أساس تقني متين: اختر بنية الموقع التي تناسبك (المجلدات الفرعية ، النطاقات الفرعية ، إلخ) وقم بتنفيذ hreflang وعناصر تحسين محركات البحث التقنية الأخرى بدقة. هذه هي البنية التحتية التي تدعم كل شيء آخر - يجدر الحصول عليها بشكل صحيح من البداية لتجنب مزالق تحسين محركات البحث على الطريق.
     
  • إعطاء الأولوية لتوطين الجودة: الترجمة ليست مهمة ميكانيكية. إنها حرفة. استثمر في ترجمات جيدة (سواء كان ذلك عن طريق البشر المهرة أو الذكاء الاصطناعي المتقدم مع المراجعة البشرية أو مزيج). صمم المحتوى الخاص بك ليتردد صداه مع كل ثقافة. تذكر المحتوى الذي يجذب المستخدمين سيثير إعجاب محركات البحث أيضا بفضل مقاييس المشاركة الأفضل والملاءمة. تجنب الاختصارات التي تضر بالجودة - كما رأينا ، غالبا ما تأتي بنتائج عكسية في تحسين محركات البحث.
     
  • تحسين كل صفحة بكل لغة: تعامل مع صفحاتك متعددة اللغات بنفس حب تحسين محركات البحث مثل موقعك الرئيسي. ابحث عن الكلمات الرئيسية المحلية ، وقم بتحسين العناوين ، والميتا ، والعناوين ، وتأكد من طلب كل تلك العوامل الموجودة على الصفحة. هذا العمل الدقيق هو ما يدفع صفحاتك إلى أعلى نتائج البحث المحلية ، مما يحدث فرقا بين مجرد التواجد في السوق وكونك رائدا هناك.
     
  • تسخير الأدوات لتوسيع نطاق الاتساق والحفاظ عليه: استخدم قوة المنصات مثل ملتي ليبي لصالحك. تضمن ميزات مثل ذاكرة الترجمة والمسرد الاتساق (وهو معزز للجودة وتحسين محركات البحث من خلال مصطلحات موحدة) multilipi.com. يعمل المحرر المرئي وسير العمل المتكامل على تقليل الأخطاء وتبسيط التحديثات. تسمح لك هذه الأدوات بالقيام في غضون أيام بما قد تستغرقه العمليات اليدوية أسابيع ، وتقلل من الخطأ البشري. تم تصميم MultiLipi ، على وجه الخصوص ، لتبسيط هذه الرحلة بأكملها - من ترجمة المحتوى بكفاءة إلى التعامل مع التفاصيل الدقيقة لتحسين محركات البحث مثل ترجمة عناوين URL والبيانات الوصفية - حتى تتمكن من ذلك التوسع عالميا دون الصداع النموذجي multilipi.com.
     
  • اختبار ، إطلاق ، تعديل ، تكرار: يعد إطلاق موقعك متعدد اللغات علامة فارقة ، لكنه ليس خط النهاية. راقب الأداء في كل سوق ، وتعلم من سلوك المستخدم ، وصقل نهجك. تحسين محركات البحث هي لعبة مستمرة - استمر في إنتاج المحتوى وبناء الروابط وتحسين تجربة المستخدم لكل لغة. بمرور الوقت ، تتراكم هذه المكاسب المتزايدة ، وسترى حركة المرور العضوية الدولية تنمو بشكل مطرد.
     

باتباع هذا الدليل ، لن تكون قد ترجمت موقع الويب الخاص بك فحسب ، بل ستكون قد ترجمت حقا ترجمة وجودك عبر الإنترنت . أنت تشير إلى العملاء ، "نحن هنا من أجلك ، أينما كنت ، بلغتك". هذه الرسالة تبني الثقة والتواصل ، وهما أسس نمو الأعمال.

شيء آخر يجب مراعاته: الصبر والمثابرة . تستغرق نتائج تحسين محركات البحث وقتا ، وهذا صحيح تماما بالنسبة لتحسين محركات البحث متعددة اللغات. قد يستغرق الأمر بضعة أشهر لرؤية صفحات لغتك الجديدة تتسلق التصنيفات وتبدأ في التقاط حركة مرور كبيرة. لا تثبط عزيمتك - استمر في الاستثمار في هذه العملية. يمكن أن يغير عائد الاستثمار قواعد اللعبة. قد تكتشف أن المليون مستخدم القادم أو إيراداتك القادمة من المليون دولار تأتي من أسواق لم تستغلها من قبل.

في الختام ، أثبتت أكبر العلامات التجارية في العالم (مثل أمازون) وحتى الشركات الناشئة الذكية أنه يمكن تحويل اللغة من حاجز إلى جسر. من خلال النهج الاستراتيجي والأدوات المناسبة ، يمكن حتى لفريق صغير تشغيل عملية قوية متعددة اللغات لتحسين محركات البحث. وفي عام 2025 ، تسهل أدوات مثل MultiLipi ترجمة ليس فقط الكلمات ، ولكن إطار عمل تحسين محركات البحث بالكامل - الكلمات الرئيسية والعلامات وعناوين URL وكل شيء - إلى وجود ويب محسن عالميا.

حتي تحدث إلى عملائك بلغتهم . قم بالتحسين لجميع طرق البحث بها. أظهر لهم أنك بذلت جهدا لتوطين تجربتهم وتخصيصها. من خلال القيام بذلك ، لن تقوم فقط بتحسين تصنيفات البحث الخاصة بك - ستربح قلوب العملاء في جميع أنحاء العالم. ولا يوجد شيء أقوى في الأعمال التجارية.

الآن ، حان الوقت لتحويل هذا الدليل النهائي إلى أفعال. حدد أولويات أسواقك ، وقم ببناء خطتك ، وفكر في الاستفادة من MultiLipi أو منصة تحسين محركات البحث متعددة اللغات مماثلة لبدء العملية. كلما بدأت مبكرا، كلما رأيت ظهورك العضوي العالمي يرتفع بشكل أسرع. إليك كسر الحواجز اللغوية وإطلاق العنان للنمو العالمي لعملك!
معلومات الاتصال لدعم MultiLipi مع تفاصيل الموقع الإلكتروني والبريد الإلكتروني.