في عالم يعد فيه الاتصال عبر الحدود أمرا حيويا للنمو ، غالبا ما تكون ترجمة Google واحدة من أولى الأدوات التي تتبادر إلى الذهن. إنه سريع ومجاني ومتاح لأي شخص لديه اتصال بالإنترنت. ولكن نظرا لأن الشركات أصبحت أكثر ارتباطا عالميا ، فإن الاعتماد فقط على الراحة يمكن أن يكون له عواقب وخيمة. إذن ما مدى دقة ترجمة Google ، حقا؟ والأهم من ذلك ، هل هي الأداة المناسبة لترجمة موقع الويب الخاص بعملك أو المحتوى التسويقي؟
دعنا نكشف كيفية عمل الترجمة من Google ، ونقاط قوتها وضعفها الحالية ، وكيف تأخذ منصات مثل MultiLipi قوة الترجمة الآلية وتضخمها بدقة شبيهة بالبشر للحصول على محتوى جاهز عالميا.
تم تقديم خدمة الترجمة من Google في عام 2006 باستخدام الترجمة الآلية الإحصائية (SMT). ترجمت بشكل أساسي عن طريق تحليل الأنماط بكميات كبيرة من النصوص ثنائية اللغة. في حين أن هذا يعمل مع العبارات البسيطة ، إلا أنه غالبا ما ينتج مخرجات مشوهة أو مضللة لمحتوى أكثر تعقيدا.
تقدم سريعا إلى عام 2016 ، واستبدلت Google SMT بالترجمة الآلية العصبية من Google (GNMT). بدلا من ترجمة كلمة بكلمة ، يستخدم GNMT التعلم العميق لتقييم جمل كاملة. جعل هذا النهج القائم على السياق الترجمات أكثر طلاقة ودقة. توقفت Google أيضا عن استخدام اللغة الإنجليزية كلغة وسيطة ، واختارت بدلا من ذلك الترجمات المباشرة بين اللغات المصدر والهدف.
أدى هذا التحول إلى تحسين الدقة بشكل كبير - أبلغت Google عن انخفاض بنسبة 55-85٪ في أخطاء الترجمة لأزواج اللغات الرئيسية. على سبيل المثال ، أصبحت الترجمات من الفرنسية إلى اليابانية أسرع وأكثر موثوقية دون المرور باللغة الإنجليزية.
ومع ذلك، في حين أن GNMT تمثل نقطة تحول، إلا أن أدائها لا يزال يعتمد بشكل كبير على توافر بيانات اللغة. اللغات الشائعة التي تحتوي على بيانات واسعة النطاق عبر الإنترنت ، مثل الإسبانية والإنجليزية ، تحقق نتائج أفضل بكثير من اللغات الأقل استخداما مثل السواحيلية أو الأردية.
اعتبارا من عام 2025 ، تدعم خدمة الترجمة من Google أكثر من 130 لغة ، مما يجعلها واحدة من أكثر أدوات الترجمة الآلية التي يمكن الوصول إليها على نطاق واسع. ومع ذلك ، تختلف الدقة بشكل كبير.
وجدت دراسة أجراها المركز الطبي بجامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس عام 2021 أن ترجمة Google حافظت على المعنى العام في 82.5٪ من الحالات عبر 26 لغة. ومع ذلك ، تراوحت الدقة من 55٪ فقط إلى 94٪ ، اعتمادا على زوج اللغة. عادة ما تتمتع الإسبانية ، المستخدمة على نطاق واسع ، بدقة تزيد عن 90٪ ، بينما تقع لغات مثل الأرمنية أو الخميرية في الطرف الأدنى من الطيف.
ومن المثير للاهتمام أن ترجمة Google تعمل بشكل أفضل عند تحويل المحتوى الأدبي أو المنظم إلى اللغة الإنجليزية. لكنها تكافح مع العامية والتعابير والعبارات غير الرسمية - مثل تحويل التعبيرات الإنجليزية إلى اليابانية أو الهندية ، حيث يلعب السياق دورا كبيرا.
تعكس الدراسات الداخلية ل MultiLibi هذه النتائج. في اختبار المستخدم ، فوجئ 10 من أصل 14 مترجما محترفا بسرور بالمسودات المترجمة آليا. ولكن حتى ذلك الحين ، تطلب كل إخراج درجة معينة من التحرير اللاحق لضمان الحفاظ على الفروق الدقيقة والنغمة الثقافية والصلة التجارية.
هذا هو الشيء: السرعة ليست دائما أفضل صديق لك. قد تميل الشركات إلى استخدام ترجمة Google لتحويل موقعها بالكامل في ثوان. لكن مخاطر إساءة فهم المحتوى أو تحريفه حقيقية للغاية.
على سبيل المثال، إذا لم يتم تحديد السياق بشكل صحيح، قد تستخدم خدمة "ترجمة Google" معنى عاما لمصطلح له أهمية صناعية أو ثقافية محددة. هذا يمثل مشكلة خاصة بالنسبة لمنصات التجارة الإلكترونية وإخلاء المسؤولية القانونية والخدمات الطبية والمواقع المالية.
علاوة على ذلك ، أوقفت Google ميزة "المساهمة" المجتمعية ، والتي كانت تعتمد على المتحدثين الأصليين لتحسين جودة الترجمة. بدون ذلك ، تعتمد المنصة الآن فقط على نماذج الذكاء الاصطناعي المدربة على البيانات الموجودة - والتي قد تعكس أو لا تعكس استخدام اللغة الأكثر دقة أو حساسية من الناحية الثقافية.
من الناحية الإحصائية ، تظل الترجمات الإنجليزية أقوى مجموعة من البدلة ، وذلك بفضل هيمنة اللغة الإنجليزية على أكثر من 50٪ من المواقع المفهرسة. ولكن بالنسبة للبرتغالية أو الهندية أو العربية - اللغات ذات التواجد الأقل على الويب - تنخفض الدقة بشكل كبير.
لأن 73٪ من المستهلكين يفضلون مراجعات المنتجات والمواقع الإلكترونية بلغتهم الأم. إذا شعرت أن رسائلك "متوقفة" أو تبدو روبوتية ، فإنك تخاطر بفقدان الثقة. هذا هو السبب في أن التوطين - عملية ترجمة المحتوى وتكييفه ثقافيا - ضروري.
يعالج MultiLipi هذا من خلال دمج الترجمة الآلية العصبية مع التحقق البشري. منصتنا تتجاوز ترجمة الكلمات. إنه يفهم النغمة والاستخدام الخاص بالمنطقة وإرشادات العلامة التجارية - مما يخلق تجارب تتحدث ل جمهورك ، وليس فقط في هم.
في دراسة معيارية أجراها Nimdzi و Weglot ، تم تقييم دقة الترجمة بين المنصات الشائعة:
ما هي الوجبات الجاهزة؟ لا توجد أداة مثالية. لكل منها نقاط قوة اعتمادا على اللغة ونوع المحتوى. لهذا السبب يتيح لك MultiLipi اختيار أفضل محرك MT لكل زوج لغوي - ثم يثريه بردود الفعل البشرية.
تعمل خدمة "ترجمة Google" بشكل جيد من أجل:
لكن تجنب استخدامه من أجل:
وفقا لبحث حديث، يتم إنشاء 99٪ من مخرجات الترجمة العالمية آليا - ويتم تحرير 30٪ فقط بشكل احترافي. هذا يترك فرصة هائلة للشركات التي ترغب في اكتساب ميزة.
في MultiLibi ، نقوم بسد هذه الفجوة. يضمن نموذجنا الهجين بين الذكاء الاصطناعي والإنسان عدم ترجمة المحتوى فحسب ، بل يتم توطينه من خلال التعاطف الثقافي وتحسين محركات البحث.
نقوم بأتمتة العمليات الشاقة ، والاستفادة من أفضل ما في GNMT و DeepL والمزيد ، وندعم كل ترجمة مع مراجعين باللغة الأم يعرفون سوقك.
إذا كنت جادا بشأن تحسين محركات البحث متعدد اللغات واتساق العلامة التجارية ، فإن الاعتماد فقط على ترجمة Google لا يكفي. باستخدام MultiLipi ، لا تقوم فقط بالترجمة - بل يمكنك التواصل والاتصال والتحويل.
هل تشعر بالفضول لمعرفة كيفية صمود ترجماتك الحالية؟ جرب العرض التوضيحي ل MultiLipi واحصل على صفحتك الأولى مترجمة وترجمتها.
استكشف مجموعة الترجمة التي تعمل بالطاقة الذكاء الاصطناعي من MultiLibi
مايو 8, 2025, 9:33 ص
6rbith
مايو 8, 2025, 9:33 ص
6rbith
مايو 6, 2025, 2:03 ص
N08QNT
مايو 6, 2025, 2:03 ص
N08QNT